Leech礼貌原则在英汉书面语中的差异化应用研究
2017-01-27刘星慧
刘星慧
(忻州师范学院英语系,山西忻州034000)
Leech礼貌原则在英汉书面语中的差异化应用研究
刘星慧
(忻州师范学院英语系,山西忻州034000)
礼貌原则是英汉书面交际语中的常用原则,然而由于受英汉文化差异的影响,英汉书面语在称谓语、请求语、谦辞和敬语的应用上均存在差异。这些差异的存在往往会导致英汉跨文化交际的冲突、误解甚至失败。作者比较了礼貌原则在英汉书面语中的差异化应用,分析了造成这些差异的具体原因,为促进英汉跨文化交际提供借鉴。
英汉书面语;礼貌原则;差异化应用
礼貌是对人们日常行为的无形约束,是人们进行交际活动时应遵守的基本准则之一,因此给社会成员灌输文明、礼貌的思想,对于调节个人的语言行为、维护社会关系的和谐具有重要意义。本文旨在通过探讨不同文化背景下礼貌原则在书面交际语中的应用,从而进一步了解不同文化的差异,以便人们更好地进行跨文化交往。
在人类交际活动中,礼貌用语如同人际关系的润滑剂,是维持、促进沟通的重要手段。在英汉口语和书面语中,礼貌用语被大量使用。然而,由于英汉文化的差异性,礼貌用语的表达方式也不尽相同,这不仅带来了跨文化交际中的语用失误,更导致了诸多不必要的冲突和误解。因而,对英汉礼貌用语的差异化应用进行对比研究,既可以消除跨文化交际中的语用失误,又可以促进跨文化交际的进一步发展。
1983年,利奇(Leech)根据格赖斯(Grice)的“合作原则”(cooperative principle),在其《语用学原则》一书中提出了“礼貌原则”(politeness principle),并将它分为六个准则:得体准则(tact maxim)、慷慨准则(generosity maxim)、赞誉准则(approbation maxim)、谦逊准则(modesty maxim)、一致准则(agree-ment maxim)和同情准则(sympathy maxim)[1]。其中,得体准则要求交际双方尽量减少表达有损于他人的观点;慷慨准则要求交际双方尽量减少表达有利于自己的观点;赞誉准则要求交际双方尽量减少对他人的批评,尽量增加对他人的赞扬;谦逊准则要求交际双方尽量减少对自己的标榜,夸大对自己的批评;一致准则要求交际双方减少分歧,增加一致性;同情准则要求交际双方尽量减少与对方在感情上的对立[2]。
综上所述,礼貌原则的各条准则都要求人们在交际中尽量使用礼貌的语言,尽量避免使用不礼貌的语言。然而,礼貌用语由于受到语言本身的限制,每一种礼貌准则必然会因每个国家文化的不同而有所差异。
一、英汉书面语体中礼貌原则的应用差异
相对于口语,书面语一般应用于正式的交际场合,具有文雅、严密、正规的特点。按照其存在的语境,书面语体可以分为四类:公文语体、政论语体、科技语体和文艺语体。公文语体包含法律文件、政府公文、决议、契约、证书等,采用大量固定的程式和套语,因此,在所有书面语体中公文语体对礼貌用语的要求最为严格。科技语体偏重知识,政论语体论述政治和社会事件,文艺语体讲究抒情、形象和美感,因此,这三类书面语体对礼貌原则的应用相对较少。总的来说,礼貌原则在书面语体中主要体现为礼貌用语和礼貌称谓。礼貌用语包括问候语、感谢语、祝福语、请求语;礼貌称谓包括通称、尊称和谦称。
(一)礼貌用语在英汉书面语中的应用差异
1.问候语
在中文书面语中,根据不同的情况,问候语完全不同。(1)在给长辈的书信中,常用“敬请X安”加以问候;(2)在给同辈同学、同事及朋友的书信中,常以“顺颂安好”等礼貌语结尾;(3)在一般公务信函中,文末的“此致敬礼”则是惯用的礼貌表达手法。除了根据对方的年龄、资历、职称、血缘关系、社会关系等进行斟酌用词之外,中文书面语中的问候语还需考虑交际场合,如婚、葬、病、时节等。贺婚问候语须有“喜”字,问候病人的问候语须有“安”或“康”字,吊唁问候语须有“礼”、“哀”或“孝”等字眼,而时节问候语则因时而异,如春安、暑安、秋安和炉安,分别表示在春夏秋冬四个季节的问候。
在英文书面语中,常用的问候语句式则是:“I/ We hope/wish/await/expect/trust/look forward to…”,“Maywe…”或“Pleasefavor/write/reply/send…”等。在文末,英文中常以“Thanks for your sincere…”或“With best wishes/regards”等。
