APP下载

语义翻译与交际翻译在茶产品说明书英译中的应用

2017-02-03赵春丽

福建茶叶 2017年6期
关键词:英译中说明书英译

赵春丽,刘 明

(河北体育学院外语系,河北石家庄 050041)

语义翻译与交际翻译在茶产品说明书英译中的应用

赵春丽,刘 明

(河北体育学院外语系,河北石家庄 050041)

茶产品说明书的成功翻译在传递茶品信息、传播中国茶文化方面起着至关重要的作用。本文探讨了皮特.纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”在茶产品说明书英译中的应用。希望对茶产品说明书的成功外译与茶文化的有效传播起到一定的指导与借鉴。

茶产品;说明书;语义翻译;交际翻译

茶产品说明书是对茶品的名称、来源地、作用、特点、使用方法等方面进行简洁明了的介绍,其目的就是要使国外消费者能够更好地了解和接受中国茶产品和中国茶文化。可见,一份份茶产品说明书承载着传递信息、传播文化的重大使命。因此,茶产品说明书的成功翻译是中国茶产品走出国门、走向世界的重要的途径。本文试以皮特.纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论为指导,探究在茶产品说明书的英译过程中所采用的方法,以期对茶产品说明书的成功外译与茶文化的有效传播起到一定的指导与借鉴作用。语义翻译是指在译语意思与句子结构许可的情况下,尽力展现原语的意思;交际翻译则是译文对译文读者所产生的感觉应与原文对原文读者产生的感觉尽量相同。“语义翻译”强调的是准确地展现原文内容与意思,前提是译文要符合译语的意思和句法表达;“交际翻译”强调的是准确传达原文的意思,并且译文在形式和内容上均要符合读者的接受习惯,读者对于译文产生的效果要与原文读者相同。[1]以下笔者将分别论述语义翻译与交际翻译在茶产品英译中的应用。

1 语义翻译

1.1 语义翻译

语义翻译以原语语言及其文化为重点,强调客观、准确地再现原文的语义。茶产品说明书具有客观性与准确性等语言特点,因此,在汉英翻译中语义翻译是经常采用的一种方式。例如以下句话的英译:汉语:春眉茶,其外形纤细如眉,色泽润绿,香气飘香持久,汤色嫩绿明亮,滋味鲜醇爽口。英译:Chunmee Tea gets its name from the shape of its leaves which resembled a woman’s finely formed eyebrow.It produces a clear, greenish brew with a distinctive sweet and refreshing flavor.

1.2 语义翻译加解释

语义翻译是一种较为灵活的翻译方式,强调译文具有创造性,侧重于为译文读者考虑。另外,语义翻译具有解释的任务,如果原文中有些表达译成译文语言后如果毫无意义或使译文读者产生理解上的障碍时,就需要进行解释说明。[2]在茶产品说明书的英译中,经常会遇到一些原语读者所熟知而译文读者却不了解的表达,这时就需要增加解释使译文读者能清楚地了解原文所要表达的内容。例如,汉语:肉桂,为武夷山名丛之一。英译:Rou Gui is one of the most famous species of tea from Mount Wuyi in Northern Fujian of China.

对于汉语中的“名丛”,在英译时就采取了解释的形式来处理,指出这是著名的茶树品种。另外,将“武夷山”译为Mount Wuyi in Northern Fujian of China。此地考虑到国外读者并不了解武夷山的地理位置,译文中增添了“中国福建北部的山脉”的解释,使译文意思更加准确完善。

2 交际翻译

交际翻译相对语义翻译而言具有一定的主观性,侧重于译文读者的感受,翻译要以译语与译语文化为中心,替读者扫除理解上的障碍。因此,译者可以在原语文本的基础上对原作进行修正。在茶产品的英译中,交际翻译更适用于对于文化元素的处理以及句子结构的调整两个方面。

