APP下载

政治文献中中国特色词语的韩译手法探析

2017-03-07李玉华大连外国语大学

韩国语教学与研究 2017年4期
关键词:源语意译归化

| 李玉华| 大连外国语大学|

1. 引言

汉语语言系统中最能体现语言承载的文化信息、 反映中国社会生活、新颖独特的词汇,即“中国特色 ”词语 ,同属 “文化负载词 ”范畴。(1)韩国语从其词源上看 ,有很大比例的词汇来源于汉语 ,因此一些 “中国特色 ”词语可以在韩国语中找到对应的汉字词 ,但仍有很多词是无法完全匹配的 ,从而造成文化空缺现象。

中国特色词语是我国对外宣传工作中的一部分 ,此类词汇的翻译工作须遵守 “外宣三贴近原则 ”, 即 :贴 近中 国发展实 际 ,贴近国 外受众对我国信息发展的需求 ,贴近国外受众的思维习惯。(2)

本文以 《十二五规划纲要 》的韩译为例 ,研究分析政治文献中中国特色用语在韩译过程中所采取的策略。

2.中国特色词语的概念及特征

2.1 政治文献的用词特点

政治文献 ,是外宣文本中最庄重 、最正式的文体。刘坪 (2015)(3)通过研究2 014 、2015年李克强总理政府工作报告及英译文本 ,发现政治文献具有以下几个鲜明的用词特点 :缩 略语 ;具有鲜明时代特色词语 ;中国特色词语 ;重 复 、反复的修辞 ;排比结构的词汇 ;生动形象的隐喻词汇。

2.2 中国特色词语的概念

中国特色词语是指具有中国语言文化特征,反映中国国情 、中国政策方针的特色表达 ,这些表达具有时效性 ,反映当时国家政策 、人民生活 、文 化遗迹价值 观等 ,涉 及到经济 、 政治 、文化和教育等多个领域 ,也烙上了民族的色彩。(4)

2.3 中国特色词语的特征

孟红 (2013)(5)认为时事政治中中国特色词汇的特点是 :(1) 大量使用缩略语 :一是数字加关键词 ,如 “一个中心 ,两个基本点 ”“三个代表 ”;二是只提炼关键词 , 如“ 打假 ”“减负 ” “ 保 先 ” 。 ( 2) 大 量 使 用 词 缀 , 如 “ ~型 ”( 外向型 、开 拓型 ) 、“ ~族 ”(工薪族 、追星族 ) 、“ ~户 ”( 贫困户 、搬 迁户 ) 等。(3)大量使用四字格 ,如 “一国两制 ”“扶 贫济困”等 。 (4) 大量使 用委婉 语 ,如 用 “ 下 岗 ”代 表“ 失业 ” ,用“ 囊 中羞涩” 和“ 手头拮 据” 描述贫穷的状况 。(5) 大量使用比喻表达 ,如 “火炬计划 ”“保 护伞 ” 等。

3.中国特色词语韩译的手法分析

对于中国特色词语的翻译策略 ,主张使用归化 、异化 、归 化和异化相结合 、直译 、意译 、音译 、释译及多种翻译方法相结合的观点很多 。郭建中( 2010)(6)在 《重新定义 : 直译 、意译与异化 、归 化 》一文中认为许多译学论者混淆了直译和意译 、归化和异化的概念 ,他在谈到重新定义的原则时指出 :“把语言与文化 、形式与内容分开来处理 。把直译和意译的定义限定在语言形式的处理范围 ;把异化和归化的定义限定在文化内容的处理范围 。”他将上述四个概念重新定义如下:

直译 :译文的语言表达形式 ,在目的语规范容许的范围内基本上遵循源语表达的形式,而又忠于原文的意思。

意译 :译文的语言表达形式 ,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式 ,但又忠于原文的意思。

异化 :在译文中保留源语的文化观念和价值观 ,特别是保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等。

归化 :在译文中把源语中的文化观念和价值观 ,用目的语中的文化观念和价值观来替代 ,特别是把原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等用相应的目的语中的比喻 、形象和民族 、地方色彩来替代。

