中医含数字方剂名称英译探讨❋
2017-01-16曲倩倩
崔 娜,田 杨,胡 永,曲倩倩
(陕西中医药大学,陕西 咸阳 712046)
【中医写作与翻译】
中医含数字方剂名称英译探讨❋
崔 娜,田 杨,胡 永,曲倩倩
(陕西中医药大学,陕西 咸阳 712046)
方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。
数字;中医方剂名称;英译
方剂是中医临床治疗疾病的主要工具,是我国传统医药的特色之一,要想走向世界,就面临着从实践技能的介绍到思维模式的沟通等不同层面的“跨文化传播”问题,因此对中医方剂的准确翻译十分必要。而目前的教材或者工具书中可供参考的方剂名称翻译数量有限,且译者各持己见。因此,了解现行中医方剂名称英译现存的问题,对方剂名称不同的英译版本进行对比分析势在必行,旨在推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。
1 含数字方剂名称的中医文化意义
数字,在中国古代哲学文化中有一种神秘的力量,是古人对最神秘的自然和宇宙的思考与执着。与哲学文化密切结合的中医,对数字的应用更可谓是淋漓尽致。许多方剂的名称都含有数字,这些数字丰富多彩,既有体现理法方药、炮制配比层面的含义,又有体现文化层面的含义,但不同的方剂名称中所含的数字却代表不同的内涵,因此对中医含数字的方剂名称进行恰当的英译,是使外国读者准确理解中医方剂的基础,更是中医药文化对外传播的关键。
2 含数字方剂名称的英译现状
2.1 译名数量极有限
笔者对常用的较权威的中医词典或中英文对照版方剂学教材进行粗略统计,其中《简明中医方剂词典》[1]里收集含数字的方剂有961例,《实用英文中医辞典》(英文原版)中收集150例[2],《汉英中医药大词典》[3]中收集91例,《中医药学名词》[4]中收集32例,两本《方剂学》[5-6]教材中仅分别收集22例,不仅含数字的方剂名英译数量较少,而且现行混乱的翻译现状和不规范的翻译方法,使得译者很难根据某一翻译版本实现方剂名称英译的统一。
2.2 译语混乱不一致
由于翻译的标准和规范不统一,在翻译方剂名称时,不同译者选用不同的翻译方法,这就导致同一个方剂名称在不同的词典或教材中却有好几种译法。如“八正散”被英译为Eight Health-restoring Powder[5],Eight Corrections Powder[7]等。不难想象,外国人很可能误以为这是不同的方剂,因此必须统一规范含数字方剂名称的翻译方法。
2.3 繁琐冗长不达意
李照国先生提出:“翻译科技名词术语,除了注意其准确性外,还要注意其信息密度。所谓信息密度,指的是一单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。”这也就是“简洁性原则”的基本要求[9]。如“一贯煎”被英译为An Ever Effective Decoction for Nourishing the Liver and Kidney;“四妙勇安汤”被英译为Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。且不说“一贯煎”的“一贯”被译为“Ever Effective”是否恰当,以及“四妙勇安汤”中的“安”被译为“restoration”是否准确,单是看这繁琐冗长的译名就已让人望而却步且不符合简洁性原则,更何谈发挥中医方剂对外传播和交流的作用呢?
2.4 文化层面的误译
中医方剂名是对中医方剂理法方药、配伍特点及主治病症的高度总结,既反映了药理机制,又传递了文化内涵。受哲学、历史、神话、宗教、地理等原因的影响,使得方剂命名方式丰富多样。译者只有充分了解方剂名称背后的文化内涵,才能科学准确地译出被外国读者普遍接受的译文,否则非但不能有效地对外传播中医药知识,而且会引起外国读者的误解。如《古今名医方论》记载,方剂“四神丸”以四药相伍皆为温药,治疗脾肾虚寒之五更泄泻,功效神奇迅速,故称“四神丸”。本方被英译为“Four Spirits Pill”[7],意思有悖于原方含义。该方“四神丸”中的“神”是用来形容4味药药效神奇并非“spirit”(精神)之意,因此笔者试图将其译为“Pill of Four Miraculous Herbs”可能更贴切。
3 中医含数字的方剂名称的翻译方法
结合中医名词术语的翻译原则,即简洁性原则、回译性原则和规定性原则[9],就一些中医常见的含数字的方剂名称英译进行对比分析,并试图探索更准确恰当的英译,旨在进一步统一规范地翻译中医方剂名称。
3.1 二陈汤
本方为治湿痰之主方,也是治痰证的基础方。方中半夏、陈皮以储存陈久者入药为佳。英译有Erchen Decoction[5],Two Matured Ingredients Decoction[7], Two Vintage Herbs Decoction[10]等。第一种英译是“译又不译”,回译性固然有了,但是并未表达出该方基本的医理内涵。蒋基昌曾指出,第二种英译回译成中文为“两种成熟成分的汤”,“成熟”并不等于“陈久”[11],此观点值得商榷。牛津词典给出“mature”,除了有成熟之意,还可以表示“developed over a period of time to produce a strong, rich flavour”,笔者认为这正好体现了半夏、陈皮2味中药经一段时间储藏陈放药效更佳之意。而“ingredient”常表示药物的成分,笔者认为宜用herbs。第三种英译中“vintage”一词是“最佳的,经典的”之意,无法充分体现需将陈皮、半夏储存陈久入药疗效最佳之意。笔者认为若用“Two Matured Herbs Decoction”来翻译“二陈汤”是比较贴切的,既符合简洁性和回译性原则,又能体现该方命名的意图,同时也能体现其中的中医文化内涵。
3.2 三子养亲汤
本方由紫苏子、白芥子、莱菔子3种果实组成,用以治疗高年咳嗽、气逆痰痞之症。此方中的“子”既指入药的3种果实,又寓以“子以养亲”之“孩子”的双关之意。可见,儒家思想中所推崇的孝文化体现于该方名中。英译有 Three-Seed Filial Devotion Decoction[7],Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged[8],以及李小棉提出用浅化法加仿造法译为Tri-seed Decoction[12]等。第一种英译采取直译法,用“Filial Devotion”(子女行孝)来诠释“养亲”,既保留了方名中的文化内涵,又给外国读者带来别样的异国情调,从而促进了文化间的交流。第三种英译略显冗长,不符合简洁性原则,同时也未将“子以养亲”的文化内涵表达到位。最后一种英译法虽然很简洁,但笔者认为在放弃信息性的前提下,一味追求简洁是不可取的。
