APP下载

《骆驼祥子》在海外的传播与接受研究

2017-01-30多杰卓玛

山西青年 2017年3期
关键词:骆驼祥子现代文学老舍

多杰卓玛

渤海大学文学院,辽宁 锦州 121000



《骆驼祥子》在海外的传播与接受研究

多杰卓玛**

渤海大学文学院,辽宁 锦州 121000

老舍先生为中国现代文学和世界文学的互动做出了巨大的贡献,他将中国民间传统文学很好地继承下来,又将西方文学经验进行了本土化,促进了中国现代文化的海外传播与海外人士对于中国现代文学的接受。《骆驼祥子》作为老舍先生被翻译最多的作品,将中国的故事传播给了海外的读者,同时,也激发了他们对老舍先生作品的研究与接受。可以这样说,老舍先生《骆驼祥子》在海外的传播,促进了中国现代文学与世界文学的相互融合。本文分三部分展开,首先介绍老舍先生,然后再对《骆驼祥子》进行综合阐述,最后再详细分析《骆驼祥子》和由《骆驼祥子》为代表的中国现代文学在海外的传播与接受。希望大家对此有所了解。

一、“人民艺术家”老舍先生

老舍先生原名叫舒庆春,字舍予。他是中国著名的剧作家、小说家和著名作家,被我们公认为“人民艺术家”。他在1899年出生,在1966年去世。他的一生历经沧桑,曾经担任过小学校长和中学教员,还曾任职过山东大学等各名校的大学教授。他使用的笔名有很多,有青、鸿来、舍、予等等,其中老舍是他最常用的笔名。他为我们留下了很多著作:《四世同堂》和《骆驼祥子》,话剧有《龙须沟》和《茶馆》等等。老舍先生以文化为背景的创作,构建出了一个全面的独特的市民世界,同时,他的创作突破了现实的拘囿,能够运用象征、讽刺等写作手法,通过营造意境和生成意象的方式将特殊的表达意义传达出来,从而使其创作富有诗情画意,有着浪漫的气质。在当今的文学世界,他的作品广为流传,其中,最深受海内外读者的喜爱的就是《骆驼祥子》。

二、文学著作《骆驼祥子》

(一)《骆驼祥子》作品的时代背景

《骆驼祥子》在1936年创作。老舍先生曾受作家狄更斯的影响,创作过《赵子曰》和《老张的哲学》等作品,他还写过一些幽默有趣的作品。但是,1930年,老舍从英国回到祖国,看到祖国满目疮痍,他的创作风格也发生了转变。其中,《骆驼祥子》就是老舍先生那个时期的作品之一。

(二)《骆驼祥子》作品的主要内容

《骆驼祥子》这部作品是把祥子的路线行踪作为线索,以20世纪末的市民生活为背景,讲述了祥子的坎坷经历和悲惨生活。祥子是乡下人,他在农村日益衰败的环境下根本无法生活下去,所以就被迫来到北平这个城市。刚开始,祥子每天都辛勤劳作,尝试过各种各样的不同工作,而最后选择了去做人力车夫,他只是渴望拥有自己想要的理想生活。祥子的思维还是农民的,他习惯了个体的劳动,又渴望着自己拥有一辆靠得住的车。经过三十年代奋斗,北平这个城市给了他实现心愿的机会,不断努力之下,他终于梦寐以求买了属于自己的车,然而,美梦不长,仅仅不到半年,他自己通过努力而得到的车就被别人给抢走了。即便如此,祥子仍然抱着拥有自己的车的梦想,虽然想过要放弃,可还是不断地鼓舞自己振作起来。可以这样说,祥子一直带着他执拗的态度和坚韧的性格与这无情的生活进行搏斗,这就构成了《骆驼祥子》的主要情节。最终,祥子与生活进行搏斗的结局还是以惨落的的失败而告终,他最终都没有实现最初的愿望。“他的心被人家摘去了。”一个勤劳善良的农村青年,就这样被残酷的现实而摧毁。