按照郭建中对上述概念的重新定义 ,忠实于原文意思的译文可以显示以下几种 :直译 +异化的译文 ;直译 +归化的译文 ;意译+异化的译文;意译 +归化的译文 。 当然 ,为了完成通俗易懂的译文 ,在翻译中国特色词语时还可添加源语标注 、注释 、脚注 、说 明等诸多 翻译技巧。

3.1 直译+异化的译文

译文保留源语的表达形式 ,也保留源语的文化内容。

(1) 直译+异化

(1a) 原文: 完善群众工作制度, 依靠基层党政组织 、行业管理组织 、群众自治组织 ,充分发挥工会 、共 青团 、妇联的作用 ,共同维护群众权益,兼顾好各方面群众关切 ,积极化解社会矛盾。

(1b) 译文:민중 업무제도를 완비하고 기층중국 공산당과 정부 조직 ,직종 관리 조직, 민중자치조직에 의존하여 노동조합, 공산주의청년단,중화 전국 여성 연합회의 역할을 충분히 발휘하여 공동으로 민중의 권익을 보호하고 ,각 방면의민중의 관심을 아울러 돌보아 적극적으로 사회모순을 해소한다.

(1a)中 的 “ 工会 ”“共 青团 ”“ 妇联 ”等组织机构是中国社会制度下产生的词语 ,尽管在韩国社 会中不常使用,但译成 “노동조합”“공산주의 청년단 ”“중 화 전국 여성 연합회”,使读者能够充分理解其含义 ,因此可以采用 “直译+异化”的翻译方式。

(2) 直译+ 异化+ 源语标注

翻译中国特色词语采用 “直译 +异化 ”的翻译方法时 ,为了避免出现混淆与歧义 ,同时也充分发挥韩国语汉字词的作用 ,译者在使用多种方法翻译时 ,均采用了源语标注的译法并以此为基础添加其他译法。

(2a) 原文 :从中华民族根本利益出发 ,推进“一国两制”实践和祖国和平统一大业 ,深化内地与港澳经贸合作 ,推进海峡两岸经济关系发展 ,为实现中华民族伟大复兴而共同努力。

(2b) 译文:중화민족 근본이익에서 출발하여 ‘일 국양제’(一国两制)실현과 조국평화통일대업을 추진하고 내륙과 향항 ,오문 경제무역 협력을 심화하며 해협양안 경제관계 발전을 추진하고 중화민족의 위대한 부흥실현을 위해 공동노력한다.

(3a) 原文: 高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“ 三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观。

(3b) 译文:중국 특색 사회주의 위대한 기치를 높이 추켜들고 등소평 이론과 ‘3개 대표(三个代表)’중요사상을 지침으로 과학적 발전관을 깊이 관철시달한다.

上 述例 句中 的 “ 一国 两制 ”和 “三 个代 表”通过 “直 译+ 异化+源 语标注 ”的翻译方法,在一定程度上保留了“ 异域色彩” 。韩国语中因汉字词的存在 ,用韩国语中的汉字词直译后再在括号内用汉字标注的翻译方法主要用于翻译汉语的文化词 。当 然 ,这种译法只在读者群熟知的词语时使用 ,即 :在译入语读者群中认知度较高或在实用角度上容易称谓而需要简单明了的表达时,更适合使用这种方法。

(3) 直译 + 异化+ 注释

“直译+异化+注释 ”的翻译方法有两种:一是在词语后加括号注释 ,二是通过脚注对词语进行解释。

(4a) 原文: 以居民需求为导向, 整合人口、就 业 、社保 、 民政 、卫生 、文 化以及 综治 、维 稳、信访等管理职能和服务资源 ,加快社区信息化建设 ,构建社区综合管理和服务平台。

(4b) 译文:주민 수요를 방향으로 인구 재통합 , 취업 , 사회보장 , 민정 , 위생, 문화 및 사회치안 종합관리, 안정 유지,신방(人民来信来访,대중이 서신이나 방문을 통해 정부 기관 등에상황을 알림)등 관리 기능 및 서비스 자원,지역 사회 정보화 건설을 가속화 하고 지역 사회종합 관리 및 서비스 환경을 건설한다.