相比而言,汉语书面问候语较为复杂,需根据不同的情况而变。而英语书面问候语则较为简明,亦不失礼貌。
2.感谢语
感谢信是频繁使用感谢语的应用文体。在中文书面语中,“感激不尽”、“万分感恩”、“辛苦/麻烦/劳烦您”、“铭感五内/千恩万谢/感激涕零”等是常用的感谢词。在英文书面语中,“Thanks a lot/Thank you very much for…”,“I’d appreciateit/Ireallyappreciate that/It would be much appreciated that/…is greatly appreciated”,“I regard…as a favor”,“I’m writing to express my gratitude”或“You deserverecognition/praise/ credit…”。与中文书面语中的感谢词相比,英文书面感谢语毫不逊色。
3.祝福语
祝福语一般用来表达祝愿或敬意。因为宗教信仰的不同,英汉书面语中的祝福语表达也不尽相同。在英文书面语中,“Touch wood”,“I will keep my fingers crossed for you.”和“God bless you.”是常用的祝福语。在汉语书面语中,人们更愿意根据不同的时间、场合和祝福对象采用不同的祝福语。比如在商务信函的结尾,“祝财源广进”、“祝生意兴隆”、“祝一帆风顺”是常用的祝福语;在传统节日,汉语祝福语的用词则更为多变,意象也更为丰富。又如这则“一帆风顺,二气雍和,三星拱户,四季平安,五畜兴旺”就是汉语祝福的典型,充分体现了中文的博大精深、灵活多变和中国人的心思细腻。而在英文中,频繁使用的是“May”开头的句式,如“May you lucky/successful/come into a good fortune”等。
4.请求语
在英语书面请求语中,“Wouldyoumind”这个句式几乎随处可见。类似的还有“Would you please”,“Wouldyoulike”,“Couldyou”和“MayI”等。英语请求语对“Please”的频繁使用以及诸多如上的委婉表达皆是由英美文化的个人主义倾向所决定的。而在汉语书面请求语中,这些间接委婉的请求语甚为罕见。相反地,集体主义倾向的中国人认为父母、家人、亲友属于一个整体,较多地使用请求语会在一定程度上破坏这种和谐融洽的关系。因此,当英语国家的人说“I wonder if you can tell me more about it”的时候,中国人会以“嗨,说说嘛!”取而代之。
(二)礼貌称谓在英汉书面语中的应用差异
1.通称
中文书面语的称谓门类繁杂,主要可以分为:(1)对自己长辈的称谓,如曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父亲、母亲、外曾祖父、外曾祖母、外祖父、外祖母、舅父、舅母、舅爷、舅奶、姨父、姨母、伯父、伯母、伯祖父、伯祖母、姑父、姑母、叔父、叔母、叔祖父、叔祖母、岳祖父、岳祖母、岳父、岳母等;(2)对老师及其家人的称谓,如老师、先生、师傅(父)、师母、师祖父、师祖母、师哥、师嫂等;(3)对平辈同事、同学、朋友的称谓,如同志、兄弟、大哥、老X、小X、阿X等;(4)对年长之人的称谓,如大爷、大妈、大娘、叔、婶、阿姨、大姐等;(5)对不同职务或职称人的称谓,如主席、书记、省长、市长、县长、局长、主任、校长、教授等。由此,在中文书面语中的称谓需要根据对方的年龄、资历、职务/职称、血缘关系、社会关系等进行斟酌。
而在英文书面语中,通用的社会称谓语包括Mr.,Mrs.,Miss,Ms.,Sir,Lady等。中文书面语中常使用的“X老师”,在英文书面语中则是“Mr.X”,“Mrs.X”或者“Miss X”,可见英文书面语中并不十分注重人的职务或职称。当然,在英文书面语中,也常见Prof.X或者Dr.X等称谓,但常常出现在正式场合,用以表示对对方的尊重。可见,在中文书面语中,社会称谓语相对较多。
2.尊称
