培养思辨能力和翻译能力的最简方案
2017-03-07郭亚玲李正栓贾晓英
郭亚玲 李正栓 贾晓英
(1.北京外国语大学 中国外语教育研究中心, 北京 100089;2.河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050024)
培养思辨能力和翻译能力的最简方案
郭亚玲1李正栓2贾晓英2
(1.北京外国语大学 中国外语教育研究中心, 北京 100089;2.河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050024)
皮姆的最简方案认为,生成多个译文与选择合适译文的能力是翻译能力的核心所在。在电子信息时代,译者可借助多种数字资源和媒介产出几个版本的译文,这对译文的评判和编辑提出了更高的挑战。鉴于此,翻译教学应将思辨能力的培养纳入进来,在培养学生译文生成能力的同时,重点培养他们评判、改进译文的能力。
思辨能力; 翻译能力; 最简方案; 教学法
一、引言
近年来随着翻译专业课程的设立和发展,翻译教学迎来了机遇,也面临着挑战。如何培养适应社会需求的译者成为翻译教学的首要任务。我国译界普遍认为翻译教学的目标主要是培养和发展学习者的翻译能力,翻译能力研究已日渐成为翻译教学研究的焦点所在。
21世纪已是数字化时代,翻译能力研究不能孤立地进行,而应该与迅速发展的信息社会联系起来。传统的翻译研究将语言能力列为最重要的能力,近年来很多学者认为获得信息技术的工具能力也是重要的翻译能力之一。刘宓庆提出翻译能力应包括审美判断以及逻辑分析和校正能力,这是较早将思辨能力纳入翻译能力的提议。
翻译能力最简方案[1]整合了多种学说的同时,也将工具能力与思辨能力纳入一个框架:翻译能力就是针对某一源语文本生成一系列可能译本的能力和从中迅速、自信地选择一个合适译本的能力。最简方案的优势就在“简”上,它将翻译能力的核心成分定义为生成和选择译本的能力,于是涵盖了多种翻译的次能力。但有学者认为最简方案不具备可操作性,因为根据Pym的翻译能力模式,教师面临的困难是不知道如何培训学生。笔者认为,结合现代信息技术和丰富的数字资源,在教学中重点培养学生的思辨能力,最简方案不仅具有可操作性,而且可以成为信息时代有效的翻译教学方式。
二、最简方案与思辨能力
最简方案中生成多个译文的能力,可以在信息技术的支持下完成。早在1972年Holmes就在所设计的翻译研究框架中提出应用翻译研究包括翻译辅助。PACTE研究小组针对职业译者和语言教师的实证研究表明, 职业译者的翻译操作主要是运用翻译辅助;与其他方式相比,信息技术支持下产生的可接受译文的数量要多[2]。这一研究结果对于翻译教学具有重大意义,不仅指明了方向,还对教法有指导作用。
在翻译教学中,学生在原有翻译能力基础上,利用辅助翻译手段,具备了生成多种译文的能力。但是对译文进行筛选、甄别、评价和改进成为翻译教学的一大挑战。译文质量的评估标准不一致,不同的学派常常各执一词,学生不知如何监控、改善译文的质量。为此,要在翻译能力的培养过程中加入思辨能力(critical thinking),使学生的思维和认知能力、语言能力以及工具能力同步增长。
思辨能力到目前为止还没有公认的定义。Paul 与Elder将思辨能力定义为: “为了决定某东西的真实价值, 运用恰当的评价标准, 进行有意识的思考, 最终作出有理据的判断。”[3]20他们认为思辨能力包括分析、评价和改进三种能力。学者们之间虽存在一定分歧,但大都认同分析、评价、推理是其核心内容。
在将思辨能力纳入翻译能力的培养过程中,我们借鉴了层级理论模型[4],同时结合Paul 与Elder对思辨能力的定义,加入了改进能力。具体来说,与翻译能力紧密结合的思辨能力有四个维度:对多个译文进行识别、归类、比较、区分的分析能力,对译文进行质疑并提出修改假设以及进一步论证的推理能力,对自己的译文、别人的译文和辅助生成的译文都能进行评判的能力和对译文进行改进的能力。
三、将思辨能力与最简方案融合的教学方法
在翻译教学中,我们设计并实施了同时培养翻译能力和思辨能力的最简方案:
(1) 在辅助翻译的帮助下,针对某一源语文本生成一个或多个可能译文。
(2) 在老师的指导下以小组为单位对单个译文进行分析、评判,发现错误,质疑其不合理之处。对多个译文进行归类、识别、比较、澄清、区分,对有瑕疵或错误的译文提出质疑并提出修改假设。借助网络资源和翻译语料库进行语言分析、语境分析和逻辑分析,从中准确、迅速地选择一个合适译本确定为最终译文,然后对最终译文作出评价。
在翻译教学中,我们开辟了一个教学模块,首先利用大型辅助翻译软件生成一到几个辅助翻译文本。在网络技术下,学生可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、翻译语料库、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,并对辅助翻译文本进行语言分析、语境分析和逻辑分析,然后改进文本,生成人工翻译文本。对多个人工翻译文本的分析、勘误、评价和改进以小组讨论形式进行,教师进行一定程度的干预、指导。这期间继续利用网络资源,寻找平行文本,对比后在几个文本中选择一个合适的译本,并对其进行译后编辑。在此过程中运用定性和定量相结合的方法,先确定某一概念在目标语中的不同表达,再确定这些表达在其中的使用频率,在此基础上对译文的权威性加以考查,选择最佳译文[5]。例如,“ 对外贸易和知识产权制度的良好结合为企业在国际竞争中取胜提供了政策保证”的辅助翻译译文如下:The good combination of foreign trade and the system of intellectual property gets victory for enterprise in international competition by offering policy guarantee.