(5 a )原文 :继 续推进费改税,全面推进资源税和耕地占用税改革。

(5 b)译文:비개세(费改税,세수개혁의 일환으로 일부 정부 부담금을 줄이는 대신 부과하는 세금)를 지속적으로 추진하고 자원세 및 경지 점용세의 개혁을 전면적으로 추진한다.

例 (4b) 和( 5b)就是用了在中国特色词语后添加括号进行注释的方式。

(6a) 原文:加快推行分级诊疗、双向转诊制度,形成各类城市医院和基层医疗机构分工协作格局。

(6b) 译文:등급을 나눈 진료,쌍방향 진료제도(双向转诊制度42))를 추진하여 각 도시의 병원과 기층 의료기구의 분업적인 협력 패턴을 형성한다.

각주 :42)소규모 지역사회의 보건서비스기구와 상대적으로 큰 구역사회의 중대형 종합병원 ,전문병원은 분급진료와 쌍방향 진료제도의 협의를 체결하였다 .자주 발생하는 작은 질병은 지역사회의 보건기구에서 치료를하고 큰 질병은 2급 이상의 큰 병원에서 치료를 한다. 그렇지만 큰 병원에서는 만성질병 치료와 수술 후에 건강회복은 지역사회의 보건서비스 기구로 옮겨서 할 수 있다 .( 역자 주)

(7a)原文:基层医疗卫生机构全面实施国家基本药物制度 ,其他医疗卫生机构逐步实现全面配备 、优先使用基本药物。

(7b) 译文:기층의료보건기구(基层医疗卫生机构43)에 국가의 기본약품제도를 전면적으로실시하고 기타 의료보건기구는 점차 전면적인배치와 기본 약품의 우선 사용을 실현한다.

각주 :43)일반적인 상황에서 가장 작은행정구역에 설치된 의료기구로 이전에는 향진1급 ( 乡镇1 级) 의 보건소 ( 卫生所)혹은 보건원( 卫生院)이 있었고 현재의 기층은 광의적으로말하면 현 (县)1급의 의료기구와 소형 지역사회의 의료구제중심을 가리킨다 .( 역자 주)

例 句中 出现 的 “ 双向 转诊 制度 ”和 “基 层医疗卫生机构 ”是中国医疗保健特有的体制,通过“直译 +异化 ”处理后虽然在后面加了源语标注 ,但考虑到韩国读者的接受程度 ,对这些认知度不高的中国特色词语 ,只加标注还不足以让目的语读者充分理解 ,所以在 “直 译+异 化+源语标注 ”的基础上又添加了脚注。

3.2 直译+归化的译文

译文保留源语的表达形式 ,但用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。如:

(8a) 原文 :推动旅游业特色化发展和旅游产品多样化发展 ,全面推动生态旅游 ,深度开发文化旅游 ,大 力发展红色旅游。

(8b)译文:생태관광을 전면적으로 추진하고 문화관광을 심도 있게 개발하며 홍색(혁명)관광을 적극 발전시킨다.

在我国 ,“红色旅游 ”是指以革命纪念地、标志物为载体 ,以其所承载的革命精神为内涵,组织接待旅游者进行参观游览 ,实现学习革命历史知识 、接受革命传统教育和振奋精神 、放松身心 、增加阅历的旅游活动 。红色是血的颜色 ,意指在革命斗争中牺牲的先烈们的鲜血 ,所以在括号中加上 “ 혁명”字样 ,使读者能够轻松了解此处 “红 色 ”的含 义。

(9a)原文: “十二五” 时期是全面建设小康社会的关键时期 ,是深化改革开放 、加快转变经济发展方式的攻坚时期 ,必须深刻认识并准确把握国内外形势新变化 、新 特点 ,继续抓住和用好重要战略机遇期 ,努力开创科学发展新局面。

(9b)译文:‘ 12.5’시 기는 전면적으로 소강사회(중산층 사회)를 건설하는 관건시기이자 개혁개방 심화와 경제발전방식을 가속화 전환하는중요한 시기로서 ,국내외 새로운 형세와 특징을정확하게 인식하고 파악하며, 중요한 전략적 기회를 잘 활용하여 과학 발전의 새로운 국면을적극 개척해야 한다.

