APP下载

加拿大三大高校本科翻译专业课程设置解读与启示

2017-01-13谭思蓉

湖北第二师范学院学报 2016年11期
关键词:法语学分双语

谭思蓉

(江汉大学 外国语学院, 武汉 430056)

加拿大三大高校本科翻译专业课程设置解读与启示

谭思蓉

(江汉大学 外国语学院, 武汉 430056)

本科翻译专业的课程设置可以分为三大模块:翻译实践与理论模块、通识教育模块和双语知识与技能模块。通过分析加拿大三所设有本科翻译专业院校的课程设置,可以发现翻译专业人才培养最重要的是正确处理三大模块在本科翻译专业课程设置中所占的比例关系,正确处理笔译课程和口译课程的关系以及重视特色翻译课程的建设。合理配置本科翻译专业的课程有助于提高本科翻译专业学生的翻译能力,促进本科翻译专业的可持续发展。

本科翻译专业;课程设置;翻译实践与理论模块;通识教育模块;双语知识与技能模块;翻译能力

自2006年教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学三所高校试办本科翻译专业以来,本科翻译专业如雨后春笋般纷纷建立,截止2014年,全国共有152所高等院校获批设立本科翻译专业。在过去近十年的时间里,平均每年就有大概16所高校获批设立本科翻译专业,增长速度非常迅速。本科翻译专业从最开始借鉴英语专业的办学经验,到探索构建适合自身的培养方案和课程设置,到后来不断反思,总结经验和教训,逐步推动了本科翻译专业的发展。经过十年左右的发展,国内本科翻译专业的发展状态究竟如何?与国外高校的本科翻译专业课程设置有何差异?有哪些需要改进的地方?

加拿大作为一个英法双语国家,大部分人从小接受英法双语教育,社会对翻译人才的刚性需求非常大,开设本科翻译专业具有得天独厚的语言优势和社会环境优势。到2015年为止,加拿大开设本科翻译专业的院校有11所,部分大学除了本科翻译专业之外,还有翻译硕士和翻译博士学位点,给学生提供了丰富的翻译实践和理论课程以及其他选修课程,十分注重学生翻译能力和综合能力的培养,给中国的翻译专业发展提供了很好的借鉴。

二、加拿大高校本科翻译专业课程设置和特点

根据加拿大翻译协会(The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council,缩写为CTTIC)的介绍,加拿大目前开设翻译本科学位的11所学校分别为渥太华大学、蒙特利尔大学、拉瓦尔大学、约克大学、圣伯尼菲斯大学、蒙克顿大学、赫斯特大学、康考迪亚大学、魁北克大学三河校区(网络课程)、谢布克大学和魁北克大学乌塔韦校区。其中,渥太华大学、蒙特利尔大学和拉瓦尔大学既有本科翻译专业,也有翻译硕士和翻译博士学位点。因此,下面将从通识教育模块、双语知识与技能模块和翻译实践与理论模块三大方面重点解读和分析这三所大学本科翻译专业的课程设置情况和特点,期待给国内本科翻译专业的发展提供课程设置方面的启示,促进国内本科翻译专业课程结构调整和专业的可持续发展。

1.渥太华大学本科翻译专业课程设置及其特点

渥太华大学是北美洲历史最悠久的双语教育大学,自1936年起便在全加率先开设职业翻译课程,其本科翻译专业课程体系经过近80年的不断修订和实践检验,在培养具备优异翻译能力的职业译员方面具有独一无二的经验,值得学习和借鉴。渥太华大学翻译学院的翻译本科学位设置共分为四大类:法语—英语荣誉学士学位(四年制)、法语—西班牙语—英语荣誉学士学位(四年制)、法语—英语荣誉学士学位(两年制)和法语—西班牙语—英语荣誉学士学位(两年制)。其中四年制必须修满120个学分,两年制是针对已经拥有一个大学学位的学生,只需修满60个学分即可。为了与中国的本科翻译专业进行最佳对比,本文选取法语—英语荣誉学士学位(四年制)的课程设置进行分析和评价。

