APP下载

英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略

2016-12-30

现代商贸工业 2016年12期
关键词:习语英汉原文

董 静

(六盘水师范学院,贵州 六盘水553004)

随着人类社会的发展,动物已经成为人们生活的一部分,动物词汇在这些过程中形成了特定的含义,人们认为动物能够表示某些征兆。因此,有些动物含有特定的象征。然而,由于不同的历史背景,不同的思维方式,不同的审美观,动物词汇的内涵意义也会随着语言的不同而不同。尤其是在英汉习语的翻译过程中,理解动物词汇在英汉两种语言当中的区别对于习语的翻译至关重要。

1 英汉动物类习语的文化内涵比较

众所周知,中西含动物词汇习语的内涵是不同,这是因为中西文化的差异。因此,比较英汉含动物词汇习语的相似性和差异能为英汉习语翻译时考虑文化的差异而提供相应的翻译策略。

1.1 相同的动物、相同或相近的文化内涵

中国和英国人生活在同一个地球,他们有相似的生活环境,在某种程度上共享相同动物方面的知识,因此英汉语言中,一些动物词汇有着相同的文化内涵,例如“fox狐狸 ”可以用来描述欺诈和狡猾的人,如习语“as sly as a fox如狡猾的狐狸”。因此,如果一个英国人说 “He is a fox他是一只狐狸”,中国人可以完全理解它。中西文化中“pigeon鸽子”通常象征着“和平”;“bee蜜蜂”可以用来描述人勤劳、勤奋,例如习语“as busy as a bee如蜜蜂一样勤劳”;“snake蛇”代表危害,习语“to warm a snake in one’s bosom”表示“养虎为患”、“a snake in the grass”表示“潜伏的危险”。在中国,凤凰是传说中的百鸟之王,民族图腾,象征祥瑞、幸运;习语“凤凰涅槃”代表“复苏和重生”,英语习语“rise like a phoenix from the ashes”也表示“复苏和重生”,有相同的含义。

1.2 同一动物、不同的文化内涵

因为中西不同的文化背景,有一些相同的动物词汇却有不同的文化内涵。

(1)在英语国家,一些含有动物词汇习语是褒义词,但是在中国却是贬义词,例如含有“dog狗”词汇的习语就是一个很好的例子。它有丰富的文化内涵。在英语中,dog狗代表“忠诚、真诚”,是人类的好朋友,例如英语习语“to let sleeping dog lie”的意思是“不要自找麻烦、别惹事生非”;“Every dog has its day”意思是“每个人都有自己风光的一天、人人都有得意之时”。“Love me,Love my dog爱我,爱我的狗”相当于汉语习语“爱屋及乌”,所有这些习语包含赞赏的意思。但是在中国,“狗”含有贬义色彩,例如“狗胆包天、狗急跳墙、狗腿子、狗血淋头、狗眼看人低、狐群狗党、狼心狗肺、丧家之犬”等等。

(2)在汉语中,一些含有动物词汇习语是褒义,而在英语中却是贬义词。例如在中国古代,人们认为龙是神圣的,是中华民族的祖先—这是中国人称自己为龙的后裔,在中华文化中象征“皇权,吉祥”。这也反映在中国成语中,例如”望子成龙”、“龙腾虎跃”等。然而,在西方龙是一种神秘和以喷火的邪恶怪物或邪恶的人,是“邪恶”的象征,例如习语“the old dragon(魔鬼)”、“dragon’s teeth(相互斗争的根源)”等。例如:鱼有很不同的中西文化内涵,在英语中,鱼指“坏事、坏人”的意思,含有贬损的色彩,例如 “a poor fish可怜的鱼”、“to have other fish to fry有其他更重要的事要做”、“A fine kettle of fish乱七八糟、很令人不愉快的事”、“to teach fish to swim班门弄斧”。在中国,汉字“鱼”和“余”同音,所以中国人会使用这个词来象征“丰富”,例如“年年有余”。

