论藏语文翻译与复译的再创造
2017-02-01泽朗卓玛
泽朗卓玛
(青海民族大学,青海 西宁 810000)
论藏语文翻译与复译的再创造
泽朗卓玛
(青海民族大学,青海 西宁 810000)
翻译工作在不同的国家与民族之间演绎着十分重要的角色,它是传播自己国家和民族文化的传送带,能够让不同的文化传统、思维方式和经济发展水平等传播到更远的地方,被更多的人所接受。翻译是一项复杂并具有一定创造性的工作,翻译的技巧与方式更能体现出翻译者的文化素养和水平。翻译不仅是文字的转变和表达方式的转换,更是一种科学、艺术的表现手法,这一观点已经被美国著名翻译家所认可。创造性是翻译的灵魂,同样意思的一句话可以翻译成不同的表达方式,同时也会给人不同的感受。在翻译的理论和实践中,翻译创造论是翻译者一直追求的翻译模式。
翻译;创造性;表达方式
一、藏语文翻译工作发展现状
目前,藏区的翻译工作已经取得了比较大的进展,这与藏语文翻译者的不懈努力是密不可分的,但是同人们日益增长的文化需求是不成正比的,翻译者们还需要更进一步地努力,提高自己的翻译水平,并且把少数民族的翻译事业作为一项艰巨的任务,不仅要自己会翻译,还要普及群众一些比较常用的简单翻译用语。少数民族所在的州县上还专门为机关工作人员配备了专业的翻译人员,以备各种活动和会议过程中有需要翻译的内容。这一举措就为广大的群众了解党中央和政府的会议精神以及政策开辟了便利的道路,使重要的事项能够第一时间到达群众中,让群众紧跟组织的步伐,不断吸收有利的咨询资源。除此之外,国家还为包括藏语在内的翻译人员提供了各种专业培训,为翻译更好地工作打下了坚实的基础。
二、藏语文翻译工作现存的问题
目前,在藏族人民比较多的区域,藏语文翻译者的翻译水平参差不齐,以至于翻译的结果和质量还不能达到人们理想的状态,翻译实践中还存在很多的问题等待解决。因此,我们应当理性对待藏文翻译,为藏文翻译的更完善提供解决方法。藏语文翻译工作现存的问题主要表现在以下几个方面。
(一)翻译人员整体素质滞后
1.翻译人员水平不高
藏语文翻译者主要集中于藏族地区,但翻译人员数量较少,翻译的质量达不到理想状态,翻译人员的效率和速率等因素都是目前比较棘手的问题。首先,很多翻译人员都不是藏族出身,而是由其他民族的人员作为一种兴趣爱好来学习,这样的翻译人员不能更好地了解藏族的文化和翻译习惯,会给今后的翻译工作带来不必要的误差。其次,藏语翻译的工作环境比较差,使一些好的藏文翻译者不能发挥其翻译优势,在翻译实践中出现翻译滞后或不积极的情况。第三,藏文翻译者的知识储备量不够,翻译工作会涉及到各个方面和领域,翻译者应当尽可能多地了解即将翻译领域的专业术语和知识,以备更好地完成即将到来的翻译任务;翻译者获取资料的途径有限,有些比较重要的秘密会议都不会提前公布会议的主题或内容,这就使翻译工作难上加难,不仅不能提前准备翻译资料,还会出现翻译现场发生翻译错误的可能性。第四,翻译人员的培训机会相对较少,藏语文翻译人员的培训更是少之又少,专业的交流会也是凤毛麟角,这就给藏语文翻译人员翻译知识和翻译技能的更新换代造成了不便。第五,翻译工具书不齐全,藏汉翻译的工具书虽然有,但是类型较少,更何况藏语与其他语言的翻译工具书。这就使翻译质量无法更加精准,无法做到字字相通。
2.部分干部藏文识读能力差
藏语翻译主要工作是为政府机关人员翻译的,但是目前存在一些政府机关的工作人员不能完全理解翻译人员翻译出来的语句,尤其是一些涉农的资料,一般都是汉语版本,专门翻译成藏语版本的少之又少。更有甚者,基层单位收到藏文的文件资料后很少向村民们普及,出现了文件精神传播断层的现象,导致很多需要吸收知识的人接触不到相关资料的传播。这就使中央及地方的优惠信息和政策无法传送给需要的人,严重阻碍了人民群众生活和生产水平的提高,阻碍了中央和地方政府文件精神的传播,更是伤害了政府和人民之间的信任和感情。还有些政府部门不太重视翻译人员的工作,使很多优秀的翻译人才遭受冷落。很多藏族大学毕业生毕业后回到基层工作,把小时候一直说的藏语给忘完了,只会说一些简单的话,或者只会说而不会写了。这就使藏文翻译的好苗子被一点一点摧残,最后成为了看着藏文文件时一脸迷茫。对工作中涉及的藏文翻译更是望而却步,即使安排了这些翻译人员进行翻译,也是应付工作,质量不理想。这也就出现这样的现象:基层组织看不懂政策文件,无法继续向农民宣传文件内容,农民只能自己通过电视或广播了解新闻动态,而忽视了基层组织存在的意义。