渥太华大学本科翻译专业一共开设了40门课程,每门课3学分,一共120学分。具体来说,其课程可以分为三大部分:公共必修课、公共选修课和专业必修课。公共必修课和公共选修课属于通识教育模块,其中公共必修课共4门,所占比例为10%,主要包括《论文写作工作坊》、 《推理和批判性思维》、文学类课程和《文科跨学科研究入门》等;公共选修课16门,所占比例40%,可以从全校所有课程中任选16门课,或者选修6门课选修课外加一个辅修学位。在选修课方面,学生有充分选择的自由。整个通识教育模块所占比例为50%,其重点是培养翻译专业学生的跨学科意识。

翻译实践与理论模块,渥大本科翻译专业开设了20门必修课程,占总课程的50%。从表1中所设置的课程可以看出,渥太华本科翻译专业的课程以翻译实践课程为主,包括通用翻译、特殊用途翻译和翻译与写作等课程。而理论课程所占的比例比较小,只有文献和词典学、术语学和术语编纂学入门、比较文体学和翻译理论入门四门。

在双语知识与技能模块,因为加拿大是英法双语国家,大部分人从小以英语或法语作为母语的同时还从小学四年级开始学习另外一门官方语言。渥太华大学本科翻译专业在录取时对学生的双语能力有硬性要求,并且每年6月还会举行针对本科翻译专业申请者的英语和法语入学考试①。英语考试包括两部分,第一部分测试语法和词汇,第二部分测试阅读和写作能力,具体来说先阅读一篇文章,然后写摘要和标题并根据文章相关问题写一篇小作文。法语考试用法语进行,也包括两部分,第一部分是阅读一篇文章并回答问题,第二部分根据文章话题写一篇作文。英语和法语双语测试优秀者才能进入翻译专业学习,确保了后续的翻译能力培养工作顺利完成。进入本科专业之后,学生可以通过选择通识教育模块中的公共必修和选修课程进一步提高自己的英语阅读和写作能力。而对以英语为第一语言的学生来说,如果进校后觉得自己的法语能力还有待提高,还可以参加学校组织的法语沉浸式课程(French Immersion)以提高法语能力。这种学习的核心目标是帮助学生用法语学习,而不是学习法语本身(It’s not about studying French: it’s about studying in French)。

表1 渥太华大学本科翻译专业法语—英语方向课程

2.蒙特利尔大学本科翻译专业课程设置及其特点

魁北克省的蒙特利尔大学设有语言学与翻译系,是加拿大另外一所授予翻译学士、硕士和博士学位的大学。其本科翻译专业为三年制,分为三大方向:通用方向(General orientation)、校企合作方向(COOP orientation)和国际方向(International path),每个方向的总学分都为90学分。通用方向的学生第二年之后必须开展为期六周的专业实习;校企合作方向的学习年限可以稍微超过三年;国际方向重点培养学生的国际视野。其中“通用方向”的课程设置如表2。

蒙特利尔大学将课程根据方向分为不同模块,其中“通用方向”需要从课程模块01、02和71中选择51学分的必修课,36学分的指选课和3学分的任选课。01模块又分为01A为基础课,01B为英语技能,01C为高级翻译(全部为翻译课),01D为翻译理论与实践(全部为翻译课);02模块分为02A为特殊用途语言,02B为特殊用途翻译(全部为翻译课),02C为语言学知识,02Y为相关专业知识;71模块分为71A为特殊用途翻译(全部为翻译课),71Z为3学分的任选课。其中01C、01D、02B和71A全部为翻译课。

从上面这个表格可以看出,因为蒙特利尔大学的翻译本科学位只有三年,所以其课程设置的重点为翻译实践与理论模块,约占总学分的80%,而通识教育模块的学分只占了20%左右。密集的翻译实践与理论课程给学生提供了高强度的翻译训练。

3.拉瓦尔大学本科翻译专业课程设置及其特点

表2

拉瓦尔大学位于魁北克省的魁北克市,是一所著名公立大学,学校有350余年历史,是加拿大历史最悠久的高等学府。拉瓦尔大学本科翻译专业为三年制,学生需要修满90学分。具体课程如表3。