在这句话里,“知识产权”是学生比较熟悉的,但“知识产权制度”如何表达,就需要利用网络资源查找并求证。因为已经明确“知识产权” 在英语里的表达“intellectual property”, 将汉英结合起来,能更快地找到答案。在Google中文搜索里输入 “知识产权制度 intellectual property”找到知识产权制度的英译“intellectual property regime”,再将“intellectual property regime”输入Google in English,能够搜索到这样的文章:Intellectual Property Regime Stifles Science and Innovation, Nobel Laureates Say. The basic framework of the intellectual property (IP) regime aims to “close down access to knowledge” rather than allowing its dissemination.
为了解译文在目标语中的使用情况,教师可以指导学生查看其他文章,通常只浏览一下题目或含有这个词组的句子即可:India's Intellectual Property Regime: A Counterbalance to Market Liberalization?Our intellectual property regime is absurd - a reminder.至此,可以确定知识产权制度的英文表达为“ intellectual property regime”。用同样的方法,可以找到“在国际竞争中取胜”,英语中多用to excel in international competition.或to win in international competition。
利用Google搜索提供的语境支持,将语言层面的问题解决后,要对译文进行分析评判。培养学生的思辨能力可以从信息的搜索和比较入手,逐渐提升到逻辑思维训练阶段,直至最后成为一种程序知识。在教学中,我们将学生分成小组,对两个译本进行逻辑分析。源语文本中,提供了政策保证是手段,在国际竞争中取胜是目的,所以机器翻译文本中“to offer policy guarantee”将手段当成了目的,不能采用。英语中常用抽象名词做主语,所以将“对外贸易和知识产权制度的良好结合”当做译文的主语是合适的。分析后,生成的译文如下:人工翻译:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy assurance for enterprises to excel in international competition.译文生成后,翻译的任务还没有最终完成。学生常常把译文生成当成最后一步,这也是他们与职业译者之间的差距,所以要引导他们检验和校正译文。纽马克主张,译者应根据文本的难易程度,把50%~70%的翻译时间用来审校自己的译文[6]37。
在实际教学中,引导并示范译文的检验校正,是锻炼学生思辨能力的重要途径,也有助于翻译能力的进一步提高。教师在授课时要把讲评的时间合理延长,同时学生自己完成翻译任务时,译后编辑这一步骤要多占比重。
人工译文生成后,可以通过数字资源进行检验。比如上文,学生在将“has provided policy assurance”输入网上电子语料库WebCorp后,发现policy assurance并不是地道的英语表达,于是把这句改为:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has constituted a strong guarantee for enterprises to excel in international competition.
译文生成后,要再次检验。将“constituted a strong guarantee”输入WebCorp,找到了同样的用法。因为有了目标语中的平行文本,学生把这一句当作最终译文。通过以上各步,译文经过了语言分析、语境分析和逻辑分析,不断检验和校正,成为合格的译文,学生也锻炼了分析、推理和评价的能力。通过这样的实践练习,学生可以更加准确地分析源语文本和译文,减少错误,提高译文质量。在这个过程中,他们的思辨能力逐渐增强。同时,他们将这些知识内化,在以后翻译的实践中便会自觉或不自觉地运用起来,从而大大拓展多项翻译能力。
四、结论
最简方案对于以培养翻译能力为目标的翻译教学是有价值的,虽然Pym本人并没有后续研究来详细指明最简方案如何实施,而且他认为现代翻译技术的运用影响了句子结构和信息的流动。但不容否认信息技术提供的庞大资源为翻译能力的培养提供了极大的便利,使最简方案的前提(生成多个译文)得以实现。将思辨能力纳入这个框架,最简方案有了具体的内容和途径。如何在最简方案框架下,同时培养思辨能力与翻译能力,本文进行了探索性的示范。在对辅助翻译译文和人工译文进行分析、改进调整的过程中,学生的翻译能力和思辨能力都得到了提高。思辨能力的培养与最简方案的有机结合,从形式到内容都区别于传统的以语言能力为中心的翻译教学,这对于新增的本科翻译专业来说,是个有益的尝试。但这种尝试在多大程度上提高了翻译能力,以及在长期内的作用,还需要进一步的研究来验证。
[1] [美]Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003, 48(4):127-134.
[2] [西班牙] PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues[J].Meta,2005, 50(2):609-619.
[3] [美] Paul, R.W. &Elder, R. Critical thinking: learn the tools the best thinkers use[M].New Jersey: Pearson Prentice Hall. 2006.
[4] 文秋芳,王建卿,赵彩然,刘艳萍,王海妹.构建我国外语类大学生思辨能力量具的理论框架[J].外语界,2009(1):27-43.
[5] 李长栓.以定性和定量分析保证译文概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的应用[J].中国科技翻译, 2006(3):22-25.
[6] [美]Newmark, Peter. A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
编辑:杨桂芳
2016-11-11
2016年度河北省社会科学基金项目“大学英语教育批判性思维培养的本土化路径研究”(编号:HB16YY029)。
郭亚玲(1975—),女,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士研究生,河北师范大学外国语学院副教授。研究方向:英语教学与翻译。 李正栓(1963—),男,河北师范大学外国语学院教授,博士,硕士生导师。研究方向:英语教学和诗歌。 贾晓英(1973—),女,河北师范大学外国语学院副教授。研究方向:大学英语教学与翻译。