APP下载

中国边境城市俄译牌匾公示语分析与评价
——以满洲里商业街为例

2017-01-11姜雪华

呼伦贝尔学院学报 2017年1期
关键词:牌匾俄语俄罗斯

姜雪华

(呼伦贝尔学院俄罗斯语言与文化学院 内蒙古 海拉尔 021000)

近年来,中国和俄罗斯在政治、经济、文化等各领域密切交流合作,尤其是多边跨境贸易和旅游业的日益发达,来华旅游、购物、学习、生活的俄罗斯人不断增加,为方便他们在华生活,俄译公示语应运而生。中国的边境城市具有得天独厚的地缘优势,满洲里、珲春、绥芬河、黑河等边境城市,一直是俄罗斯相邻城市旅游购物的目的地,并形成了短期(一日游或两日游)的购物游形式。以满洲里市为例,满洲里作为边境城市、中国最大的陆运口岸、最具俄式风情旅游城市,为促进城市贸易、旅游的发展,市内使用大量俄译公示语,涉及商店、市场、车站、景点、饮食、住宿等领域。笔者经实地考察,发现满洲里市俄译公示语存在一些不足。虽然我国关于公示语翻译的研究可追溯到20世纪90年代,主要是针对公示语的英译错误进行纠正,2002年北京第二外国语学院成立了公示语翻译中心,对规范英译公示语做出巨大贡献,而公示语的俄译研究较少。[1]公示语又称为标示语、标识语、警示语,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于满洲里市俄译牌匾公示语所占比重较大(约 70%),本文将对其进行分析与评价。

一、满洲里市商业街的俄译牌匾公示语现状

笔者利用照相机逐一拍摄下满洲里市具有代表性的二道街、三道街与中苏街的牌匾用语共168个,且全部使用中俄双语公示语。

从宣传效果看,商业牌匾最主要的目的是帮助消费者认识和了解商店所经营商品的信息。这里的俄译牌匾公示语趋向于使用大规格字号印刷体,译字清晰、醒目给人以立体感;部分店铺使用滚动的俄译字幕及语音公示语,即聘请俄罗斯人或俄语学习者、爱好者用俄语表达本店所出售商品,近期进行的折扣优惠活动,或播放俄文歌曲等,以招揽顾客,使公示语更加生动形象,促进商品销售。同时存在个别商家宣传效果不佳的现象,如:不重视牌匾的维护保养,字母脱落、缺失;部分俄译公示语语用不当等现象,引起俄顾客阅读的不便和理解的误区,不利于商品销售。

从牌匾制作看,大部分牌匾根据店铺门面的大小,制作规格统一,牌匾尺寸、高度一致,整齐划一,但牌匾制作基本采用传统方法,使用亚克力板、铝塑板、密度板、LED光源等材质,亚克力字、喷绘字等,形式过于单一,欠缺艺术性;在颜色的搭配上,以红、白、蓝为主流,色彩不够鲜艳。

从俄译牌匾公示语用词看,俄译牌匾公示语常用名词,且字数通常较少,最少的只有一个名词,简洁明了、突出重点、直接表达主要信息。如 аптека(药店),светильники(灯饰店),直接指出了店铺销售的主要产品。部分俄译牌匾公示语用词过于繁杂,为尽可能多的说明店铺销售产品,逐一列举商品名称,反而事半功倍。如 : деревенные двери паркеты лестница деревенные окна(木门、地板、楼梯、木窗).

从牌匾公示语翻译质量看,大部分俄译牌匾公示语翻译正确、简洁,顾客一目了然,如:детская одежда(童装)。存在部分俄译牌匾公示语用词不当、店名和实际经营不符、未形成统一的翻译标准等现象,如:русские книги(求知书店),лестница дверь каменные материалы (云鹤木门).