(三)《骆驼祥子》作品的重要意义

老舍先生用他那犀利的文笔,成功塑造了祥子这个形象。这部作品有着无尽的魅力,能够反映底层市民最真实的生活,他代表了老舍先生创作的最高水平。老舍先生怀揣着对市民的挚爱,通过祥子三起三落的经历,真真切切地讲述了在黑暗的社会里,祥子不再像刚入北平那样老实善良而又有正义感,在生活和人格上都慢慢变得堕落,最后一无所获依旧失败的悲剧。《骆驼祥子》这部作品把旧社会时期底层劳动人民深受的剥削和压迫暴露无遗。故事中,虎妞、特务还有军阀,都像那疯狗一样,死死地咬着、深深地折磨着祥子,虎妞看起来又老又丑,个性却十分泼辣、粗鲁,她变态的畸形的心理,粗鲁暴躁的行为,害得祥子成为了一个可悲的牺牲品,深深批判了自私而又狭隘的个人主义。其实,祥子的悲惨命运就是旧中国广大贫民百姓生活命运的缩影。而主人公祥子就像那骆驼一样,是那么善良淳朴,而祥子的堕落,揭示了个人的奋斗并不能摆脱贫困的现状,也不能改变所处处境的糟糕,体现出了人是随着环境的变化而改变的,真的很不堪一击,而这些,正是对于吃人的旧社会最有力的控诉。

三、《骆驼祥子》在海外的传播与接受研究

(一)《骆驼祥子》在海外的传播

《骆驼祥子》最早被在1939年在日本的生活文化出版社出版,译本是由日本的竹中伸翻译的,1944年,《骆驼祥子》的日文版本在日本新潮出版社出版。那个时候正直抗日战争,所以老舍先生的《骆驼祥子》的影响就并没有引起广泛的关注。当这个译本在战后初期被改为话剧以后,在东京电视台播放出来,祥子这个人物在日本人尽皆知。此后,日本的翻译家精益求精,将《骆驼祥子》重译,重译之后的版本多达十余版。而《骆驼祥子》在日本的传播,又推动了老舍先生其他作品在日本的翻译与传播。到了1980年,竹中伸。田孝昭等人翻译的《老舍小说全集》正式出版,这就促进了老舍及其作品在海外的传播。

1945年,美国译者伊·万金将《骆驼祥子》翻译成英文,并陆续在美国的两大出版社出版,不久以后,著名读者俱乐部刊物《每月一书俱乐部新闻》就重点推荐《骆驼祥子》译本,一时《骆驼祥子》就成了美国图书馆里引人注目的畅销书。《骆驼祥子》英译本的广泛传播促进了读者对老舍先生其他作品的兴趣,对老舍作品的关注与翻译也逐渐深入到西方的其他国家。过后,小说就在法国、瑞典、捷克、波兰、匈牙利、前苏联、朝鲜等国家翻译并出版发行,《骆驼祥子》从此就在西方家喻户晓。

(二)《骆驼祥子》作品在海外的相关研究和接受

《骆驼祥子》这部作品在海外被学者们不断地翻译和传播,而对《骆驼祥子》的相关研究也展开在日本、美国、前苏联等国家。一些研究老舍先生的组织或协会在国外也纷纷成立,比如日本老舍研究会、美国老舍研究中心和欧洲老舍爱好者协会,而《骆驼祥子》作为老舍先生的代表作,海外各大教育机构教授把它当作手中的中文的教材。而《骆驼祥子》这部作品在海外的相关研究和接受,主要在以下三个方面展开:

一是祥子自身的角度。美国的书评认为从祥子身上反映出的中国旧社会的真正问题不在于政治和军阀势力,而是长期以来的社会不公平。前苏联的书评则不然,他们认为骆驼祥子艰辛勤奋的一生,能够折射出一个社会的现状和命运。新加坡的书评却认为在个人的奋斗失败是和环境有关,他由想政府环境的欲望而最终被环境征服,不得不由激情满满到最终的堕落转变。

二是从北京的传统来研究。《骆驼祥子》的文本展示给读者北京栩栩如生的画面:“贫苦老百姓原是迷信落后的医疗手段,祝寿和春节的庆祝,冬夜里低等小茶馆中喝茶的车夫们,北京所有人的家庭生活。”老舍先生把北京的传统文化和风俗习惯描绘出来,让海外读者更好地想象出当时的画面,如同目睹,而不会感觉到难以理解。

三是《骆驼祥子》这部作品的艺术成就。在这部小爱之中,老舍先生把《骆驼祥子》的主题、故事和象征非常巧妙地结合在一起。它不仅文字凝练,而且风格醇厚,并没有一句多余的话。乌普斯基将这本书视为老舍先生创作中情节与结构设置等方面成熟的代表作。冒寿福在欧洲语法的影响、歇后语、言语等修辞手法方面分析了《骆驼祥子》的语言成就。

