APP下载

文化因素背景下的英语电影字幕翻译路径研究

2017-01-30黄卓静

中国民族博览 2017年6期
关键词:翻译者字幕语言

黄卓静

(厦门大学嘉庚学院,福建 漳州 363105)

文化因素背景下的英语电影字幕翻译路径研究

黄卓静

(厦门大学嘉庚学院,福建 漳州 363105)

电影作为一种艺术形式,在传播民族文化方面有着重要的作用。目前世界电影产业发展前景一片光明,其中英语电影占据有重要的位置。所以做好英语电影字幕翻译对于了解外国文化具有重要的作用。本文从英语电影字幕翻译中的文化元素出发,对电影字幕翻译的路径进行了分析和研究。

文化因素;英语电影;字幕翻译;路径研究

一、字幕翻译中的文化元素

(一)文化的概念

文化的概念对英语电影字幕翻译人员来说至关重要。因为电影字幕翻译的不仅仅是双语,而应该是双重文化。因为文化是一个非常广泛和复杂的概念。尽管翻译理论家、语言学家、人类学家等根据文化多个方面的不同侧重点对其进行了定义。但是到目前为止,没有理论家做出一个令众人满意的定义。目前比较通俗的定义是:在社会历史发展过程中,人类创造的物质财富和文化财富,特别是文学、艺术、科学等文化财富的总和。彼得·纽马克是第一个将语言元素置于文化的定义之中。在《翻译教科书》中,他指出:“我将文化定义为一种使用特殊语言作为表达手段的社区特有的生活方式和表现形式。”

总而言之,文化是一个复杂的综合体,它包含广义层面的文化和狭义层面的文化。狭义文化强调精神,处理社会上层建筑和习俗习惯;广义文化涉及社会各个方面,包括物质文化、社会文明、协议文化、精神文明等。

(二)文化翻译

传统上,翻译是从语言学的角度定义的。从语言学角度进行的翻译研究忽视了翻译过程中牵扯到的文化因素。事实上,翻译是一种跨文化的交际,而不仅仅是简单的语言转换。再者语言也是一种文化现象,是文化交流和碰撞的载体,一旦它与根深蒂固的文化分离,就无法生存。所以翻译本身就是一个不仅涉及语言文化的过程。翻译者不应只着眼于用另一种语言来传达一种语言的信息,而是需要努力表现出两种文化思维方式和表达感受习惯的差异。他们永远面临着如何处理源文本中的文化元素的问题,并且他们需要找到以目标语言成功传达这些元素的最合适的技术。这些问题涉及的内容可能会有所不同,这取决于两种语言(或更多)之间的文化和语言差距。随着经济全球化,不同国家之间的文化经济碰撞越来越多。在过去的半个世纪中,翻译研究的两个趋势变得非常明显。一个是翻译理论具有明显的文化理论趋向。另一方面,翻译者更重视文化导向的方法,而不是语言导向的方法。这两种趋势的结合导致了翻译被视为不同文化之间的交流。

真正开始研究翻译的文化问题的是肖恩。在《跨文化翻译和其他传播任务中的文化因素》中他指出:翻译人员应该熟悉原始语言文化和目标语言文化。他们的任务是在翻译作品的过程中,把这两种文化进行融合。翻译人员还必须了解语言的表面结构和深层结构,以获得两种语言全面的意义。深层结构是由许多文化元素组成的语言的真正含义。这些元素对于语言读者来说是隐含的。因此,翻译者应该清楚准确地表达这些含义。

1988年,玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell Hornby)发表了她有影响力的《翻译研究:走向综合方法》。通过本书的阐述,她从文化角度进一步推动了翻译的发展。在翻译历史上传统翻译理论和二分法现象的深入调查之后,她强调:翻译是一个独立的学科,并将翻译定义为两种不同文化之间的融合与发展,而不是两种语言之间简单转换。

在中国,理论家们很早就认识到文化对于翻译的重要意义。随着中国的开放政策,许多新的理论涌入中国,中国理论界吸收了大量先进的理论。翻译中的文化因素引起了理论家的广泛关注。例如,王左良指出:翻译者应该是一个真正的文化人物,这意味着他应该有两种语言和文化的深刻认识。如果他不了解这种语言和这个国家的文化背景,就不可能翻译出好的作品。伴随着我国翻译理论的革新,中国的文化翻译也取得了重大的发展和进步。

(三)电影字幕翻译中的文化元素

电影是随着文化发展而衍生的一种艺术品,电影中也凝聚着各国文化的精髓。当然,电影会把我们对外国文化的看法进行融合和升华。通过语音和图像,我们看到并接受外国人。随着全球化的加剧和沟通平滑,越来越多的外国电影进口,特别是来自美国。因此,电影翻译变得越来越重要。在英语电影中,观众透过中英双语字幕,可以清楚地看到中国和美国的语言表达以及文化差异。一般来说,英文字幕表达比较直接,中文的字幕表达得更加委婉和细致。这都是由于中西方文化差异导致的。所以我们的英语电影字幕翻译者在翻译过程中,需要意识到文化因素的重要影响。注意比较中英语言的差异以及中国和美国的文化差异,只有牢牢地立足于中国的文化之根,才能将英文电影的内容翻译成优秀的中文文字,从而展现在观众眼前。