尊称是对别人表示尊敬的称呼。“您”是汉语中最常用的尊称,通常表示对年长者、上司、老师等的尊敬,可以表现出说话人的恭敬谦虚之意。对于德高望重之人,中国人会以“先生”或者“老师”称之,表达敬慕之情。而在英语中,用Your Royal/Imperial/ Serene Highness/Honorable或者Sir/Lady来称呼伯爵、大使、首相、总理、大臣等身份特殊的人,因此,在书面用语中也较为罕见。
3.谦称
至于谦称,英汉两种语言更是完全不对称。汉语中,不同身份地位的人对应不同的谦称。中国皇帝以“寡人/孤”自称,是古代常用的谦辞。在现代汉语书面表达中,“鄙人/愚夫/贱内/犬子”也甚为流行,用以指称自己及家人。然而,像这样的称谓,在英语中几乎难以找寻。从中古英语到现代英语,几乎没有“Your servant”这类的谦称。
此外,英汉书面语中委婉语的使用也不尽相同,这是由于英汉文化中人们对隐私的态度有所差异。在英语文化中,人们十分注重个人隐私,因此,在书面交际中会尽量回避涉及对方籍贯、年龄、薪资、家庭、婚姻、性取向、住址、工作情况等隐私方面的内容,以免引起不必要的误解和冲突。相反,在汉语文化中并不存在这种现象,这是由中国人的集体主义倾向所决定的。然而,这并不意味着在汉语书面语中没有禁忌语。中国人对某些数字(如4、13、250等)、死亡、身体隐私部位、排泄、重病、两性关系等的表达较为委婉,在书面交际中尤为如此。譬如在汉语书面表达中往往用“臀部”代替“屁股”;用“仙逝、亡故、驾鹤西去、与世长辞”等委婉词代替“死了”,否则,就会出现语用失误,导致尴尬现象的发生。
以上讨论的种种礼貌现象,不管是礼貌用语、礼貌称谓,还是委婉语的使用,都是由英汉文化的特性决定的。英汉书面语中对礼貌原则的差异化应用也是由英汉文化的差异所引起的。
二、英汉书面语礼貌表达差异的文化根源
无论是礼貌表达语还是称谓,英语和汉语都呈现出巨大的差异,这是由多种因素共同影响和决定的。本文认为,英汉文化的差异是导致英汉书面礼貌用语表达不同的真正根源,因此,将其总结为以下几个方面。
(一)等级制度的差异
中国是一个以群体价值为社会导向的国家,对宗法制度尤为推崇。从先秦时期到现在,中国仍然保留着长幼尊卑的等级观念,这种文化传统在一定程度上影响了汉语书面语中的礼貌用语。这种影响表现在礼貌用语中的问候语和礼貌称谓上,中国人在书面问候语中,不仅要考虑对方的年龄、资历、职称、血缘关系、社会关系,还须考虑交际场合。相比于复杂多变的汉语问候语,英语书面语中的问候表达就比较简明轻快,却也不失礼貌。尤其是在称谓上,中文书面语中的称谓需要根据对方的年龄、资历、职称、血缘关系、社会关系等进行斟酌,而英语的称谓并不存在大量的尊称和谦称。这其实是由英汉权利距离[3]的差异所引起的,虽然一度在英国,人们会以尊称称谓伯爵、大使、首相、总理、大臣,但随着社会的发展,这种权利距离显然已被打破,取而代之的是个体之间的平等权利。在汉语中,却仍然存在着长幼尊卑的差别,因此,人们在书面语中仍然会无意识地使用尊称或谦称,以示对长辈及上级的充分尊重[4]。
(二)宗教信仰的差异
基督教作为西方国家信仰的主要宗教,影响了西方两千多年。人们深层的心理结构和思维活动会无意识地暴露其内心的信仰。普遍信仰基督教的英语国家人士在表达祝福时往往使用“God”或“bless”等词,以示对上帝的虔诚。而在中国佛教、道教、伊斯兰教、天主教并存,因此,在汉语中人们通过使用复杂多变、丰富灵活的语言来表达对对方的祝福,比如“阿弥陀佛”、“愿天庇佑”或“上天保佑”。这显然是英汉宗教信仰差异潜移默化的结果。
(三)个人主义与集体主义的差异
个人主义和集体主义是霍夫斯泰德在其《文化的结局》[3]一书中提出的一种不同国家或民族的人在心理程序上的差异。在使用请求语时,英美人对“Please”的青睐和其他委婉表达的频繁使用是由其个人主义倾向所决定的。在集体主义倾向的中国人看来,频繁使用“请”会打破这种和谐融洽的气氛,因为这在他们看来,父母、家人、亲友属于一个群体,毫无必要使用累赘的请求词。
三、结论
通过对英汉书面语中礼貌用语和称谓的对比,本文发现,在英汉书面语礼貌表达中,都存在一些必不可少的礼貌策略。英汉书面语礼貌策略的差异是由其不同的社会等级制度、宗教信仰以及个人主义和集体主义倾向共同导致的。