“ 中 产层 ”或 “ 中 产阶 级” 在古 典马 克思 主义理论中隶属 “无产阶级 ”,虽然拥有私有财产 ,但还无法上升到资本家阶层 ;中国是社会主义制度 ,没有中产阶级的概念 ,译者为了更加明确 “小康社会 ”的含义 ,使身处资本主义社会的韩国读者更容易了解其内容,引用了“ 중산층”这个概念进行了归化处理。

3.3 意译+异化的译文

不考虑源语的表达形式 ,遵循目的语规范的表达形式 ,保留源语的文化观念和价值观 ,特别是保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等。如:

(10a)原文:坚持民生优先, 完 善就业, 收入分配 ,社会保障 ,医疗卫生 ,住房等保障和改善民生的制度安排 ,推进基本公共服务均等化 ,努力使发展成果惠及全体人民。

(10b)译文:사람들의 삶 수준을 우선으로견지하고 취업 , 소득분배 , 사회보장, 의료 , 보건,주택 등을 개선하여 민생의 제도적 안배를 보장하고 개선하여 기본공공 서비스 균등화를 추진하고 발전성과가 전 국민에게 영향을 미치도록노력한다.

在 译文 中 “ 民生 ”首 次出 现时 被译 成了 “사람들의 삶 수준” ,这是为了向读者灌输知识。值得一提的是 ,当 “民 生 ”在文中再次出现时则被直译成了 “ 민생”,这也是根据翻译的经济性原则进行的动态处理 。为使韩国读者更自然地接受政治文献中的中国特色词语 ,有必要按照目标语文本的逻辑来确定具体内容的转达顺序,重组符合韩国式沟通方式的文本。

(11a) 原文 :建设先进的国防科技工业 ,优化结构 ,增强以信息化为导向 、以先进研发制造为基础的核心能力 ,加快突破制约科研生产的基础瓶颈。

(11b) 译文:선진의 국방 과학기술 공업을건설하고 구조를 최적화하며 정보화 방향으로 선진 연구개발 제조의 기초 핵심능력을 강화하고과학연구생산 기초의 제약이라는 슬럼프를 잘극복하여 무기장비의 자주화 발전을 추진한다.

例句中的 “基础瓶颈” 是对生产过程所遭遇困难的隐喻式表达 ,所以采用了 “意译 +异化”的方法 ,既遵循了目的语的表达方式 ,又保留了源语的比喻。

3.4 意译+归化的译文

不考虑源语的表达形式 ,而遵循目的语规范的表达形式 ,并用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。

语言是社会的产物 ,以语言为中心所构筑的共同体 ,都形成了各自特定的共识 。 因此 ,不同的语言表现同一实体的方法可以完全不同。中国和韩国在语言现象方面虽然存在许多同质性,但中国自1 949年建国后与韩国出现文化断层,形成了完全不同的社会体制 ,出现了不少只符合中国特色的词语 。对于这样的中国特色词语 ,在很多情况下需要采用 “意译 +归化 ”的翻译方法。如:

(12a) 原文: 切 实解决留守儿童教育、孤残儿童 、艾滋病孤儿和流浪未成年人救助等问题。

(12b) 译文:경제적 사정으로 부모와 떨어져 지내는 아동, 고아, 장애아와 유랑미성년자구제 등 문제를 철저히 해결한다.

一般情况下 ,作者和译者难以判断普通读者所拥有的背景信息 。“留守儿童 ”是中国经济发展过程中出现的词语 ,具有中国文化背景 。但在译入语文化圈中并没有相关的词语及概念,也没有可替代的词语 ,所以使用 “意译 +归化 ”译法 ,将 “留守 ”所 暗含的 寓意与 “儿 童 ”合在 一起译成了“경제적 사정으로 부모와 떨어져 지내는 아동” 。下述这些也是与文化背景有关的例句 ,均适用 “意译 +归化 ”的翻译方法。

(13a) 原文:“菜篮子”建设工程

(13b) 译文:‘부식물 생산 공급’계획(菜篮子工程)

“ 菜篮子” 原意是指装菜的筐 ,但根据此处的语境可知 ,它是一种比喻的修辞手法 ,意指具有中国文化背景的 “菜篮子工程 ”。但对于韩国读者 ,是无法准确了解 “菜篮子工程 ”的含义的 ,所以为了将语境中暗含的寓意明确指出 ,采用了 “意译+ 归化” 的 译法,译成了“부식물 생산 공급 계획”。

( 14a) 原文:加强南南合作。

( 14b) 译 文:개발도상국간의 경제기술 협력( 南南合作) 을 강화한다.

