APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2017-03-08黄小辉

关键词:英语翻译跨文化技巧

黄小辉

(广东理工学院, 广东 广州 526110)

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

黄小辉

(广东理工学院, 广东 广州 526110)

在进行语言翻译时必须对当地文化进行了解,考虑发源地的思维习惯,考虑两国文化之间的差异,才能在语言翻译中更加准确、合理地表达被翻译语言的意思,促进沟通。本文从跨文化视角的概念出发,进一步阐述文化转化的根源,从而提出准确翻译的措施。

英语翻译;跨文化视角;经济全球化;交流沟通;转化技巧

1 英语翻译中跨文化视角转换的重要性以及基础介绍

1.1 英语翻译在文化交流中的地位

翻译工作者若想要出色的完成自身的翻译工作,仅学习语言发音、语法是万万不能够的,只有对翻译语言的文化背景进行全方面的研究和学习,才能更好的理解语言,使得翻译工作有效进行,翻译作品灵活不死板[1]。语言来源于文化,并且作用于文化,因此语言只有放在一定的文化背景中才能产生灵动的意义,不然就只是一个死板的词语或句子。现在,经济全球化越来越明显,各国之间进行着频繁的沟通联系,国家之间进行交流沟通,语言是沟通和交流的媒介。英语是国际通用语言,对英语以及其产生的文化背景进行学习研究是很重要的。

1.2 跨文化视角转换的概念论述

语言作为地区文化的载体,是文化表现的一种形式,在一定程度上语言呈现了该国家的文化状态。因此对英语进行转换翻译工作时,翻译者不能只是把两种语言进行转换,而是应充分了解当地的文化,学习该地的思维逻辑方式,使用该语言的文化思维来开展翻译工作。但是每个国家之间的文化不同,并且都具有其独特性,这样的差距使得翻译工作极为不易[3]。语言起源于文化,并且和文化相互联系,随着文化发展而发展。语言受外部环境影响大,翻译工作者只有在充分学习当地的文化内涵,并且在翻译过程中进行思维转换,才能促进翻译工作的有效进行。

2 文化差异的表现形式

要理解一门语言,就一定要对当地文化进行了解。这种文化行为渗透于人们的日常生活中。

2.1 社会、历史背景存在差异

不同国家的发展,其背后的社会背景存在很大的差异。国家之间社会、历史背景的不同使得人们对同一件事物存在不同的认识,对待事情的态度也不同,从而使得事件发展方向不同。不同的历史文化不同,使得各国的语言差异很大,最直观地表现为语言发音不同。从历史社会背景来看,我国和西方国家具有不同的历史社会背景,我国提倡的中庸,而西方国家的思维则更加自由,从而使得我国和西方国家的语言相差很大[4]。

2.2 生活习俗和风土人情不同

各国人民的生活习俗和风土人情差异很大,就中国和英国两个国家对比来看,二者在生活习惯上相差很大。在饮食方面,中餐和西餐就从食材、烹饪技巧等方面都不同。在生活观念方面,中国父母总希望孩子在其保护下面对社会,而英国父母则主张孩子要独立。文化来源于生活,不同的生活方式使中英两国产生了截然不同的文化。

2.3 文化背景不同产生的差异

文学的交流就是不同文化的碰撞和交流,所以在翻译工作中,语言之间的转换就是双方文化的转换碰撞。在对一门语言进行学习的过程中,需要对产生语言的文化背景进行学习,对其有一个比较深入的了解,这样才能更好地了解语言,明白其使用的语境。只有在掌握不同国家的地域文化,才能使翻译更加出色,使翻译作品更加贴合原著,雅俗共赏。

3 在英语翻译中采用跨文化视角转换和翻译方法

3.1 归化翻译技巧

1)进行人称谓的转换。中西方的语言在语音语调、逻辑思维等各个方面都有很大的差距。就主语这一方面来说,汉语一般将人作为事件的主体,所以人为主语来带动事件的发展,而西方国家一般把物作为主体[5]。所以在翻译的时候在不改变句子意思的前提下将句子的主语进行转换。西方人在日常生活中是对礼节很重视的。因此翻译人员在进行翻译的时候,就要注意转换人称顺序。比如:在对承认责任这样的句子进行翻译,第一人称要先于其他人称,不然会产生不必要的误解,形成一种不礼貌的感觉,不利于个人形象的建立。再者,西方国家对亲属的称呼比较笼统,但在翻译前,必须要将人物之间的关系弄清楚。