二、加拿大高校本科翻译专业课程设置特点

第一、学制多样、学分统一。具体来说,加拿大高校的本科翻译专业可以分为三种学制:第一种即传统的四年制,以渥太华大学和蒙克顿大学本科翻译专业为代表。第二种为1+3学制,即大一结束后参加翻译专业的资格考试,考试合格就能进入翻译专业系统学习,以约克大学和圣伯尼菲斯大学学院本科翻译专业为代表。第三种为三年制,以拉瓦尔大学和蒙特利尔大学本科翻译专业为代表。在学分统一方面,作为北美高等学校教育体系的一部分,加拿大的高校学分体系非常统一。本科四年制需修满120学分,本科三年制需修满90学分,平均每学年需修满30学分。几乎每门课都对应3个学分,即36学时,每周3个学时,可以分一次(3小时)或两次(每次1.5小时)授课,期中考试和期末考试都包括在36学时之内。这意味着所有课程,无论是必修课还是选修课,每门课程所占学分几乎都为3学分,不存在孰重孰轻的问题,避免了人为学分设置不一致引起的学生重视必修课程而轻视选修课程的问题。

表3

第二、在翻译实践与理论模块,课程种类多样,所占总学分的比例至少为50%,并且均重点培养笔译能力。加拿大本科翻译专业课程涉及翻译专业操作能力、翻译专业知识和翻译翻译策略能力等方面的内容,具体包括通用翻译、特殊用途翻译、翻译工具和技术、技术写作、术语编纂和术语词典学、文本修改技术、翻译理论入门和翻译实习等。几乎所有本科翻译专业都将实习作为一门课程,让学生有机会将所学的知识充分应用到实践中,做到了理论和实践相结合。此外,值得一提的是,几乎加拿大所有的本科翻译专业都是以笔译为主,很少涉及口译。尽管加拿大本科翻译专业学生的英语和法语水平都比较高,但本科翻译专业的课程却把重点放在笔译方面,其目的显然是为了夯实学生的翻译基本功,为今后的就业或深造打好基础。

第三、在通识教育模块,注重培养本科翻译专业学生的跨学科意识。翻译不仅是一门技术,也是一门知识。与其他文科专业类似,它也具有跨学科属性,需结合文、史、哲等各方面的知识进行系统学习和研究。因此,在公共必修课模块,学生就被鼓励学习文、史、哲等各方面的知识,牢固树立跨学科意识。作为一门文科专业,本科翻译专业除了培养学生的基本翻译能力之外,还应该培养学生的跨学科意识和综合能力,即在各行各业中可以融会贯通使用的能力,这些能力包括批判性思维、创造性思维、正确分析问题、解决问题和沟通交流的能力,它们对文科学生的一生都具有不可替代的作用。本科翻译专业的目的是为了培养通用性人才,大部分学生大学四年毕业之后将走向翻译类或其他工作岗位,只有少部分同学会继续求学深造,因此在本科阶段培养学生的跨学科意识和综合能力非常重要。“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有广阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化……。”[1]与国内大部分高校将大量的公共必修课设置为政治课、计算机课和体育课等不同,加拿大本科翻译专业的公共课除了与文、史、哲相关的必修课外,其他均为选修,学生的选择范围非常大,是名副其实的学分制选课体系,而且公共课和专业课的学分相同,课程难度不相上下,学生在课后需要进行大量的阅读和写作训练。就拿笔者曾经在渥太华大学翻译学院旁听过的Literature and Composition I: Prose Fiction来说,这是翻译专业学生的一门选修课,学生在课后需要阅读14篇中短篇小说和两本长篇小说,中短篇小说大概150页左右,两本长篇小说大概500页左右,总共加起来为650页左右。另外还要根据所读材料写两篇论文,并参加期中和期末考试。

第四、在双语知识与技能模块,加拿大的本科翻译专业都没有将基础语言技能课程列入课表之中,学生在进入翻译专业学习之前必须要解决语言问题,使自己具备高级英语和法语水平。当然,这与加拿大的双语背景有关,加拿大从小学四年级就开始正式培养学生的双语能力。如果有些学生的第二语能力比如法语水平不到位,可以通过其他形式如French Immersion提高法语水平。本科翻译专业课表中一般只有少量的高级英语或法语阅读和写作课程,提高学生的书面表达能力。

