浅谈对外汉语教学中的语序教学
2017-01-30陈红阳
陈红阳
渤海大学国际交流学院,辽宁 锦州 121000
浅谈对外汉语教学中的语序教学
陈红阳**
渤海大学国际交流学院,辽宁 锦州 121000
一、语序的内涵以及语序教学在对外汉语教学中的特殊性
语序是任何语言在构词、组词和造句等过程中所借助的主要语法手段。任何语法结构的结构成分(如主语和宾语的语序、施事和受事的语序等)都存在着排列次序问题。众所周知,汉语是孤立语,缺少严格意义上的形态变化,主要用语序和虚词来表达意义,语序在现代汉语语法体系中占有重要的地位。
汉语语法中的语序在句法、语义和修辞方面具有表达作用,因此对外汉语教学中语序教学是十分必要的。对外汉语教学的对象是特殊的,他们有自己的母语体系,常常会依据自己母语语法体系学习汉语语法,从而造成语序混乱的现象。汉语的语序具有语法功能而且灵活多变,汉语语序的特殊性决定了语序教学在对外汉语教学中的特殊性。
二、对外汉语教学中的句法语序、语义语序、语用语序
(一)句法语序
句法语序是指句法平面的语序,即短语或句子的句法结构中句法成分的排列次序。
1.主语和谓语
一般情况下,汉语主语和谓语的语序是固定的,不可随意更改的,都是主语在前、谓语在后;主语和谓语的语序即为SV式。
例:小鸡吃米。
天气好。
苦变甜。
特殊情况下,主语和谓语语序发生改变,有些句子依然成立但句法结构发生改变,而有些句子就会完全不成立。
例如“天气好。”→“好天气。”
“心情好”→“好心情。”
“中国美丽。”→“美丽中国。”
“雨下了。”→“下雨了。”
“鸡吃了。”→“吃鸡了。”
前三个句子由原来的主谓结构变为偏正结构;后两个句子由原来的主谓结构变为述宾结构。
还有一种情况是主谓语序调换以后,意义不通,句子不成立。
例:狼叫。→叫狼。(×)
鸡鸣。→鸣鸡。(×)
她休息。→休息她。(×)
此外,有一种特殊的句式即倒装句,主语谓语语序改变,句子含义不变。
例:他怎么了?→怎么了他?
现在几点了?→几点了现在?
你吃饭了吗?→吃饭了吗你?
主谓倒装句含义不变,一般偏向于口语化。在对外汉语教学中有其特殊性。
2.述语与宾语
述语通常由动词性词语充当,所以我们可以说动语和宾语的语序。动语和宾语的语序规则是:动语在前,宾语在后,其语序为VO式。
例:我们相互交流学术观点。
他终于露出笑容。
我昨天打破了一个茶杯。
动语与宾语语序改变,句子结构发生改变或意义不通,句子不成立。
例:“想我。”→“我想。”(动宾关系变为主谓关系,句子含义改变)
“笑他。”→“他笑。”(动宾关系变为主谓关系,句子含义改变)“吃苹果。”→“苹果吃。”(意义不通,句子不成立)
“看报纸。”→“报纸看。”(意义不通,句子不成立)
3.定语和中心语
从定语的表义作用可以将定语分为限制性定语和描写性定语,定语与中心语的语序为:定语在前,中心语在后。
例:颐和园的湖光山色(限制性)
野生动物(限制性)
碧绿的田野(描写性)
风平浪静的海湾(描写性)
定语和中心语的语序调换,句子结构发生改变或意义不通,句子不成立。
例:“好女孩儿”→“女孩儿好”(句子结构发生改变,偏正结构变为主谓结构)
“新衣服”→“衣服新”(句子结构发生改变,偏正结构变为主谓结构)
“石头房子”→“房子石头”(意义不通,句子不成立)
“黄河水”→“水黄河”(意义不通,句子不成立)
“冬季的阳光”→“阳光的冬季”(意义不通,句子不成立)
4.状语和中心语
最早比较详细地谈到汉语状语的语序问题的是吕叔湘先生。吕叔湘指出:“动词附加语一般的顺序是:表示状态的形容词紧靠着动词,其次是表示地点或方向的词或短语,三是状态以外的形容词和一般副词,四是离动词最远的是表示时间的词或短语和表示原因、目的等等的短语。”
状语在汉语中的位置比较灵活,分为句首状语、句中状语和状语后置。
句首状语:在回家的路上,他遇到了一个小女孩。
关于目前的形势,我们作了详细的分析。
句中状语:小王很高兴地对我说。
他脸色阴沉地走了进来。