2)词语的转换。在进行英语翻译的时候,需要翻译人员灵活机动地运用词语。对于这类问题的解决技巧就是正说反译和反说正译。翻译人员对于词语的灵活使用,可以提高翻译的质量。另外,还有一些翻译人员在翻译的时候,结合其逻辑思维进行译制,有利于提高翻译结果的表达水平。在对动词、名次、介词进行翻译时,要对词性进行转换,如名转动、否定转肯定等。翻译人员要熟练使用词语的转换技巧,才能使翻译结果雅俗共赏。

3)句式的转变。翻译人员在进行英语翻译时,最主要的工作就是对句式进行翻译。一些短句相对容易翻译,但是要翻译一些特殊复杂的句式,就存在一些困难。例如:英语中的倒装句、祈使句或是省略句,这些句式的翻译也存在一定难度。翻译人员如果想要原汁原味的翻译句子,就必须要合理使用翻译技巧,在保证结构不变、语境不变的前提下对其进行翻译,不仅要确保表达的意思不变,还要保证其传递的思想不变。另外,要灵活使用意译。意译是在把握作品整体中心思想的前提下,运用翻译技巧,对作品进行翻译。意译可以更好地保证作品所言传递的思想不变,比直译更加的科学合理,不仅可以确保作品思想不变,还可以确保作品的完整性。

3.2 异化的翻译技巧与方法

1)正反词的转换。翻译人员在进行英语翻译的时候,可以灵活使用此方法,在翻转工作中通过对正反词转换的合理运用,可以使得翻译的句子更加顺畅易读,翻译的效果也更好。在实际翻译过程中,翻译人员在确保原文的意思外,还需要保证译文的流畅和可读。

2)相悖语态的转换。英文中有语态的变化,因此翻译人员还需要对语时语态进行翻译。比如英文中出现的被动语态与中文的主动语态,二者完全相反,所以翻译人员在进行译制工作时需要关注此类问题,对英文中的被动语态进行转换,从而促进翻译的准确性和可读性[6]。

4 结语

翻译工作已成为一门学问高深的艺术。翻译工作已经不能仅仅满足于两种语言之间的转换,还需要翻译者通过深入研究了解各国的文化,在翻译中融合各国的文化、民族特征,再结合翻译技巧进行翻译。翻译作品除了要追求原文和译文的等同性,还需要在译文中将文章所要传递的思想充分表达出来,表达方式要适应人们的思维方式。这样的翻译工作不仅使得各国经济交流密切,友好往来,促进经济全球化的发展,而且还促进了全球范围内的文化交流和融合。

[1] 冯宇.跨文化环境下的英语翻译巧[J].开封教育学院学报,2015(7):52-53.

[2] 陈萍,宗丽霞.基于跨文化视角的模糊语言翻译策略研究[J].语文建设,2015(27):27-28.

[3] 蒋晓萍,JostavanRij-Heyligers.语料库和翻译研究:翻译中的跨文化动态探索[J].广州大学学报:社会科学版,2010(6):69-73.

[4] 岳启业.翻译教学中跨文化意识的培养:英汉语言文化对比视角的分析[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2011(5):149-152.

[5] 高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程(教育学术),2011,1(43):56-57.

[6] 柴秀智.道桥专业英语语法翻译特点与技巧探究[J].中国校外教育,2010,4(32):19-20.

[责任编辑:孙义清]

2016-07-02

“商务英语专业教学团队”质量工程项目(JXTD2016002)

黄小辉(1983-),女,湖南郴州人,讲师,主要从事大学英语教学、英语笔译和口译等研究。E-mail:534209155@qq.com

H315.9

A

1671-6876(2017)01-0084-02

猜你喜欢

英语翻译跨文化技巧
肉兔短期增肥有技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
开好家长会的几点技巧
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
指正要有技巧
提问的技巧
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对