3.3 四物汤
本方是由当归、川芎、芍药和熟地4味药构成,是治疗营血亏虚、血行不畅的常用方剂。4味合用,补而不滞,滋而不腻,养血活血,可使营血调和,故名“四物汤”。英译有Decoction of Four Drugs[3],Decoction of Four Ingredients[5],Four Agents Decoction[7]等。“四物汤”中的“物”在这3种英译版本中都不一样,分别是drug、ingredient和agent。像这样译者各持己见的翻译版本,特别不利于中医方剂名称英译标准和规范的统一。就像李小棉提到,“六本书”英译为“six books”,此处的“四物汤”也不过是指“此汤剂内含4种药物”,应翻译为4-herb Decoction[12]。笔者与李小棉观点不谋而合,认同这种译法更符合简洁性、规定性和回译性原则。不过笔者认为,在表达上若改为“Four Herbs Decoction”则更符合英文表达习惯,也更贴切。
3.4 八珍汤
本方为四君子汤与四物汤合方,既能健脾养胃以益气,又能养肝行滞以补血,适用于一切因气血不足所致之症,八味药物皆为补气养血之珍品,故名“八珍汤”。英译有Decoction of Eight Ingredients[3]、Decoction of Eight Precious Ingredients[4]、Eight Precious Ingredients Decoction[5]、Eight-Gem Decoction[7]等。第二三种英译比第一种英译中多了“precious”一词,更凸显了8味药物补气养血之珍品的含义。第四种英译中“Gem”一词作名词指“珍宝,珍品”,用以指代8味药物皆为补气养血之珍品,符合该方的命名意图。相比较而言,笔者认为第四种英译最可取,它更符合简洁性和回译性原则。
4 结语
中医方剂的命名方式丰富多样,译法多种多样,缺乏标准英译。在翻译带有中医文化特色的含数字的方剂名称时,要把中医术语英译的简洁性、规定性和回译性等原则灵活地结合起来,才能让外国读者更好地了解方剂的命名特点、医理作用,以及中医特有的文化内涵。本文通过对一些常见方剂名称的英译进行对比分析,以此抛砖引玉,旨在探索既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而引发同行共同探讨中医方剂名称及中医术语的英译问题。
[1] 江克明,包明蕙. 简明中医方剂词典[M]. 2版.上海:上海科学技术出版社,2002.
[2] NIGEL WISEMAN, FENG YE.实用英文中医辞典(英文原版)[M]. 北京:人民卫生出版社,2002.
[3] 李照国. 汉英中医药大词典[M]. 北京:世界图书出版公司,1997.
[4] 全国科学技术名词审定委员会. 中医药学名词[M]. 北京:科学出版社,2005.
[5] 樊巧玲,朱忠宝. 方剂学[M]. 上海:上海中医药大学出版社,2002.
[6] 杨育州. 方剂学[M].北京:人民卫生出版社,2001.
[7] NIGEL WISEMAN. 英汉汉英中医辞典[M]. 长沙:湖南科学技术出版社,1996.
[8] 金魁和. 汉英医学大辞典[M]. 北京:人民卫生出版社,2004.
[9] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译, 2008(4):63-70.
[10] 刘公望. 方剂学基础(英文版)[M]. 北京:华夏出版社,2002.
[11] 蒋基昌. 以数字方式命名的中医常用方剂名称英译探讨[J]. 时珍国医国药,2012,23(10):2658-2660.
[12] 李小棉. 中医数字方剂名称英译规律探讨[J].江西中医学院学报,2011,23(2):77-80.
EnglishTranslationofTCMFormulaNameswithNumbers
CUI Na, TIAN Yang, HU Yong, QU Qian-qian
(ShaanxiUniversityofChineseMedicine,ShaanxiXianyang712046,China)
English translation of TCM formula names is one of the core problems in TCM translation and is the key to communicate and promote the TCM cultures. This article sorts out the problems, such as limited number, different versions, lengthy translation and mistranslation in translating TCM formula names with numbers, and analyzes the advantages and disadvantages of different translation methods. It aims to discuss the translation strategies which can embody and highlight both medical knowledge and traditional Chinese culture in order to improve the normalization and standardization of TCM formula names.
numbers; TCM formula names; English translation
H315.9
A
1006-3250(2017)09-1315-02
陕西省社会科学基金项目(2015K033)-弘扬中华优秀传统文化战略下的中医方剂名的翻译策略研究;陕西省社会科学基金项目(2014J16)-提升中国文化软实力背景下的中成药名翻译问题及对策研究
崔 娜(1984-),女,陕西兴平人,讲师,医学硕士,从事中医英语教学与理论研究。
2017-03-16