状语后置:她走过来了,轻轻地轻轻地。(为了表达的需要)
汉语中还有一种特殊状语即多层状语,多层状语的语序问题比较复杂,哪种在前,哪种在后,取决于谓语内部的逻辑关系和表意的需要。大致的次序是:条件、时间、处所、语气、范围、否定、程度、情态、对象。在对外汉语教学中,可以根据其意义关系对留学生进行教学。
5.述语与补语
述语和补语的排列顺序为:述语在前、补语在后。
例:这个字写错了。
这场雨来得猛,去得快。
她摔得满身烂泥。
述语和补语如果颠倒位置,句子结构发生改变或意义不通,句子不成立。
例:“走向海边”→“向海边走”(述补结构→偏正结构)
“走下去”→“下去走”(述补结构→连动结构)
“站起来”→“起来站”(意义不通,句子不成立)
“放跑”→“跑放”(意义不通,句子不成立)
在对外汉语教学中,句法语序教学应该更多地放在初级阶段,在这一阶段中,我们应该将汉语语序的教学内容尽量具体化、细致化,告诉学生汉语常规的语序,告诉留学生汉语中词与词怎样组合,组合起来表示什么关系,使留学生对汉语语序有基本的了解。
(二)语义语序
德国学者洪堡德(W.Humboldt)曾说:“在汉语句子里,每个词排放在哪里,要你斟酌,从各种不同的关系去考虑,才能读下去。由于思想上的联系全由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就代替了一部分语法。”张世禄先生也指出:“汉语句子成立的要素不是属于语法结构形式。”这都说明了汉语语义语序的重要性。戴浩一先生首先明确提出了“汉语的顺时原则”,他认为汉语语序总是倾向于按事物发生的自然时序相应排列。
例:他骑车到这儿。
他骑到马背上。
这两句话就体现了汉语的顺时原则,只有先“骑车”才能“到这儿”,只有先有“骑”的动作,才能“到马背上”,顺时原则可以规定各句法成分的表意功能。
对外汉语教学中,语义语序规则的讲解也是十分必要的。要向留学生讲清汉语语义语序是表情达意的需要,必须符合中国人的语言表达习惯。
(三)语用语序
张伯江、方梅曾说:“在简短紧凑的对话里,要求说话人在最短的时间里把最重要的信息明确地传达给对方,重要的信息成为说话人急于说出来的内容,而次要信息就放到了不显要的位置上因此,在日常生活中,人们常常根据表达需要来调整句法成分的顺序,从而产生了语用语序。”
例:太美了,这个地方!(易序句,强调作用)
到家了吧,她大概。(易序句,强调作用)
怎么了,你?(易序句,强调作用)
语用上语序的改变反映了说话人焦点的转变和对某一内容的强调,对外汉语教学中,语用语序的教学应与文化教学相结合,更多情况下应在中高级阶段进行教学。
三、外国留学生的汉语语序偏误分析以及应对策略
(一)英语母语者的语序偏误
英语基本句型的主干成分与汉语语序基本一致都为SVO式。英语母语者在学习汉语时整个大的句子的语序不会出现偏误,而是会在一些细微的地方出现偏误。
1.“在”字的偏误。
例:我下车在西门。(我在西门下车。)
我工作在银行。(我在银行工作。)
我学习在渤海大学。(我在渤海大学学习。)
以上偏误是母语负迁移引起的。“在”在英语中为介词“at”,以上三句话的结构为“主语+谓语+介词短语”完全是根据英语“I get off the bus at the western gate.I work at the bank.I study at Bo Hai University.”翻译而来,显然,英语母语者按照母语的语序习惯直接翻译成汉语,造成了语序上的偏误。
针对性策略:“在”字短语在汉语和英语中大都作状语,但是位置却不同,应该明确告诉学生汉语中“在”字短语作状语(一般后加地点,作地点状语),放在主语和谓语之间,其语序为“主语+‘在’字短语+谓语”。
2.汉语中的主、谓、宾、定、状、补与英语不是一一对应的关系,且词性不一定相同,如果外国留学生逐词翻译且不改变语序,就会造成偏误。
例:After school ,I returned to my home.