2.1 句子结构的调整

交际翻译会对句子结构进行调整,使用通俗易懂的词语。因此,译者尽可能摆脱原语的羁绊,选择符合译语习惯的表达,使原文意思明朗化。[2]汉语中的四字格具有用词讲究、结构整齐的特点,是常用的语言表达形式。英语中却没有此种类型的表达。因此,此类结构在译成英语时,往往采用英语惯用的句式将汉语意思表达完整即可。例如:汉语:龙井茶中所含的氨基酸、儿茶素、维生素C等均比其他茶叶丰富,有生津解渴、提神益思、消食化腻、消炎解毒之功效。英译:Amino acids, catechins,vitamin C in Longjing Tea are richer than in other teas,which can quench one’s thirst,play a pick-me-benefit thinking,promote digestion,diminish inflammation effects and provide with detoxification function.

英语习惯于用长句来表达一个完整的事物或意思,而汉语更常见于用多个短句以平铺直述的方式来表达。译者应该明确两种语言的使用特点,在汉英翻译过程中,采用交际翻译的策略将汉语中的多个短句组成一个完整的英语长句来进行转换,使译文更加符合英语的表达习惯。如以下译例就是采用此种方式进行的英译:汉语:凤凰单枞茶外形条索粗壮,匀整挺直,色泽黄褐,油润有光,冲泡清香持久,有独特的天然兰花香,滋味浓醇鲜爽,润喉回甘。英译:Phoenix Single Bush has a currant,even and straight strip and a lenitive,bright,yellowishbrown color.It can satisfy your mouth and nose with its natural aroma and mellow which has a flavor of orchid fragrance when it is infused.

2.2 文化元素的处理

茶,作为中国重要的特色产品之一,产品说明书中不免会有一些中国特有的文化元素出现,在翻译成英语时,往往采用交际翻译的方式来处理。例如下句中的“太和”一词就极负文化色彩。汉语:狮峰龙井闻之高香,然啜之味淡,但入腹便有一种太和之气,弥漫齿颊之间。英译:Longjing Tea from Lion Mount smells nice with a mild flavor and brings an internal harmony hanging in your mouth.

句中的“太和”一词的意思是“和谐之气”,如果译为“Taihe”国外译者将会一头雾水,不知所云。采用交际翻译的策略,将其译为internal harmony来翻译能使读者清楚“太和”一词的确切含意。再如,汉语:白毫银针白如云、绿如梦、洁如雪、香如兰,如梭如针。英译:Bei Hoi Silver Needle Tea has a light, clear green color,a fresh fragrance and a slender shape.

原文中的“白如云、绿如梦、洁如雪”说的是白毫银针的“色”,“香如兰”是指其香,而“如棱如针”则指其形。在英译时将其按交际翻译的方式来处理更符合英语读者的接受习惯。如果按照原文词语用语义翻译的方式来处理“如云、如梦、如雪、如兰、如梭、如针”,国外读者未必能体会到其内涵意义,反而会增添理解上的障碍。

结束语

语义翻译与交际翻译虽有区别,但不是绝对的,因为二者也会有重合的时候。在茶产品说明书的翻译实践中,在同一篇资料中,有的部分采用语义翻译的方式来翻译,有的部分则要使用语际翻译的方式来处理。有时一个篇章一大部分的内容会使用语义翻译多一些,也会是使用语际翻译多一些。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。二者相辅相成,互为补充。语义翻译与交际翻译是茶产品说明书英译中所采用的两种重要的翻译方式。语义翻译与语际翻译在茶产品英译中各有特点与侧重,译者可以根据原文的特点灵活采用不同的翻译方式或综合利用以上两种方式进行处理,以达到有效交流与传播中国茶文化的目的。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:46-47.

[2]许钧.当代英国翻译理论[M].湖北教育出版社,2004.

2013年河北省科技厅项目“河北省文化产业外译对策研究”(项目编号:13456250)。

赵春丽(1978-),女,河北沧州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

刘 明(1981-),男,河北邢台人,硕士,副教授,研究方向:英汉翻译与跨文化研究。

猜你喜欢

英译中说明书英译
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
摘要英译
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
Professionalism中文译法刍议
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
从框架理论看中国古典诗歌英译中的意象传递