APP下载

基于美学视角的公示语英文翻译浅析

2017-02-26婷,周

信阳农林学院学报 2017年2期
关键词:原文美学人文

张 婷,周 丽

(辽宁科技大学 外国语学院,辽宁 鞍山 114051)



基于美学视角的公示语英文翻译浅析

张 婷,周 丽

(辽宁科技大学 外国语学院,辽宁 鞍山 114051)

公示语是一个代表中国国家形象的窗口,因此,公示语的翻译,一方面要能传达主要信息,另一方面也要兼顾自身的美学特征,以便给人以美的享受,进而提高城市文化底蕴。本文通过分析公示语的美学特征与美学考量,探析基于美学视角的公示语英文翻译,以期展现公示语的美学价值和文化底蕴。

美学视角;公示语;英文翻译

1 公示语的美学特征与美学考量

1.1 公示语的美学特征

当前大部分公示语的翻译,在很多方面都还无法对照文学作品,尤其是诗歌翻译。这是因为,语言内容在语境和功能作用上所体现出的语体特征,需要公示语翻译人员利用更高层次的审美要求将一般形式的语言翻译出来,这就导致从美学视角上翻译公示语具有极大的挑战性。公示语的美学特征,体现在内容上,也体现在形式上。具体来说,公示语的美学特征是内容与形式的完美融合。其中,公示语在语言内容上要求简洁化和通俗化,主要为了能够让不同职业、不同文化水平的读者都能理解公示语内容。如果公示语内容读起来费劲枯燥,或者会使读者产生误解,那么公示语的功能和作用就算白费了。另外,公示语在表现形式上,应该适当地引入修辞手法,或者使用修饰方式,丰富所表现的内容,使公示语更具语言魅力,更加吸引读者,进而给读者留下深刻的印象。

1.2 公示语的美学考量

公示语翻译的美学考量可以从四个方面出发,包括内容美,形式美,创造美以及人文美[1]。

其一,内容美。主要体现在公示语的翻译是否与原文相符,这也是衡量公示语翻译文本的基本标准。如果公示语不忠于原文,则翻译的内容不具有任何意义。实际上,公示语的翻译过程是对原文进行理解,并通过艺术加工表达出原文意思的过程。若是在翻译过程中不能准确理解原文所表达的正确含义,那么翻译就不可能准确,因此,公示语翻译人员应该准确理解公示语表达的思想内容,然后采用文学手段,进行艺术加工,准确、忠实地表达原文内容。另外,“忠于原文”这一原则并不是对每个字进行翻译,翻译的过程中应该以“借译”为主,在表达准确意思的前提下,防止中国式英语现象出现。

其二,形式美。主要表现在公示语的翻译是否能引起读者在视觉与听觉上的共鸣,让读者看到后留下深刻的印象,并使读者在阅读过程中能体会公示语的节奏感以及韵律感。以“Better late than never”为例,其所表达的主要意思是“迟到总比不做好”,如果把其翻译为“迟到总比丧命好”,读者看到以后往往会充满负能量,完全不具有幽默感。因此,有专业公示语翻译人员将其翻译为“宁迟一时,不迟一世”,相对于前者,后者的翻译不仅押韵,还运用了传统的文言句式,使公示语具有中国传统色彩。另外,还有翻译者将其翻译为“宁迟一时,不辞一世”,二者之间的不同在于“不辞”与“不迟”,这是因为迟到与辞世音比较接近,且“不辞”可以兼顾原文中“the late”的双重含义。

其三,创造美。主要体现在公示语翻译过程中对艺术美的再现。艺术美的创造并不是机械地模仿某个定型的世界,而是对一个正在形成美的世界的主动表达。首先,公示语翻译人员应该注意,公示语的翻译应该与当地地域文化相结合,因此,公示语翻译人员在翻译时不仅要抓住公示语所表达的字面意思,还要了解公示语所蕴含的文化背景以及地域环境,只有将表面思想与内涵意蕴相结合,并做出适当调整,才能使公示语具有审美价值。其次,公示语翻译人员还要注重艺术的产生,艺术源于生活,又高于生活,因此,公示语翻译人员要不断提高自身的创造力和双语转换能力,以便提高公示语的美学价值。