I went to my dormitory for a 10 minutes rest.
以后放学,我回到家中。(放学以后,我回到家中。“以后”在汉语中为名词,在英语中为副词)
我回宿舍10分钟休息。(我回宿舍休息10分钟。“10分钟”在汉语中作休息的补语,在英语中作休息的定语)
针对性策略:对外汉语教师应在汉语教学中多用真实的语言材料,培养留学生的汉语语感,切忌逐字翻译,应培养学生按照汉语习惯,转换词性,调换语序,从而使句子符合汉语规范。
(二)法语母语者的语序偏误
1.修饰语错序
法语母语者在初学法语时会出现“他是老师英语。”的偏误,原因是汉法修饰语位置的不同。法语中除了少数单音节常用形容词,如beau(美),cher(亲爱的),等可以放在名词前面,大部分多音节形容词,尤其是表颜色、形态、特征的形容词一般放在名词后面。
例:une jeune femme langue Fran?aise professeur Fran?aise
一个 年轻 女人 语言 法国 (女)老师 法国
一个年轻女人 法语 法国(女)老师
针对性策略:汉语与法语定语的语序不同,应向留学生讲解汉语多层定语的内部排列顺序是:领属、时间、处所、定指、数量、描述、材质、中心语,使句子表达符合汉语规范。多层定语的讲解应循序渐进,可先从最简单的讲起如一个女人,年轻女人,一个年轻女人,便于留学生理解。
2.宾语错序:法语母语者有时会出现宾语放在动词之前的偏误。
例:Je le connais.(我认识他。)
我 他 认识.
Je lui donne une robe.(我给她一条裙子。)
我 她 给一条 连衣裙。
以上两个例子宾语“他、她”分别放在了动词“认识、给”的前面。
针对性策略:这就需要对外汉语教师告诉法语母语者汉语法语宾语语序的差别,汉语宾语要放在动词后面,及时纠正留学生的偏误。
(三)应对策略
1.对比分析是对外汉语教学中的一个重要方法。对外汉语教师应分析汉语与留学生母语在语序上的不同,从而了解留学生产生语序偏误的原因。
2.在确定偏误点以后,就要进行偏误纠正。纠正偏误主要是纠正不符合目的语语法规则的形式,要符合汉语规则和语感,这就要求对外汉语教师要使学生明确汉语的语序规则,尤其是与母语语序的不同之处,培养学生的汉语语感,使他们从认知的角度理解、感知汉语,从而更好地应用汉语进行交际。
3.在教学中遵循习得顺序,先易后难,重视“重现法”的使用。对于一些普遍性、典型性的偏误,教师要在课堂中适时地重现正确表达,让学生在“环境”中修正偏误。
4.对外汉语教师在汉语语序教学中可以给学生多做一些练习,练习可分为口头练习和写作练习,可以根据学生的语序偏误做一些针对性的训练,这样的练习有利于加强留学生们对汉语语序的记忆,从而减少偏误。
四、结语
长期以来,对外汉语中的语序教学只是作为语法教学的一部分,人们更多地是从句法语序的角度单纯地将语序规则教授给留学生,然而这样的理解有一定的局限性,语序教学并不仅仅是句法成分之间的排列问题,还包括语义、语用、修辞等方面的作用。对外汉语教学中的句法语序教学、语义语序教学、语用语序教学以及对外国留学生的语序偏误分析将会为对外汉语教师在今后的语序教学中提供宝贵的经验。
[1]范晓.关于汉语的语序问题,2001.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订五版).北京高等教育出版社,2011.
[3]王娇娇.对外汉语语序教学的多视角分析.
[4]王娇娇.对外汉语语序教学的有效方法.
[5]曹成龙.谈对外汉语中的语序教学.
[6]周小兵,朱其智,邓小宁著.外国人学汉语语法偏误研究.北京语言大学出版社.
[7]潘国英著.汉语状语语序研究及其类型学意义.中国社会科学出版社.
[8]张伯江,方梅.汉语功能语法研究.江西教育出版社,1996.
[9]王柳.以英语为媒介语的零起点汉语学习者出现的语序偏误分析.
[10]胡裕树,陆丙甫.关于制约汉语语序的一些因素.
H
A
1006-0049-(2017)03-0066-02
**作者简介:陈红阳(1995-),女,汉族,辽宁调兵山人,渤海大学国际交流学院,汉语国际教育(师范)专业本科生。