(二)藏语文编译机构不健全
很多藏族地区政府机关并没有设置藏语翻译的领导机构和编译机构,更不用说上一级设立相关的政府办或正副科级单位。而且有些政府机构取消了编译机构或者是挪用了编译机构的工作人员,渐渐地将编译机构变成了一个空壳部门。有些编译部门只进人才不出人才,兼职的人员比较少,专职兼职的人员无法很好地衔接,检查工作力度比较弱,使藏语翻译事业的发展极其不平衡。
(三)新词术语规范使用滞后
信息发展的时代,很多新名词出现得也比较频繁,找到新词汇翻译为其他语言的工具书更是十分艰难。尤其是网络用语,翻译专家还没有找到其合适的表达方式,这个词语可能已经消失匿迹了,代替而来的就是其他的一些紧跟时代潮流的新词汇。因此,实践中很可能出现这样一种现象,群众中早已普遍使用的新词汇在翻译过程中却是无法表达,这就使翻译工作进入一个尴尬的境地。除此之外,有些新翻译词汇已经在工具书中出现,却在现实生活中很少遇见,这就是理论脱离实际的结果。而且,藏语翻译与复译过程中还会存在另外一种现象,即同一个新词汇却被翻译成为不同的版本,其意思也会多多少少发生变化,翻译出来的话语可能会与原来的表达呈现出两种不同的意思,这就给翻译人员或其他依靠翻译开展工作的人员带来极大的不便。在藏语翻译的宣传教育方面,学校是藏语翻译人才的培育基地,很多优秀的翻译人员都是在老师教育下受益匪浅,因此,学校是宣传和培育藏语翻译人才的摇篮,对于新词语的表达和翻译方式,学校老师有着不可推卸的责任,老师教育的结果直接影响了翻译学生从事翻译工作的质量。因此,翻译学校应当更加重视翻译人才的培养,更加重视翻译方法的专研和传播。不仅客观上存在翻译错误的可能,翻译人员主观上也很可能造成翻译偏差。如果翻译人员能够严格按照工具书上的内容进行对照翻译,可能翻译出来的话语会与原来的话语几乎保持一致,但是有些翻译人员比较随意,喜欢自己创造和改编,喜欢翻译出自己的特点等,一般这些翻译人员喜欢直译或者是死译,翻译出来的话语更是五花八门,无论是被翻译人员或听翻译的人,都是听得晕头转向搞不清楚个所以然。
三、对藏语文翻译的几点思考
藏语文翻译的工作是我们国家民族交流的重要桥梁,是藏族内部和外部交流的重要方式,同时也是促进国家发展的一个重要的途径,尤其是促进各个民族团结一致、和睦相处的基石。要重视藏语文翻译在国家发展过程中的作用,重视藏语文翻译人才的培养,重视党和政府带领少数民族的人民共同进步,早日实现中华民族伟大的中国梦。因此,藏语文翻译工作是十分必要、十分艰巨的任务,国家应当在人力、物力、财力方面给予全面的支持,藏语文翻译人员要学好翻译方式和思维,保质保量地把党中央的政策和文件落实到广大人民群众中,保证党中央和人民群众保持一致的步调,共同为祖国的美好明天贡献一份绵薄之力,为藏区的发展和经济的繁荣打造一条绿色通道。
(一)强化藏区翻译人员队伍建设
1.充实队伍,提高质量
很多藏语文翻译人员在翻译事业中途转行去做其他的业务,不是因为翻译本身水平不高而遭受淘汰,而是很多地方不重视翻译人员的重要性,很多地方翻译人员都是临时工或者合同工,其基本的生活没有保障,翻译人员就会为了生存想方设法寻找其他的谋财之路,这样就会丧失一部分好的翻译人员。因此,应当在国家层面保证翻译人员的工作编制,要按照国家及政府的优惠政策给予藏语文翻译人员翻译编制,提高其工资及薪资待遇和工作环境,让这些藏语文翻译人员感受到国家对他们的重视和需求后,才会踏踏实实为国为民效力,才能以更好的精神面貌认真对待工作。除此之外,还要合理配备藏民干部,尤其是选举州县领导干部时,要考虑给予少数民族一定比例的名额,让每个民族都感受到其作为中国人民的责任感,要有当家做主人的地位,才能保证各个民族之间相互学习、相互监督、共同进步。如果一个政府部门只有单一民族的干部,其思维方式和处事方法是比较单一的,因为其没有其他民族生活的习惯,不了解其他民族生活中存在的困难和问题,更不会设身处地为他们着想,就算这个部门想对存在困难的群众伸出援助之手,也会不知所措,找不到真正的解决办法,造成干部脱离群众的局面。因此,在领导干部层面吸收不定比例的包括藏族在内地的少数民族工作者,是百利而无一害的。