不同的时代,我们受文化视野、学术传统以及意识形态等外部因素的影响,在不同的国度,不同的学者身上,思维方式也各不相同,因此,《骆驼祥子》广为流传,却有着程度不一的接受程度和不同的影响。

(三)以《骆驼祥子》为代表的中国现代文学与世界文学的交融

其实,《骆驼祥子》在海外的传播与接受,也推动了各国作家创作的相互影响。老舍《骆驼祥子》的创作深受狄更斯、康拉德等西方作家的影响,而老舍先生对于其他作家的创作影响也在《老舍与狄更斯——一个文学影响与平衡研究的个案》中深有体现。而这件事情,正体现出了中国现代文学与世界文学相互交融。

对于《骆驼祥子》这部作品在海外的传播与接受这件事情,我们知道翻译不仅是在进行语言的转换,而是在源文化和东道文化相遇之下,而产生的新的文化交流的结果。《骆驼祥子》在不同时期的不同翻译本本,使世界的文学得以升级换代,推进原作品的世界化进程,让原作品在异域下获得重生。

各国陆续对《骆驼祥子》的重译版本揭示出了世界文学的翻译差异。在世界文学这个角度去考察文学作品的翻译是研究民族文学最有效的进入文学系统途径。这个途径不仅关注了民族文学-世界文学的动态的生成方式,还打破了西方世界文学的定态理念,重新塑造了一个动态生成的世界文学形态,为以后更过非西方文学以翻译文学形态进入世界文学提供了可能的机会,这同时也为当今学术界提供了可以借鉴的和“反西方文化霸权主义”和“反欧洲中心主义”的世界文学话语,正是当今文化世界对于歌德“世界文学”观念的深层次发展。它对当下中国文学外译研究极具深刻的启迪意义。我们通过对文学翻译进行语境架构,可以考察不同译本的翻译接受性、阅读的超然性和文化折射性,从而更清楚地去认识翻译在中国文学到世界文学这一过程中的核心作用。这种途径也呼应了当下译介学界学者谢天振所倡议的观点,中国文学的汉译外需要采取以接受者为导向的文化推介战术,只有这样,才能更好地促使中国文学“走出去”,并被海外读者有效接受。

当然,以《骆驼祥子》为代表的中国现代文学的建设,在注意写作方法的运用、民族文学研究所使用的方法、系统-结构的研究方法等方面都应该得到综合的使用。只有这样,作者才能更好地传达写作的本意,原本所表达的情感便不会在不断地翻译中所遗失,中国的文学作品才会得到海外读者的认可。通过这种方式,海外读者才能够更好地接受中国的现代文学,中国的现代文学才会与世界文学更好地融合起来。

四、结语

《骆驼祥子》不仅仅是一本书,它刻画了一个时代,在这个时代中,底层民众受着吃人社会深深的剥脱。而正是这本书,在被原来越多的国家翻译流传,逐渐成为中外文化交流的重要媒介。通过这本书,海外读者更加了解了老舍先生,了解了我们中国的本土文化和旧中国。我希望在以后,会有更多向老舍先生这样的作者,能够用手中的笔去续写这个真实的世界,勇敢地去批判社会的不公平,把最真实地情况展现给我们甚至我们的后人。这些作者在将中国的文化传播给世界的读者的同时,同时也能够在书中渗透海外的思想以及文化,来让我们中国本土人更好地去认识这个世界,我们要不断地改变,不断地进步。像《骆驼祥子》的在海外的传播与接受一样,我们的文化能够互通互融,只有这样,我们当今的国学文化才会有更深远的影响。

[1]谢淼.《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J].民族文学研究,2012,04:127-130.

[2]付真真.说不尽的《骆驼祥子》—一部经典著作的多角度解读[D].西北师范大学,2013.

[3]孔令云.《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察[J].北京社会科学,2006,06:7-12.

I

A

1006-0049-(2017)03-0070-02

**作者简介:多杰卓玛(1994-),女,藏族,青海海南人,渤海大学文学院,汉语言文学专业本科在读。

猜你喜欢

骆驼祥子现代文学老舍
高校现代文学课教学面临的挑战与应对策略
北平的秋
周恩来与老舍肝胆相照的友谊
研究中国现代文学的第三只眼——评季进、余夏云《英语世界中国现代文学研究综论》
现代文学源头下的韩国文学探析
老舍的求婚
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
老舍给季羡林“付账”
论中国现代文学多重视角下的乡土叙事