1.3 动物习语文化内涵缺位

由于英汉文化的差异,含有动物词汇的习语没有对应的英汉表达语。例如,“cat猫”这个词,在英语中可以指人具有不同的内涵和肤色,如 “She is a cat”中国人很容易以为“她是一个馋猫”,但英语国家以此说明“她是一个很有心机的女人”。英语习语如“rain cats and dogs下倾盆大雨”、“let the cat out of the bag泄漏秘密”。但由于文化差异,中国人很难理解这些表达。在中国,猫用作隐喻意义,例如“馋猫、夜猫子”。此外,在中国,鹤和乌龟都是用来象征“长寿”,如“鹤年”。在英语中没有这种联想意义。

1.4 不同的动物习语、相同的英汉文化内涵

不同的动物词在英语和汉语有相似的文化内涵。也就是说,人们使用含有不同的动物词汇习语来表达类似的意思。例如,表达“胆小”的意思,英国人喜欢使用含有“rabbit兔子,chicken鸡,pigeon、鸽子”等词的习语,就像“as timid as a rabbit,chicken-hearted or pigeon-hearted”。但是中国人会说“胆小如鼠”。再如,英语用“like a cat on hot bricks”表示“很紧急”的意思,但是中国人会说“热锅上的蚂蚁”。在中国,人们用“猫哭老鼠”来表达“虚伪”。在英语里,有类似的表达“shed crocodile tears掉鳄鱼的眼泪”来表示“假慈悲”。如果要表达“吹牛”,中国人会说“吹牛”,而英国人会说“talk horse”。再如要表达“固执”,在英语中用“as stubborn as a mule倔得像头骡子”;在中国用“犟的像头牛”。中国人使用“老虎”来表示“野兽之王”,而英国人则使用“lion狮子”。例如,习语“a lion in the way拦路虎”等。

2 英汉动物类习语的翻译策略

习语是语言的结晶,语言是文化的载体。动物习语有民族特性,英汉动物习语呈现出不同的民族个性,赋予了不同的象征意义或价值标准(欧忆,贾德江,2001:52)。习语成语孕育丰富的文化符号,值得我们研究,习语翻译问题尤其值得我们关注。

尤金·奈达从语言学的角度提出了著名的“动态对等”翻译理论。(Gentzler,E.,2014:44)“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭建中 文化与翻译 中国对外翻译出版公司2000:65)动态对等是指接受者和译文信息之间的关系(金隄,1998:14)因此,在翻译过程中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言和结构,即不拘泥于形式对应。

2.1 直译翻译法

直译是翻译方法之一,有着悠久的历史,直译要求译文保持与原文内容一致、又保持与原文文体一致的翻译方法。由于英汉生活环境的相似性,一些动物习语有相同或相似的文化内涵和联想,这为直译提供了可能。如果直译没有给目标读者造成误解或理解困难,译者可以采用直译为主导的方法翻译,这样还能在译文中保留原动物习语的比喻形象和民族文化色彩,实现译文和原文形式和意义的完全对等。例如:英语习语“A cat has nine lives”可以译成“猫有九条命”,因为在英汉这两种文化,人们都认为猫有很多生命,因此英语习语直译之后的意思,中国人容易理解。英语习语“In the kingdom of the blind,the one-eyed man is king”可以翻译成中国谚语“山中无老虎,猴子称大王”,但直译为盲人国里,独眼为王效果更好,不仅可以保持生动的表达,也成功向中国读者传达了同样的原文信息。同样,相当多的中国谚语通过直译成功地引入到英语,例如:“路遥知马力,日久见人的心”可直译为“By a long road we know a horse’s strength,so length of time shows a man’s heart”;习语“不入虎穴、焉得虎子”直译为“You can’t get a tiger’s cubs without entering his den”;“a wolf in sheep’s clothing”可直译为“披着羊皮的狼”;“crocodile’s tears”可直译为“鳄鱼的眼泪”等等。