其四,人文美。主要体现在中国与西方文化环境的差异性上。由于中国文化与西方文化环境不同,所以两种文化对人思维模式的影响也不相同,导致中国与西方的语言表达方式也具有较大的差异性。中国会在许多常见场景中设置大量的禁止性公示语,例如:“禁止入内”、“禁止停车”等,这类公示语的语言表达形式较为直接,主要是想明确表达禁止的意思。但是,西方国家喜欢使用一些较为含蓄,并带有适量幽默感的公示语。例如:“禁止喧哗”,西方国家翻译为:“Quiet Please”,相较于中国明确表达的禁止意思,西方国家比较偏向于祈使。因此,为了全面考虑异国文化的差异性,公示语翻译人员应该添加公示语的人文色彩,使公示语更具人文精神,进而易于读者接受与理解。

2 基于美学视角的公示语英文翻译

2.1 审美感染性

公示语翻译的审美感染性,主要体现为公示语对社会美的展现。为了使公示语更具有审美感染力,公示语翻译人员应该全面考虑当地的人文特征与地域特征,进而规范地翻译出与各地人文形象、文化素养等相适应的公示语。实际上,公示语翻译首先是通过作用于读者的感官系统,让读者在脑海中形成感性的形象。例如:在形式上应用文字造型、丰富的图案、对比鲜明的色彩等,让公示语能在感性上激发读者的审美欲望。然后,通过内容引起读者在人文、道德、情感上的共鸣。只有注重公示语形式与内容的审美价值,才能赋予公示语以审美价值。

从公示语的形式上看,公示语翻译应该注重对称美。例如:“保护环境,爱我家园”,从字面上翻译为:“Environmental protection,Love our home”,如果将这一翻译当做公示语,虽然语法及语用都是正确的,但是缺乏美感。如果从对称美的角度出发,可以将其翻译为:“Protect the environmental,Love our homeland”,这样不仅做到对称,还具有韵律感,进而赋予了公示语较强的感染力。另外,公示语翻译还应该注重强调性和简洁性,以便提醒、警示读者。例如:在商场中常见的“小心碰头”,如果像往常一样翻译为:“Watch your head”,缺乏强调性且不够简洁,因此,公示语翻译人员可以将其简化为:“Mind your head”,这样不仅简洁,还可以明确表示其警示与提醒的意思[2]。

从公示语的内容上看,公示语翻译应该趋向于人文感召、情感共鸣、道德呼吁等,主要是为了净化读者心灵,这其实是公示语审美感染力的升华。例如:在动物园常见的“不要给野生动物喂食”,为了赋予其较强的感染力,公示语翻译人员可以利用适当的语气,兼顾大众心理感受,将其英译为:“If you feed them,you will kill them.”,从而引起大众对野生动物的怜悯心,使大众更易于接受。又如:“节约用水”,如果单纯翻译为:“Don’t Waste Water”,语气较为强硬,可能会引起读者的心理不适,因此,公示语翻译人员可以将其翻译为:“Please save water”,以祈使语气呼吁读者节约用水。

2.2 审美形象性

公示语的形象美主要是指公示语的创造性与周遭环境的统一,英语与汉语的统一,文字与图像的统一等。由于公示语涉及的内容较广,随着公示语所要展现的不同功能,其表现形式也不相同,导致其语言风格也不相同。因此,公示语翻译人员应该从不同的角度展现公示语的形象美。首先,具有指示性的公示语应该保证其简洁性,以便清晰明确地表达指示内容。其次,公示语翻译人员可以利用修辞手法,对公示语进行艺术加工。当前,大部分公示语为了表达明确,片面注重内容的简明性,忽视了公示语的审美价值。从词汇上看,大部分公示语所应用的词汇都比较严谨,主要使用名称短语或名词词组;从语法的角度看,时态大多用于现在时,语态偏向于被动语;从句式结构上看,大部分省略了主语,大部分公示语采用陈述句和祈使句来表达内容。这就导致公示语在翻译过程中缺乏对语言形象化的重视,在修辞手法、修饰方式上都有所欠缺。