世界上大多数发展中国家分布在南半球或者北半球的南部 ,发展中国家之间的技术合作称为“南南合作 ”;反 之 ,发达国家主要分布在北半球 ,发展中国家与发达国家之间的协商称为 “南北对话 ” 。“南 南合作 ”也是韩国文化圈存在的概念 ,虽然两国都使用这一词语 ,但考虑到韩国语中没有指定的名词 ,因此需要对概念展开说明 。对于这样的特色词语 ,采用 “意译 +归化”的方法更易于让目的语读者接受。

(15a)原文 :坚持发展是硬道理的本质要求,就是坚持科学发展。

(15b)译文:발전을 견지하는 것은 바뀔 수없는 도리(硬道理)의 본질적 요구이고 과학적발전을 견지해야 한다.

“ 硬” 的词 典意 义是 “( 意志 、态 度等 )坚固 、刚 强 、固 执 ” 。“硬 道 理 ”是中国 的习惯用法 ,韩国语中没有对应的说法 ,如果直译 “硬道理 ”,应该是 “ 완강한 도리, 굳은 도리”等,但这是韩国人无法理解的语言 。所以只能采用“意译+ 归化” 的方式译成“바꿀 수 없는 도리” ,以帮助读者理解原文。

4. 结论

在汉韩翻译实践中 ,因文化差异令人伤脑筋的情况很多 。通过上述例句分析可知 ,在将汉语译成韩国语时 ,不仅要熟知两种语言 ,还要深入了解两种语言所蕴含的文化 。郭建中教授认为:在语言表达形式上 ,只要可能 ,就 直译 ;如果保留源语表达形式违反目的语的语言规范 ,就采用意译的方法 。但不论用直译或意译的方法 ,都可以保留源语的文化观念和价值观 ,保留原文的比喻 、形象和民族 、地方色彩等 。这种 “直译或意译 + 异化 ”的翻译方法 ,适用于大部分文学翻译和其他文体的翻译 。这也是保存原文的语言文化特征及丰富译文语言表达力的最有效的方法。当然 ,在实际翻译中 ,上述四种方法还可以合并综合使用 。陈瑞玲(2011)(7)认为 :译者应运用多种策略将原文中的异质文化传递给目的语读者,原则上应体现原文的民族色彩 ,再现源语的文化特征 ,但同时应考虑读者的可接受能力及译文所要达到的效果 。在中国声音走向世界的过程中 ,译者要有深刻的文化意识 ,尝试个性化的翻译策略 ,才能使以中国特色词语为代表的中国文化更好地走向世界。

注释

(1)廖七一 .当代西方翻译理论探索 .南 京 :译林出版社,2 000.

(2)黄友义 .坚持“ 外宣三贴近” 原则 ,处理好外宣翻译中的难点 .中国翻译, 2004 (6):27-28.

(3)刘坪 .浅谈政治文献的用词特点及翻译策略.文教资料, 2015( 5).

(4)唐慧 .中国特色用语翻译策略及翻译原则探析— —基于 《政府工 作报告 》英 译本 .湖南 科技学院学报, 2013( 3) :157

(5)孟红 .浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧 .教育研究与实验, 2013( 1).

(6)郭 建中 . 翻译 :理 论 、实 践与教学 ——郭 建中翻译研究论文选 . 杭州 : 浙江大学出版社,2010: 3 59-360.

(7)陈瑞玲 .新闻翻译中异质文化的传递 .重庆科技学院学报 :社会科学版,2 011( 7) :137

猜你喜欢

源语意译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需
浅谈英汉翻译中的直译与意译
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
伦理视角下电影翻译的归化与异化
浅谈直译与意译的合理结合