2.2 套译翻译法

我们的日常生活中会遇到一些熟悉的隐喻,人们常赋予一些特殊的动物一些特性来喻指人或事,在英汉语言中,一些动物习语中动物形象不同,但他们表达的意思和文化内涵是一样的。在这种情况下,我们可以套用英汉语中相似的动物习语来互译。虽然在语言表达形式上有很大的差异,但两者在功能和文化内涵上是对等的,因此实现了译文和原文在功能上的对等,如英语习语“to set fox to keep your goose引狼入室”、“a rat in a hole瓮中之鳖”、“as strong as a horse健壮如牛”、“like a hen on a hot girdle犹如热锅上的蚂蚁”等。再如汉语习语“对牛弹琴”译为“to cast pearls before swine”;“害群之马”译为“black sheep of the family”等。

2.3 意译翻译法

尽管直译是最常见的翻译方法之一,但有自己的局限性。由于英汉文化的差异,相当多的英汉习语通过直译不好理解。由于同一种动物在英汉语言中的文化内涵相差甚远,两种语言中没有相似意义和文化内涵的其他动物习语。在翻译此类习语时,直译和套译方法是不合适的,译者只能用意译的方法。意译牺牲了原习语中生动的动物形象和字面意思,但准确向读者传达了作者想要传递的信息,实现了功能等效。例如,英语习语“I have other fish to fry”,有些人可能从字面意思上会把它翻译为“我还有一条鱼要炸”,但“鱼”这个词不是指真正可以吃的,它指的是“一个需要做的事情”,所以这句话应该翻译成“我有别的事要做”。再如习语“Eagles don’t breed doves.”中“eagle(鹰)”和“dove”(鸽子)”译为“虎”和“犬”,整句译为“虎父无犬子”,这符合目标语中文的表达习惯和文化内涵。因此,在这种情况下,译者最好采取意译翻译方法。例如习语“The donkey means one thing,the driver another.”译为“见仁见智”;“Who has never tasted the bitter knows not what is sweet.”译为不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。

在意译中,可能会改变句子结构或修辞,但不能做任何添加或遗漏原始意义,为了增加译文的理解性,原文中一些生动的动物形象和表达必须改变,例如:

英语习语 a poor fish 可怜虫

to teach fish to swim 班门弄斧

rain cats and dogs 大雨倾盆

let the cat out of the bag 泄露机密

汉语习语 四不像(非驴非马) neither fish nor fowl

狗急跳墙 even a worm will turn

亡羊补牢为时不晚never too late to mend

鸡鸣狗盗 small tricks

从上面的例子我们可以看到,动物词汇习语在译文中没有保留,译文只传达了他们的文化内涵。动物习语因其喻义而有生命力,因此翻译时抓住其喻义就能抓住其文化内涵。

2.4 增译翻译法

除了上述情况外,还有一些动物习语在目标语言中没有对应的动物习语和文化内涵,读者根本无法理解其原文准确意思。原文动物习语直译成译文后,目标读者不能理解其含义。如果对其进行意译,译文虽然能可读,但会失去其原有的动物形象性。对于此种动物习语,可采用增译法,如加注法,也就是可先直译出其字面意义,再增加喻意,点出深层意义,这样能使译文内容准确、形象生动,又保留了原文的风格和韵味,达到了功能和文化内涵的最大对等。如英语习语“It was packed like sardines”译为“塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪”;“Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them”译为“猫哭老鼠,假慈悲”。再如汉语习语“黄鼠狼给鸡拜年”可译为“The weasel goes to pay his respects to the hen—not with thebest of intentions”;“盲人骑马 ”可译为“a blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster”等。

综上所述,英汉动物习语是英语国家和中国在特定的文化历史背景下诞生和传承下来的,是英汉文化的重要组成部分,反映了英汉民族丰富多彩的文化内涵。

[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].(Revised Secod Edition).Shanghai Foreign Language Education Press,2014:44.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2000:65-67.

[3]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:14.

[4]廖兴蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5):17-26.

[5]欧忆,贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(4):51-53.

猜你喜欢

习语英汉原文
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默