第五、根据市场需求培养本科翻译专业人才。 加拿大是世界上少数几个双语国家之一,英语和法语都是其官方语言,因此政府部门和公司对英语和法语翻译人才需求很高,尤其是安大略省的翻译人才需求量非常大。作为加拿大首都的渥太华位于安大略省的东南部,很多政府部门坐落于此,政府设有专门的翻译局。要想在加拿大政府部门和行政单位从事工作,必须具备流利的英法双语;而从事兼职和全职翻译工作除了英法双语流利之外,还要求具备加拿大翻译协会CTTIC和各省翻译协会颁发的翻译证书,才能成为法律认可的认证翻译(Certified Translator)。除了政府部门之外,很多公司要在加拿大发展,也需要众多的英法双语人才。因此,巨大的翻译人才市场需求为翻译人才的培养提供了发展动力。

四、对中国本科翻译专业课程设置的启示

第一、正确处理三大模块之间的比例关系。笔者认为本科翻译专业应该包括至少50%的翻译实践与理论模块课程、20%的通识教育模块课程和30%的双语知识与技能模块课程,具体设置如表4所示。

表4

与加拿大本科翻译专业的课程设置相对比,国内大部分高校翻译实践与理论模块的课程所占比例非常少,有的高校甚至不到10%。这么少的课程很难满足翻译能力培养的需求。众所周知,专业课程是培养人才的关键,如果专业课程设置过少,学生的专业能力就无法保证。

通识教育模块课程占20%左右,其目的是扩大学生的知识面,培养学生的学习兴趣。虽然国内很多高校都实行了学分制,但由于通识教育课程大部分为必修课,学生几乎没有选择的自由,所以造成很多公共课上学生混日子混学分的情况。与其逼着学生学习自己不喜欢的公共必修课,不如将部分共必修课变为选修课,赋予学生充分的选课自由,实现“选我所爱,爱我所选”。老师也可以根据学生的学习兴趣调整教学内容,让选修课成为人人爱选的课程。

同时,鉴于中国的单语环境,双语知识与技能模块中的英文和中文课程一个都不能少,其中英语知识与技能课程占24%,中文知识与技能课程占6%。在中文课程方面,中文高级阅读和写作必修课必不可少,“一个人的母语修养绝非凭借几门课程便能修练出来,但本科翻译专业的课程设置必须预留这样的板块,因为单纯的外语过硬,并不能成为一名合格的翻译。这样的板块也许在英语语言文学专业的课程设置中尚可或缺,但在翻译专业中却不可或缺,且应列为必修课中的专业基础类。”[2]

第二、正确处理笔译课程和口译课程的关系。作为一个双语国家,加拿大各高校的本科翻译专业学生的双语水平绝对比中国学生优秀,但他们在本科教学中大部分以笔译能力为主,非常注重学生对文本细节的理解和准确翻译。虽然有些高校开设了口译课程,但基本以口译入门类课程为主,正规的口译训练是硕士MTI阶段的任务。国内大部分本科翻译专业的学生双语能力都不过关,笔译都没有学好,谈何学习口译呢?“笔译课是翻译教学中最容易被忽视的。虽然所有开设翻译专业或有翻译课程的学校都少不了笔译课,但笔译教学的效果最不尽如人意。”[3]虽然国内部分本科生通过了高级口译证书考试和人事部口译证书考试,但真正能够从事正规高端口译工作的又有几人呢?因此,笔者认为本科阶段还是应该以笔译能力为主,循序渐进地提高学生的翻译能力,避免急功近利,而硕士阶段则可以根据学生兴趣选择重点培养笔译或口译能力。