为了使公示语富有美学价值,可以通过修辞手法,对公示语进行艺术加工,使其拥有优美的意境感。例如:在风景区常见的“请勿践踏草坪”,通常翻译为:“Keep off the grass.”,这种翻译方式较为传统,表达意思清晰明确,但是缺乏美学价值。因此,公示语翻译人员可以将其翻译为:“Please give me a chance to grow!”利用拟人的修辞手法,赋予小草以生命,当读者看到公示语时,会将草形象化,将其当做人看待,产生不忍践踏的心理,进而起到了呼吁的作用[3]。

2.3 审美真实性

公示语在翻译过程中,有几个必须注意的点:

第一,公示语翻译的内容必须坚持真实性原则,不能与原文产生误解。这是因为,中西文化差异性较大,中西方人在思维模式上有较大的偏差,因此,公示语翻译人员在翻译过程中要注重语言表达的准确性。例如:“闲人免进”,闲人主要是指与工作无关的人员,如果按照字面意思翻译为:“Admittance Denied to Idlers”,其中“Idler”是指“无所事事的人”,就会使读者难以接受,但是如果将公示语换成:“No Admittance except on business”,表达“非工作人员勿进”的意思,虽然不是按照字面意思翻译,但是,其表达意思相同。基于此,公示语翻译人员应该避免生搬硬套。

第二,公示语翻译要注重中西方人审美习惯的差异性。公示语的翻译目的,是为了促进中西方的交流,因此,翻译应该注重中西方语言的交流、文化的交流以及思想的交流。由于每个国家的文化特征不同,因此,公示语翻译人员在翻译过程中,要从当地人文特色和地域特征的实际情况出发,兼顾文化差异、文化经济、文化分歧,进而利用公示语增强中西方交流。例如:在澳门的天主大教堂中有一则公示语“Welcome.Thank you for showing respect in this place of worship.”直译为“欢迎参观。在圣堂内请勿喧哗,出入关门,谢谢合作”。虽然翻译不准确,但是这个简单的公示语含有的文化内容较大。中国人对天主教不是很熟悉,如果公示语直接提示应该注意的内容,并不能体现出对天主教的尊重。由于天主教与基督教是西方主要的两大宗教,因此,西方国家在公示语上主要表达感谢与尊敬[4]。由此可见,在公示语的翻译过程中,公示语翻译人员应该注重中西方文化之间的差异与影响。

[1] 周欣.公示语英译的美学探析[J].校园英语(义教版),2014,19(3):1.

[2] 何晴霞.公示语音译的美学研究[J].长沙大学学报,2014,22(6):99-101.

[3] 徐慧.受众视角下公示语英译审美探析[J].兰州教育学院学报,2013,29(5):138-139.

[4] 汤菲菲.翻译美学与旅游景点公示语英译策略[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2014,33(5):55-59.

(编辑:刘彩霞)

A Brief Analysis of English Translation of Public Signs from the Perspective of Aesthetics

ZHANG Ting, ZHOU Li

(Foreign Language School,University of Science and Technology Liaoning,Anshan 114051, China)

Public signs are the window on behalf of China's national image. Therefore, the translation of public signs, on the one hand, can convey the main information, on the other hand, it should also take into account the aesthetic features of the public signs themselves, so as to give them enjoyment of beauty, thereby enhancing the cultural heritage of the city. This paper analyzes the aesthetic features and considerations of public signs, and explores the aesthetic translation of public signs from the perspective of aesthetics in order to show the aesthetic values and cultural implications of public signs.

perspective of aesthetic; public signs;English translation

2017-02-20

辽宁省高等教育学会十二五高校外语教学与研究专项课题(WYZDB14051).

张 婷(1982—),女,辽宁鞍山人,讲师,研究方向:日语教育及日本文化.

H059

A

2095-8978(2017)02-0079-03

猜你喜欢

原文美学人文
盘中的意式美学
外婆的美学
纯白美学
人文绍兴
人文社科
“妆”饰美学
谁来教“医学人文”课
让人文光辉照耀未来