APP下载

术语翻译应以规范和忠实为原则

2017-03-09樊林洲

中国科技术语 2017年1期
关键词:忠实汉译术语

樊林洲

摘要:通过对三部经济学术语词典部分词条的分析来探讨经济、金融和商务术语的一些汉译问题。文章以规范和忠实原则为线索对部分术语译名进行了讨论,指出三本词典中一些多重译名、不准确译名和错误译名现象及其原因,并对这些译名进行了相应的统一和改译。

关键词:术语,汉译,规范,忠实,改译

中图分类号: H059;Z32文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006

Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries, we discuss terminology translation of economics, finance & banking, and business. Translation norms and faithfulness are briefly discussed as the guidelines on analyzing and dealing with the problems in the translation of some terms collected by the three terminology dictionaries. The author pointed out that some terms have multiple translations, that some are inexactly translated and that some are erroneously translated in the three dictionaries. The author discussed some reasons of these problems and offered corrections for reference.

Keywords: terminology, E/C translation, norms, faithfulness, corrections

引言

《牛津英漢双解经济学词典》(以下简称《经济》)、《牛津英汉双解金融与银行词典》(以下简称《金融》)和《牛津英汉双解商务词典》(以下简称《商务》)① 在注重收录本学科术语之外,也收录了与本学科有联系的相关学科术语,因此,一些术语在三本词典中都有收录。这些术语释义相同或基本相同。三本词典只汉译了术语,没有汉译术语的释义。

笔者把在翻译和教学中积累的数百个相关术语通过这三本词典进行了核实, 以确认自己的翻译和平时积累的术语译名是否正确,在核实过程中发现这三本词典中部分术语存在译名问题。问题主要表现在三个方面:一是表示同一概念的术语译名不同,二是译名表述不恰当,三是译名翻译错误。笔者认为这些问题的出现与专业术语词典的词条翻译指导原则和方法有一定的关系。

一专业术语词典翻译的规范性

在术语翻译中,翻译规范起着重要作用,如果在前言中说明词典翻译的规范问题,不仅有利于读者了解词典译者或出版者所考虑的因素,也可作为读者参考和把握术语的尺度,从而对词典的使用起到指导作用。如果不加以说明,读者在使用词典过程中遇到问题,就会按照相关规范对译文进行评判,因为规范是目标语和社会对译者的期待和制约翻译过程中可接受的方法和策略[1],翻译规范存在于翻译过程和翻译产品之中。

1.翻译规范决定翻译产品的规范性程度

规范功能在专业术语翻译行为和翻译过程中处于中心地位,“规范不仅在各种翻译中发挥作用,而且在翻译行为的每个阶段也发挥作用,因此在翻译产品的每个层次都能表现出来”[2]58, 规范起着制约翻译行为的作用。图里认为规范包括译者的翻译基本策略,具体翻译方法及其性质,指导翻译行为的具体决策等内容[2]56-58。翻译规范决定翻译产品的规范性程度,规范在“受规范指导的译例中可观察出来”[2]65,规范表现为规范行为指导下的产品。可见,翻译规范包括翻译原则和具体翻译方法的决策,是翻译的重要指导原则问题,翻译产品的质量好坏是研究和检验是否遵守翻译规范的途径。翻译规范是思考翻译现象、合理解释翻译现象的基础,是指导翻译实践的理论之一。

术语是理论的浓缩,有丰富且固定的专业含义,意义相对集中,是学科规律的高度概括和重要组成部分。因此,专业术语词典应该起到规范术语理解和使用的作用,术语翻译遵守翻译规范具有理论和实践意义。

2.翻译规范不一致导致术语译名表述不一致

在术语翻译中,理解是单一的,表达应该是一致的,因为“科技术语具有单义性的特点,即要求一个术语只表达一个概念,反过来讲,一个概念也只有一个术语与其对应”[3]。术语的意义和概念范围具体而确定,表述一个唯一的规律或现象,其他任何词语都不能代替术语的正确译名,而且,“同一词语重复出现的话,译文的意思不应当有任何差别”[4]。经济、金融和商务领域有些常见术语已经形成比较固定、统一的译名,在恪守忠实原则的前提下,应该遵守约定性原则,即使一个术语有不同译名,首先应该尊重被普遍接受、广泛使用的译名。人们对术语的内涵了解不断深入,将会促使术语译名逐步向科学性过渡。但是在《经济》《金融》和《商务》三本词典中,有些相同概念的术语,译名却不一样,例如:

(1)Lady Macbeth strategy:《商务》译为“麦克贝思夫人策略”,《金融》译为“麦克贝思夫人战略”。《现代汉语词典》把“策略”解释为“根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式”,“战略”是“比喻决定全局的策略”,二者有具体和概括之区别。此外,Macbeth 在中国已约定俗成为“麦克佩斯”或“麦克白”,该术语指一种具体的收购方法,因此,可译为“麦克佩斯(或麦克白)夫人策略”。

(2)bear hug:《商务》直译为“熊抱”,《金融》译出其概念意义“强制收购”。按照透明性原则,“译名的透明性是指读者能从译名轻松地辨认出源词,能轻松地回译”[5],该术语可译为“熊拥抱”。

(3)shark repellent:是公司抵抗敌对收购意图的方法之一。《商务》译为“驱鲨剂”,而《金融》译为“击退恶意收购者”,《经济》译为“逐客性协议要价”。前者使用了透明性原则,后两者是对释义的意译,应采用透明性译名。

(4)porcupine provision:《商务》译为“‘豪猪条款”,而《金融》译为“箭猪条款”。“豪猪”又名“箭猪”,这是用豪猪的防御特点比喻一种反收购方法,“‘豪猪条款”使用引号说明是比喻意义,更可取。

(5)shark watcher:《商务》译为“观鲨者”,而《金融》译为“鲨鱼看守者”,前一译名简练形象,应予肯定。

(6)scorched earth policy:《商务》译为“焦土政策”忠实于原义。而《金融》译为“焦土保单”,违反了准确性原则。

(7)godfather offer:《商务》译为“收购股权的极高报价”是对释义的意译。《金融》译为“教父式报价”体现了透明性原则。

(8)raider:《商务》译为“蓄谋投资者”,《金融》译为“专事公司收购/兼并者”。译为“恶意收购公司者”意义更准确。

(9)corporate raider:《商务》译为“公司袭击者”可以回译,《金融》译为“公司股权收购者”未体现其完整意义,此术语指公司间的恶意突击收购。

(10)golden hello:《商务》译为“吸引员工就业的报酬”,是对释义的意译,而《金融》译为“黄金问候”体现了透明性原则。

可以看出,译名不一致的原因是未遵守翻译规范,没有使用同一翻译指导原则和翻译方法,如《商务》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明原则,而《金融》(2)(3)(8)(9)则是对释义的意译。即使同一词典也没有采用相同翻译原则,如《商务》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明翻译原则,而(8)(10)则采用解释性翻译方法,“用解释性方法翻译术语,结果通常使术语非术语化且有失于专业性、科学性和单义性”[6]。确定翻译规范,制定翻译原则和翻译方法是避免此类问题的有效途径,否则难免出现术语翻译不一致现象。其他常见术语的译名不一致问题见表1。

二专业术语词典翻译的忠实性和科学性

1.忠实性和科学性应该是专业术语词典翻译的主要原则

目的论认为“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”[7]34。目的论认为翻译领域可能存在三种目的,翻译过程中译者的基本目的,目标语环境中译文的交际目的,使用特定翻译策略或翻译程序的目的[7]35。以这三种目的作为指导原则,术语类词典的翻译目的应该是忠实科学地反映术语的概念和内涵,使读者正确理解和使用术语。诺德认为“工具型翻译所产生的译文可以取得和原文相同的功能”[7]65,其翻译形式是等效翻译,翻译目的是使目标语受众获得原文功能,翻译的关注点是原文的功能单位[7]66。术语翻译的指导原则应是忠实于术语概念和内涵的准确表达,尋找原文与译文的功能对等,译名应能使读者联想到其词源,可从其组成部分明白其构成的意义,并能与其他派生词组成新术语。

2. 部分术语翻译未体现术语译名的忠实性和科学性

经济金融等术语的翻译规范也表现在其科学性上,科学性要求严谨准确地表达术语内容,“词目词的释义是从许多具体话语抽象而来的。译语对等词也要体现词目词的概括性、典型性或普遍性, 译义的覆盖面要能覆盖源语的整个义位”[8]。译者应“在尊重已经约定的译名的基础上,使术语译名努力向科学性靠拢”[9]。准确性是科学性的内涵之一,“作为词典,哪怕是在细微的地方也应尽量做到十分完整”[4]。经济类术语反映经济规律,词义确定单一,翻译时“要采用其通用译法或权威性较高的专业书刊的译法”[10]。但是,在这三本词典中,有些术语的意义或专业含义表达不准确。例如:

(1)Baby Bells:《商务》译为“小贝尔”。Bell 是姓,加“s”有特定含义。这是美国拆分美国电话电报公司(AT&T)后对分拆公司的泛称,应译为“小贝尔”公司。再如Baby Bills是模仿“Baby Bells”的一个新词,指21世纪初美国司法部打算拆分微软公司后成立的小公司,也宜译为 “小比尔”公司。

(2)conglomerate:《商务》译为“跨国经营公司”,此词没有“跨国经营”之义,《金融》译为“混合联合公司”,语义重复且含混。《经济》译为“联合大企业,集团企业”。其定义是“A diverse group of companies, usually managed by a holding company. There is usually little integration and few transactions between each of the subsidies, often because their activities and products are unrelated.”笔者认为,据定义译为“集团企业”是正确的。

(3)freerider:《经济》译为“搭便车”。根据构词法和释义应为“搭便车者”。

(4)private sector:《商务》译为“私人部分”,《经济》译为“私人部门”均欠准确。《金融》译为“私营部门”较准确。

(5)public limited company:《商务》译为“股票上市公司”,《金融》译为 “公共有限公司”,《经济》译为“公众有限责任公司,股票上市公司”。英国公司法规定有限公司分公众有限公司(public limited company,即股票上市公司)及私人有限公司(private limited company,即非上市公司),因此应译为“公众有限公司”或“股票上市公司”。

(6)market segmentation:《商务》译为“市场分割”不准确,此为营销学术语,应为“市场细分”。因此,segmented market在《经济》中译为“分割的市场”也欠妥,应为“细分的市场”。

(7)performancerelated pay:《经济》译为“与业绩挂钩的报酬”欠简练, 可译为“绩效工资”或“业绩工资”。

(8)performance appraisal:《商务》译为“成绩评价”,一般译为“绩效评估”或“业绩评估”。

(9)compliance cost:《经济》译为“依附成本”语义不当,该术语指公司遵守市场监管法规所付出的成本,一般译为“遵从成本”或“合规成本”。

(10)tax haven:《经济》译为“避税场所”,《商务》错译为“逃税乐园”,《金融》译为“避税港”,比较常见的译名是“避税地”。

其他类似问题见表2。

3.术语翻译表达错误,未反映术语正确含义

“在词典翻译中, 翻译的基本单位就是词, 词的基本概念义是翻译的主要依据”[8]。这三本词典的术语有较为完整的释义可供分析理解,但还是出现了一些翻译错误。根本原因还是规范问题,概因理解不深入、不透彻,或凭印象翻译,或未理解相关专业知识。理解永远是翻译的基础,表达的前提是正确理解。“一个译名只有能准确传递原文的意思,才是好译名。”[5]如果难以确定术语的译名,可请教专业人士,或协商讨论准确、简洁、符合汉语表达习惯的译名。下面分析一些错误译名。

(1)tax holiday:《商务》和《金融》均错译为“减

税期”。其释义是“A period during which a company, in certain countries is excused from paying corporation tax or profits tax (or pays them on only part of its profits) as an export incentive to start up a new industry.”《经济》译为“免税期”正确。

(2)industrial relations:《经济》错译为“产业关联”。《商务》译为“劳资关系”是已被接受的译名。

(3)selfemployed taxpayers:《商务》译为“自费纳税人”是基本概念错误。《金融》译为“自营业纳税人”是正确的。根据中国实际,也可译为“个体纳税人”。据此,selfemployment tax 可译为“自营业税”或“个体营业税”。

(4)layoffs:《商务》错译为“停工”(P.483)。其释义是“Suspending or terminating the employment of workers because there is no work for them to do. If the laying off involves a permanent termination of employment, redundancy payments will be involved.”应译为“(临时或长期)解雇”。据此,layoff pay譯为“临时解雇补助金”(《商务》)也不正确,应为“解雇补偿金”。

