APP下载

英语翻译的方法和技巧研究

2017-01-27刘敏艳沈阳医学院

科学中国人 2017年9期
关键词:译法英语翻译省略

刘敏艳沈阳医学院

英语翻译的方法和技巧研究

刘敏艳
沈阳医学院

随着现代社会的不断发展和进步,我国的国际化建设也取得了很大的成就,英语在我国已经得到了普遍应用。因此,做好英语的研究工作是我国适应当下发展应该做好的,而不同语种之间的转换是英语研究极为重要的一环,英汉互译方法的研究可以使得英语翻译水平得到较大的提升。目前英汉互译已经普遍的应用在我国社会主义建设的各行各业中,且已经取得了很大的进步,但是其仍然存在着一些问题。本文就英语翻译的方法和技巧进行研究,从而为英语翻译的进一步发展打下良好的基础。

英语;翻译;方法;技巧

英语翻译不但有利于语言的学习和利用加强,同时对于我国对于英语母语者的风俗习惯、英美文化等了解也会加深。我们可以在翻译中了解英语的魅力,在翻译中掌握英语最为基本的方法和技巧,在翻译中通过对于难词的推敲和琢磨从而了解英语。

1 英语翻译的几种常用方法

1.1 直译法

直译就是直接翻译,在所有的翻译方法中是最为常用的一种,可以使得我们翻译出的文章具有原文的特点,还可以对原文的形式予以保存。由于英语和汉语有许多相通和相似的地方,因此许多的英语句子都是可以利用直译法来翻译的,比如耐克的宣传语,Everything is possibl,其意思为一切皆有可能,这种直译法在英汉互译的时候往往取得了非常大的应用,因为简单的方法就可以获得准确翻译的效果。

1.2 灵活翻译法

灵活翻译法是指对文章进行灵活的变换和翻译,这种方法通常是指对于翻译内容的局部不会有固定的框架,而是根据上下文的意思和文章的整体的思想进行灵活的翻译,比如我们常用的not...until句型,其意思是直到...才,比如He didn't eat dinner until his mother go back,如果采用直译法就是他没吃完饭,直到他的妈妈回来,这种翻译就是错误的,其意思应该是直到他的妈妈回来,他才吃晚饭。这种方式适合于那些并不能一眼看出意思的句子的翻译,在实际的翻译过程中,往往直译法以后发现句子的意思和上下文并不连贯,所以应该尝试着运用灵活翻译法,同时这种方法的翻译,还需要翻译者对于英语的一些固定的组合做到一些了解,这样在翻译的过程中可以取得事半功倍的效果。

1.3 增译法

由于英语和汉语两种语言具有不同的思维方式、不同的语言习惯和不同的表达方式,因此在实际的翻译中往往需要增加一些词汇以及短语,从而使得原文的意思可以更为精准的表现出来,从而读者的理解难度也会降低,因此这种翻译的方法在实际的翻译过程中得到了很大应用。作为汉语的母语者,我们知道很多的时候我们的表达都是省略主语的,而在英语的表达中,只有There be句型可以转化成英语的被动语态,其余的大部分的句式都是需要另外增加主语的,只有这样才能对原文的意思做出准确的表达。在英语翻译的过程中,我们会慢慢的发现不仅仅句式有很大的不同,代词、连词等也和汉语有着非常大的差异,在翻译的过程中,我们要时刻记得不离原文,It究竟代表着什么,应该在文中寻找,从而赋予其意思。其实增译法的根本目的就使得翻译语法和翻译句式的正确,可以对于原文的意思做出精准的翻译。

1.4 省译法

省译法,由其字面的意思,我们可以知道就是在翻译的过程中省略一些译文句式、思维方式不符合的表述语句,在使用省译法的过程中,我们切记我们可以省略句式,可以省略词语,但是千万不可以删减原文的意思,在翻译的过程中,我们往往省略的是代词、it、连词等,有些特定的句式主语也是可以省略的,但是只有特定的句式中才可以省略,在实际的翻译过程中,对于不确定能否省略的句子,我们可以选择不省略,切不可为了省略而使得原文的意思发生了改变,从而造成翻译错误的发生。

2 其他的翻译方法和技巧

2.1 词类转换法

在实际的翻译过程中,对于英语中的许多动词、动名词、非谓语动词等,我们可以对其词性进行转化,这种方法叫词类转换法,通过这种方法的使用,我们可以做到使得译文更加符合目标语言的表述方式和表达习惯。比如我们在学习英语的时候往往会发现我们在说英语的时候都是把时间和地点放在整个文章的后面,而动作在前面,都成了倒装的语句,这时我们可以通过词性的转化,把时间以及地点的词性变成符合我们汉语的结构的词性,这样的表达更加符合我们汉语的表达方式,因此词类转换法是有着较大应用的。

2.2 正译法和反译法

正译法和反译法是一个类似的方法,所谓正译法按照与汉语相同的语序来翻译句子,而反译法恰恰相反,是按照与汉语相反的语序来翻译句子。两种翻译的方式都可以正确的表达我们想要表达的意思,但是这种正译法和反译法都是可以应用的,我觉得如果是单纯的为了翻译出文章的意思,我们使用正译法比较好,而比如我们是在考试的时候,反译法可能会取得意想不到的效果。

2.3 意译和音译

中文的名称在英语中无法找到相应的词语的时候我们通常使用意译法,比如功夫这个词语,在英语中我们通常使用kung fu来代替;而音译与其类似,英文的名称在汉语中无法找到相应的词语的时候我们通常采用音译法,比如坦克,其实是tank的音译,音译和意译在许多无法共通的词语中都得到了很大的应用,比如中国的许多的地名都是利用音译的方法,比如北京,是Beijing等。

3 总结

在英语的翻译过程中,我们不仅要对各种方法和技巧做到深入的了解,同时在实际的翻译过程中,也应该做到对各种技巧和方法的综合使用,从本文的分析可知,对于翻译,大可不用按部就班的去翻译,完全可以灵活的进行翻译,只有做好语言之间的翻译,人类才可以进行无障碍的交流,才能为人类的发展做出贡献。

[1]温闻.浅析英语翻译的方法与技巧[J].新农村(黑龙江),2013,(22):331-331.

[2]何欣.关于英语翻译技巧的研究[J].文艺生活·文艺理论, 2014,(2):210-210.

[3]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(4):192-193.

猜你喜欢

译法英语翻译省略
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
“省略”讲解与训练
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
中间的省略
省略
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
省略