从俄译牌匾公示语规范程度看,缺乏规范和统一的翻译标准,据调查,没有相关法律法规的约束和限制,使用范围也未受到当地相应管理部门的重视,完全取决于商家的需求和意愿,具有较大的自主性。

二、满洲里市商业街俄译牌匾公示语存在的问题及分析

经对所收集的俄译牌匾公示语条目分析后,发现主要存在单词拼写错误、语法错误、中式俄语、单词误译等方面的不足。将存在问题的俄译牌匾公示语逐一分析、归类和统计(见下图),并分类选取代表性例证,根据俄罗斯牌匾公示语的语用规则及制作形式,给出个人的修改建议。

(一)调查中发现许多俄译牌匾公示语存在字母拼写错误、拼写不完整等现象,如:

1. 月兔橱柜 кухонныйшкаф лунныйзаяц

2. 美国加州牛肉面大王 лапша с говя диной Изячжоу США

3. 汽车配件大全 Центр автозалчасти

4.东 塔 五 金 建 材 机 电 商 店 Скобянки мекталлочерепица электроинструменты

例(1)中的“橱柜”、“月兔”两词间未空格,正 确 形 式 直 译 为 кухонный шкаф «Лунный заяц»,而此店铺出售整体橱柜,因此更为准确的译 词 为 кухонный гарнитур 或 кухонная мебель ,且“月兔”一词可音译为 «Юэту»,更为简洁的翻译方式只用一个词кухни;例(2)中的“牛肉”一词分成了两部分,正确形式应为говядиной;例(3)中的“автозалчасти”一词字母拼写错误,正确的拼写方式为 автозапчасти,且通常只用这一个词;例(4)中“мекталлочерепица” 是一个根本不存在的词,而металл 的词义为“金属”,черепица的词义为“瓦”,这样的错误会给俄顾客带来理解上的不便,造成进店消费的误区,改译为 Магазин металлических изделий,实际上更符合俄罗斯牌匾用语习惯是省略“商店/店”магазин一词,只使用中心词,即 металлические изделия。

注:一般情况下,俄罗斯牌匾制作时,去掉书名号《》,书名号中的词可放在两词中间,字号稍大,或放在中心词后。

(二)部分俄译牌匾公示语,用词过于简单,单词的性、数、格变化不正确等语法错误。

5. 艾美妮鞋店 спортивных

6. 聚德烤鸭店 пекинскаяутка

7. 欧 派 橱 柜 卫 浴 Кухни шкафыкупэ сантехника

8. 纤 手 保 健 按 摩 所 массаж методом китайской медицины

例(5)缺少中心词 обувь,该词为“鞋”的总括词,常用单数,本店以运动鞋为主,应改为спортивная обувь《Аймэйни》;(6) 通常译为Утка по-пекински《Цзюйде》,并被广泛认可;(7) 同位语单、复数不一致,整体橱柜使用“гарнитур/мебель”更 为 准 确 , 改 为 кухонная мебель и сантехника «Опэ»; (8) 中 массаж методом 为第五格形式,改为 китайский массаж«Золотая рука» 。

5 СПОРТИВНАЯ ОБУВЬ АЙМЭЙНИ 6 УТКА ПО-ПЕКИНСКИ ЦЗЮЙДЕ 7 ОПЭ Кухонная мебель и сантехника 8 ЗОЛОТАЯ РУКА Китайский массаж

(三)中式俄语、照抄照搬电子词典造成的语义不明

9. 万洁鞋行 Ван Цзе обувной линии

10. 维纳斯精致婚纱摄影 Свадебная одежда фотография Вэйнасы

11. 蒙祥原烤肉 печеное мясо мэнсянюань

12. 旅游纪念品批发 оптом сувениры

例(9)中逐词对应翻译,不符合俄语表达方式,且 линия 为“一排、一行”之意,汉语中“鞋行”之意为“鞋店”,俄语中无对应“行”的单词,俄语牌匾用语中很少使用 магазин,一般常用 салон,应改为 салон обуви 《Ван Цзе》;(10)中可省略 одежда一词,中式俄语直译为свадебная фотография, 俄语中常用 свадебный салон ;(11)为根据电子词典直译,应改为шашлычная 《Мэнсянюань》;(12) оптом 为副词,不能与名词连用,应改为 сувениры по оптовым ценам 或 самые низкие цены