(5)creative destruction:《经济》错译为“精神磨损”。经济学家熊彼特认为竞争带来创新,创新破坏原有经济结构,创造新型经济结构,每一次大规模创新都淘汰旧技术和旧生产体系,建立新生产体系,这一过程被熊彼特称之为“创造性破坏”。

(6)bonus:《经济》错译为“额外补贴红利”。根据其释义“A payment to a firms employees additional to their normal pay. Bonus may be linked to performance, either of the whole firm,a specified section of it, or the individual recipient. Bonuses provide incentives to employees...”,其义为“奖金”。

(7)breakeven:《经济》错译为“不盈不亏的”。该词是名词,根据其释义“The ratio of output to capacity just sufficient to allow a business to cover its costs...”,应译为“盈亏平衡(点)”。

(8)bull:《金融》译为“牛派”尽管不常用,但还可接受,而《商务》译为“买空”、《经济》译为“牛市”均属概念错误。其释义是“a trader who expects process to rise. A trader on a stock or commodity market who believes that process are more likely to rise than to fall will buy shares, in the hope of selling them at a profit when the price has risen...”《英汉大词典》将其译为“买进证券(或商品)投机图利者,多头;对前景(尤其行情)乐观的人”。同理,bear《金融》译为“熊派”可以接受,而《商务》和《经济》错译为“卖空”。《英汉大词典》译为“(在证券或商品投机买卖中)卖空者,做空头者;(对行情)看跌的人”。

(9)capital deepening:《经济》错译为“资本密集型”,其含义是投资用来扩大或加深资本与劳动力的比例,使平均劳动力的资本使用量增加,一般译为“资本深化”。同理,capital widening译为“资本扩张”(《经济》)也不正确,其概念是实际资本的增长率与劳动力的增长率相等,从而总资本和总劳动的比率得以保持不变,一般译为“资本广化”。

(10)credible threat:《经济》错译为“信用危机”。“credible”是形容词,意为“capable of being believed; plausible”。其释义是“A threat that the maker is expected to carry out.” 可译为“可信威胁”或“切实存在的威胁”。笔者遇到的其他常见术语的错误译名见表3。

三结语

术语是学科概念和理论体系的出发点,学科发展依赖于术语的精密性和准确性,“对所有的学术术语(尤其是经过翻译而来的术语)进行甄别、校正”[11], 既有利于学科发展和学术研究,也是翻译事业健康发展的前提。词典翻译要发挥个人力量和才能,也需要综合型和专科型人才互相配合,相互补充,把个人力量和集体智慧有机结合起来,以提高译名的准确性。译者进行专业学科翻译时,不仅需要翻译理论知识,还需要足够的专业学科知识,要把规范性和忠实性作为术语翻译的目标和原则。国家相关机构应根据学科发展实际,适时提出术语翻译的建议性规范,适时公布新术语译名,指导术语译名不断规范统一。因此,术语翻译不仅是翻译界的工作,而且是社会相关部门都应参与和协作的工作。

注释

① 这三本词典由上海外语教育出版社出版,其中《经济》为2006 版,《金融》和《商务》为2007 版。为节省篇幅,不影响理解时,原术语的英文定义或释义在文中省略。

参考文献

[1] Chesterman A. Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997:2.

[2] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

[3] 劉青,黄昭厚. 科技术语应具有的若干特性[J].科技术语研究, 2003(1):22-26.

[4] 吴文子.《现代汉语词典》(汉英双语)随机抽样探讨[J]. 中国翻译, 2003(5): 74.

[5] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑), 2005:83,80.

[6] 张锦文.英汉术语翻译与双语词典编纂问题[J]. 术语标准化与信息技术, 2002(4):51.

[7] 克里斯蒂安妮·诺德. 译有所为——功能翻译理论阐释[M]. 张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[8] 章宜华. 双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[J]. 学术研究, 2003(5): 125.

[9] 张沉香, 张治英. 林业术语译名的规范化探讨[J]. 中国翻译, 2007(2):68.

[10] 张勤, 吴颖. 经贸外宣资料的翻译探索[J]. 中国翻译, 2003(3):79.

[11] 辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J]. 中国翻译, 1998(6):21.

猜你喜欢

忠实汉译术语
《李尔王》汉译的序跋研究
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈翻译硕士的翻译标准观
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
忠实与操控的完美结合
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式