二、文化因素背景下的英语电影字幕翻译路径

(一)提升翻译者的文化意识

正如我们前面讨论的那样,良好的翻译很大程度上取决于笔译。翻译不仅仅是语言的迁移转变,更是关于文化的传播,这是许多理论家已经证明了的。因此,我们有必要培养翻译人员的文化意识,这就包括双语和双重文化意识层面的提高。这也意味着一方面,翻译者必须对目标语言文化和原始语言文化有全面的认识;另一方面,翻译者必须对目标语言文化持有自己的见解和感悟。这两个因素将影响翻译者的翻译策略选择,并进一步影响翻译的质量。大多人都有这样的共识,一个好的翻译者必须是读者、作家和创作者。那么他首先应该是读者。他必须对原作的背景和内容有充分细致的认识,因为这是他翻译的根基。然后他必须将他从原作中获得的信息转移到另一种语言中,这就是属于作者的范畴。最后他还是创造者,由于语言和文化的差异,这就需要他以自己的方式转移信息来实现两种语言的等同性。

为了提升翻译者的双重文化意识,他们还必须了解目标语言文化的宗教信仰、交流习惯、思维模式等方面。例如:中国人往往是温和谦虚的。当一个人受到赞扬时,他会否认;如果不是,别人可能会认为他傲慢。但是,当西方人面对这种情况时,他会高兴地接收,并向赞美他的人表示“感谢”。这就是中国文化的独特魅力。所以我们的翻译者对待这些文化的态度就显得很重要。翻译者必须牢记所有的文化是平等的。每个文化都有自己的发展历程以及各自的优点和缺点。正确地对待不同文化的差异和优缺点是翻译者应该有的态度。

(二)克服空间和时间的约束

从技术上来讲,电影字幕翻译受制于时间和空间。所以时间和空间的同步是翻译的基本要求。那么电影中就会出现不同的人物谈话速度和不同观众阅读速率这样的问题。因为电影观看者的平均阅读速度被认为比表演者的谈话速度要慢,所以研究人员把电影对话文本进行缩减是行之有效的策略。当然,翻译者也不能随意减少源文本,关于哪些资料应该省略或哪些资料需要保留,这些都取决于其对整个目标影片的贡献程度。Kovocic将相关性理论应用于字幕翻译,指出“关于源文本删除的决定是与上下文相关的,并且取决于翻译者对于观众是否可以获得他们的预期解释的判断。电影字幕的小标题也应该尽量为原始文本(对于理解目标影片的语言部分至关重要)的内容,并允许观众有充足的时间看到其余的非语言视觉元素(对于目标影片审美部分的欣赏至关重要)。

(三)译出电影字幕中的文化元素

虽然越来越多的概念被不同文化共享和理解,但仍然有一些术语和表达能够反映特定国家的价值观和传统,并且这些术语和表达也是独一无二的。我们的电影字幕翻译者处理这些要素主要有两个方法,一个是异化,另一个是驯化。驯服是用透明、流畅的方式进行翻译,以尽量减少目标文本的异象。结果是所有的外来因素引入到主要目标的文化之中,从而剥夺了外来文化的重要特征。文字翻译也被Horace称为单词翻译。道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)将其定义为“……理想地将源文本分割成单个单词和一次一个字段进行渲染”。由于中文系统与英文系统完全不同,所以不可能实现单词翻译,这是一个理想的直译。真正的意义不是扭曲原始信息的真实特征,而应该在语言层面和文化层面上达到同等水平。所以翻译者应该做的是保留字段信息的本质。

翻译中有一个常见的现象,有些表达式在源文中可能没有等同的含义,音译和字面翻译不能正确地传达意义,只有改写是可行的。释义是根据目标语言的语境来解释原始单词或短语的意义。它不能表现整个文化的信息,同时造成文化信息的一些遗失,但可以达到高度的等同性。改写是一种驯化方法,在处理文化元素方面经常是必要和有用的。

这种方法对于处理一些困难的文化元素和文化形象也是非常有用的。文化形象是具有文化价值的形象,是不同国家的智慧凝结。文化形象的中心点是其文化内涵。它有两种内涵。一个是物理对象,另一个是它的隐含意义。由于具体的生活条件和思维方式,中英两国可能对同一个对象持有不同的态度。在这种情况下,替代是最适合的方法。但是基础是实现源文和字段之间的等效。例如,在卡萨布兰卡电影中,“桥下的大量水”被翻译成“往事如烟”,反映了中英文思维方式的差异,在思考过去的某些事情时,英语人士倾向于将它与没有回报的水相比较,而中国人将它与水蒸气消失在空气中进行比较,这也是有明显文化差异的。

三、结语

电影是一种整合了图像和声音的艺术。与书面材料相比,人们可以通过观看电影更容易地获得信息,所以电影有着非常广泛的观看欣赏者。电影翻译在获取外国的信息和文化交流方面是必要的。英语电影对话中的文化元素反映了不同国度之间的民族价值观、文化取向的差异,所以这些文化因素对于翻译者构成了很大的障碍,他们试图弥合理解与欣赏之间的差距。本文对英文电影字幕翻译中的文化元素进行了初步研究,强调了接收者的反应和翻译版本的自然性。它旨在使目标受体对目标文本的反应与原始受体对原始文本的反应基本相同。这是应用功能等同于电影翻译的理论依据。在讨论电影小说翻译和电影对话中的文化元素的特点之后,笔者总结了电影字幕翻译中的一些常见问题。这些问题涉及电影字幕翻译三个方面:翻译、电影语言和电影本身。

[1]尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[J].山东师范大学,2008.

[2]陈书平,陈艳巨,苗宁.英语电影字幕翻译中的文化因素探究[J].内江科技,2012(7):34.

[3]朴香春.英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J].电影文学,2013(16):160-161.

H319.5

A

黄卓静(1987—),女,汉族,莆田,厦门大学嘉庚学院,讲师,研究方向:翻译。

猜你喜欢

翻译者字幕语言
诠释学翻译理论研究
语言是刀
电视剧字幕也应精益求精
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
让语言描写摇曳多姿
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略