第三、重视特色翻译课程的建设。每个学校可以根据自己的师资和办学条件开设新闻翻译、旅游翻译和商贸翻译等特色课程,并结合真实的翻译项目将特色课程办的有声有色。“翻译专业的特色问题之所以特别重要,因为它不仅关系到这个专业的长久生命力,也关系到翻译专业学科建设的长远发展。专业的特色实际关乎学科的特色。谋划好一个翻译专业的特色也就同时为相关的学科发展奠定了基础。”[4]纵观加拿大本科翻译专业的课程设置,可以发现几乎每个高校都有自己的特色课程,比如说渥太华大学翻译专业的特色课程为术语学和术语编纂学入门、翻译技术和文献和词典学等。“‘术语学’不但与语言学关系密切,其研究范围涉及所有科学领域,其研究成果有力促进了语言学研究、科学研究、信息处理、软件开发等领域的发展,对翻译人才的培养有着重要的意义。”[5]约克大学则有项目管理、翻译与本地化工具等特色课程;蒙克顿大学则有行政类翻译、经济类翻译、法律类翻译和商务类翻译特色课程。庄智象认为,在制订本科翻译专业培养方案时,应该努力“彰显自身的特色和优势,譬如广东外语外贸大学强调口译课程和口译实践活动,河北师范大学注重机器翻译课程的设置,上海复旦大学着重人文素养的培养和以文学翻译为特点。课程呈现形式也不仅仅局限于课堂讲授,可以系列专题讲座、翻译工作室、学术沙龙、网络教学等形式呈现。”[6]

四、结语

从2006年到2015年,经过近十年的发展,全国已有150多所高校开办了本科翻译专业。但与加拿大得天独厚的自然双语环境优势相比,中国一直以来都是单语社会,学生应付英语考试的能力尚可,但英语听、说、读、写综合能力仍然有待提高,这使翻译专业的课程设置面临很大的挑战。在全国实行学分制的大背景下,本科翻译专业的课程设置虽然有些调整和变化,但总的来说仍然没有实现以学生翻译能力为核心的课程改革,更没有从可持续发展的角度开展课程改革。高校办学的根本宗旨应该是为学生服务,在进行课程设置时要充分考虑学生的学习需求和专业发展,让学生觉得真正学有所得、物有所值。当然,在本科翻译专业课程设置改革的过程中要善于挑战权威,但也要平衡各方利益,妥善调整课程结构,建设特色翻译课程。

注释:

①考试内容参见渥太华大学笔译和口译学院官网。

[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组. 高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[2]吴青. 本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J]. 中国翻译, 2010,(2): 39-43.

[3]穆雷,郑敏慧. 翻译专业本科教学大纲设计探索[J]. 中国翻译,2006,(5) : 3-7.

[4]何刚强. 本科翻译专业建设理念摭谈[J]. 当代外语研究, 2012,(2): 40-42.

[5]贺学耘, 廖冬芳, 周维. 渥太华大学翻译学院本科翻译专业课程设置: 解读及启示[J]. 外国语文, 2013,(3): 98-102.

[6]庄智象. 我国翻译专业建设: 问题与对策[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

责任编辑:陈君丹

An Interpretation of the Curriculum of BA in Translation at Three Canadian Universities and the Implications

TAN Si-rong

(School of Foreign Languages and Literature, Jianghan University, Wuhan 430056, China)

The curriculum of BA in Translation can be divided into three modules: the module of translation practice and theory, the module of general education and the module of bilingual knowledge and skills. The interpretation and analysis of the curriculum of BA in Translation at three universities in Canada shows the importance of an appropriate proportion for each module, a proper relationship between translation and interpretation as well as the opening of featured courses. An outstanding curriculum will enhance the competence of translation majors and stimulate the sustainable development of the major.

BA in translation; curriculum; module of translation practice and theory; module of general education; module of bilingual knowledge and skills; translation competence

2016-09-28

武汉市市属高等学校教学研究项目(2014050)

谭思蓉(1983- ),女,湖北武汉人,讲师,硕士,加拿大渥太华大学访问学者,研究方向为西方翻译理论和翻译教学。

H059

A

1674-344X(2016)11-0127-06

猜你喜欢

法语学分双语
如何用学分币激发小学生的学习兴趣
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
浅谈法语学习难点以及应对策略
学分美食
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
论法语的体系统
斯皮尔伯格为什么要历时33年修完学分?
颈部淋巴结超声学分区
快乐双语
快乐双语