9 САЛОН ОБУВИ ВАН ЦЗЕ 10 СВАДЕБНЫЙ САЛОН ВЭЙНАСЫ 11 МЭНСЯНЮАНЬ Шашлычная 12 СУВЕНИРЫ по оптовым ценам

(四)单词误译,给俄罗斯人带来理解误差,未直接表达店铺的主要信息

13. 大鹏箱包 максим

14. 伊万电器 техника

15. 满福旅店 шахматы юньтун

16.东 方 丝 绸 фабрикавосток постельное бельё

例(13)中 Максим为人名,缺少中心词,应改为 сумки «Максим»或 салон сумок;(14)техника为“技术”之意,应加入修饰语 бытовая,即所销售产品为“家用电器”或简写为бытотехника;(15)中 шахматы 为“象棋”之意,“旅店”一词应译为 гостиница;(16)中这家店主营丝绸床上用品,завод为“工厂”之义,应改为 шёлковое постельное бельё «Восток».

13 СУМКИ МАКСИМ 14 БЫТОТЕХНИКА ИВАН 15 ГОСТИНИЦА МАНЬФУ 16 ВОСТОК Шелковое постельное бельё

三、满洲里市商业街俄译牌匾公示语不规范的原因及规范化建议

(一)译者的水平参差不齐。据调查,满洲里商业街大量俄译牌匾公示语多半由导游、非专业人士所翻译,或由店主根据汉俄电子词典、翻译软件等意译,译者知识、信息储备、能力高低不等,部分译者态度不够端正,翻译成俄语应付了事,导致俄译牌匾公示语语用错误。

(二) 牌匾制作人员、商家对翻译质量不作严格要求。许多牌匾制作人员自身不懂俄语,为制作方便,牌匾中常会出现词与词之间无间隔,或将一个单词分成两部分,造成阅读障碍;部分制作人员只按照雇主的要求,或翻译人员的翻译,制作完成即可。许多商家不够重视牌匾公示语翻译质量,交给牌匾制作商后,不再关注翻译的正误与效果。

(三)缺乏规范的翻译标准。翻译市场混乱,行业术语未能标准化。牌匾公示语的制作没有专门的监管机构,或监管部门缺少专业的俄语人才,未能及时对俄译牌匾的翻译正误进行严格的审查。

牌匾公示语使用不规范,给受众带来诸多不便,翻译不当造成的歧义和误解会影响一个城市的形象和对外交流,尤其口岸城市、客流量较大,提高满洲里市俄译牌匾公示语的翻译质量是一个亟待解决的问题。因此,根据以上不足,建议如下:第一,建设一支有较高语言水平、能很好完成翻译任务的翻译队伍是关键;第二,对牌匾制作商进行俄语知识专门性、基础性及制作技术上的培训,有利于俄译牌匾公示语的正确使用,牌匾形式多样,招揽顾客;第三,各相关职能部门制定公示语翻译的规范和标准,组成检查组或设立专门监管部门,负责公示语翻译质量的监督检查工作,整治俄译牌匾公示语中存在的问题,对错误敦促其整改,同时,监督牌匾的卫生、清洁、维护、保养等问题;第四,充分调动公众参与的积极性,联合各大高校俄语专业的教师、高年级大学生、俄语翻译人员或俄罗斯人等,参与公示语翻译纠错活动,最大程度保障公示语翻译准确性,提高翻译质量,净化公示语。

公示语是城市无声宣传的窗口,正确无误的公示语,能够透视出市民的文明素质、敬业精神以及城市的服务理念、管理水平,直接影响到该城市的旅游业、商业的可持续发展。

猜你喜欢

牌匾俄语俄罗斯
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
楹联牌匾上的典故
呼和浩特“统一牌匾”行动现大量神翻译店名
俄一高校挂斯大林牌匾引纠纷
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
另辟蹊径
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲
同舟共济
欲盖弥彰