2.加大翻译人员培养力度
藏语文翻译人员的培训是翻译人员素质和翻译质量提高的重要途径,因此,要正确对待藏语文翻译人员培训的问题,科学、有条理地制定藏语文翻译人员培训的课程和参加对外交流的机会。尤其是在大学院校,多开设民族翻译类的课程,无论是专业课还是选修课,都可以给翻译方面的人才培养创造良好的条件,并且要针对性地开展不同领域和不同学科之间的交流互动,让翻译专业的人员多接触不同的知识,拓宽翻译人员的视野和知识层面。除此之外,应当将藏语文翻译作为国家重点发展的一个计划,对少数民族有天赋的学生更应当重点培养,无论从理论上还是实践中,都要给这些翻译人员提供足够的机会去学习和实践,从根本上解决翻译人才不足或翻译人才不精的问题。要合理运用藏语文翻译的各类书刊杂志,结合藏语文翻译的网站及电子工具,争取为藏语文翻译人员提供一个资源共享、问题共同探讨、业务全方面培训的全方位交流平台,从根本上提高藏语文翻译人员的工作效率和质量。
(二)利用信息技术手段普及推广藏文化
几十年甚至几百年以来,藏语不仅传承着藏族灿烂的历史文化还是一种代表藏族对外交流的重要载体。以西藏为例,很早就开发出了一款很实用的系统,即汉英兼容的藏文系统,这个系统为藏语的传播提供了一个绿色通道。除此之外,这个系统中的藏文编码也成为了少数民族的国标标准文字。近几年,在相关部门的技术支持下,西藏又开发出了一系列的藏文翻译软件,这些软件已经通过了专业部门的鉴定,并且已经具有国际领先水平。
青海师范大学物理系毕业的西藏大学教师洛藏发明了第一款“藏汉英电子辞典”。他建立了第一个藏文互联网网站、藏汉英电子辞典和藏语键盘。如今,藏语言文字的各种输入法软件已经装载到了西藏不少电脑上,并被广泛应用。 手机、计算机、办公系统、浏览器等都有了相应的藏文表达方式……在国家的大力支持下,藏文信息化水平近年来不断提高,这一举措使藏文在信息化时代得到迅速发展。
(三)提高思想认识,建立长效机制
目前,普遍使用藏语的民族大部分分布于藏区,尤其是农牧区,很多藏族人民不会说普通话,这就涉及到惠农政策的传播和落实。现实生活中,各级各部门必须把党中央发布出来的文件翻译成藏语之后才能够向这些农牧区的藏民们宣传教育。第一,要解决思想问题,思想是一切行动的指挥官,思想正确了才能够保证行动正确。因此,各级政府都要重视藏语文的翻译工作,做好模范带头作用,保证藏语文翻译工作的开展有一个坚实的后盾。第二要有长效机制。政府下发的文件要有专门的翻译机构对其进行翻译,向不同的地方下发,就要翻译成不同的语言表达形式,即“谁印发,谁翻译”的要求,做到藏汉双语同步下发,保证懂汉语和懂藏语的人民都能全面解读党中央文件的精神,保质保量地使各位公民学习到政府的各项方针政策。第三,健全机构。各级政府机关要按要求设立藏语翻译部门,保证有需要的部门有编译工作的人员,并不断扩大队伍,提高翻译人员的翻译水平。
[1]罗爱军,南小民,潘冰冰等.西藏自治区汉藏语文翻译工作的现状与思考——基于西藏翻译工作者和读者的调查问卷分析[J].民族翻译,2009(2):90-96.
[2]戴克良.清代满语文及其历史影响研究[D].东北师范大学,2013.
[3]达哇才让.新中国成立以来藏语言文字政策演变及藏语文翻译工作发展现状研究——以西藏自治区和青海省为例[J].民族翻译,2014(2):81-87.
[4]卓玛才让.浅谈吐蕃统治敦煌时期藏语文的使用和藏汉翻译活动——以敦煌本古藏文文献为例[J].西藏研究,2008(4):22-28.
[5]那加才旦.古代藏语文研究(7-11 A.D.)[D].中央民族大学,2012.
[6]扎雅·洛桑普赤.藏语专词术语混乱的症结在哪里——从在京藏语文翻译界翻译专词术语的原则和现状说开去[J].西藏研究,2004(4):65-68.
[7]王海瑛.新时期藏语文及其翻译在藏区发展中的地位与作用[J].民族翻译,2014(1):74-78.
H213
A
泽朗卓玛(1989-),女,藏族,四川人,硕士研究生,青海民族大学,研究方向:汉藏翻译。