总的来说,英语礼貌用语和称谓较为简单,而汉语则相对复杂。因此,为了在跨文化交际中更为准确地理解对方的礼貌用语和称谓,有必要对二者之间的差异进行了解,并掌握正确的礼貌表达用语,这样才能提高跨文化交际的能力,并且尽可能地避免文化差异背景下的语用失误和交际冲突。
英汉礼貌原则在跨文化书面交际活动中是不可忽略的。不管是在日常生活书面语中还是在正式场合书面语中,都应恰当使用礼貌原则,并且考虑英汉文化在社会等级制度、宗教信仰和个人主义和集体主义倾向上的差异性,以免给跨文化交际造成障碍。在遵守礼貌原则的基础上,只有尽量在英汉书面交际中做到“求同存异”,才能最大程度地实现交际需求,达到良好的交际效果。
[1]Leech G.Principles of pragmatics[M].London,New York: Longman Group Ltd,1983.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[3]Hofstede Geert.Culture's Consequences:comparing values, behaviors,institutions,and organizations across nations[M]. Thousand Oaks,CA:SAGE Publications,2001.
[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4): 10-17.
(责任编辑:朱 彬)
A Study on the Application of Leech's Politeness Principle in English and Chinese Written Language
LIU Xing-hui
(Eglish Department,Xinzhou Teachers University,Xinzhou 034000,China)
Politeness principle is a common method in English Chinese communication.However,due to the constraints of cultural factors,there are many differences in the application of politeness principle in English and Chinese written language.Influenced by the cultural differences between English and Chinese,English and Chinese written language,there are differences in the application of appellation,requests,and the Qianci honorifics.The existence of these differences often leads to the conflict,misunderstanding and even failure of intercultural communication in English and Chinese.Therefore,thispaperstudies the differencesof politeness principle in English and Chinese written language,and scientifically compares and analyzes the specific reasons for these differences,thus promoting the cross-cultural communication between English and Chinese.
English and Chinese written language;politeness principle;differential application
G04
A
1009-3583(2017)-0082-04
2016-11-17
刘星慧,女,山西忻州人,忻州师范学院英语系讲师,硕士,主要从事英语教学法和英美文学研究。