英译外宣新词语的方法研究
2016-12-15林亦园
林亦园
(福州职业技术学院,福建福州,350108)
英译外宣新词语的方法研究
林亦园
(福州职业技术学院,福建福州,350108)
随着改革开放的不断深入,我国在政治、经济等方面发生了很大的变化,反映这些变化的汉语新词语也层出不穷。汉语新词语的英译已日趋规范,但对其特点及译法的研究和实践还不尽如人意。鉴于此,可主要采用意译、释义译、回译和直译等方法,规范并提升外宣新词语英译的质量。
英译;外宣;汉语新词语;译法;规范
一、引言
三十多年的改革开放使中国在政治、经济、文化、科技等方面发生了巨大的变化,反映社会变革和经济发展的新事物、新思维和新概念层出不穷。作为社会现象的语言是重要的交际和文化载体,它会随着人类社会的发展而发展。而词汇是语言系统中最活跃的因素,直接反映了语言的变化。因此,在不同的发展时期就产生了不同的汉语新词语。这些反映社会焦点热点的新词汇林林总总,涵盖了我们生活的方方面面,如:1.政治方面:民族复兴、合作共赢、零和等;2.经济方面:一带一路、拇指经济、供给侧等;3.网络方面:网红、拉黑、点赞等;4.教育方面:高职、新课改、课证融合等;5.旅游方面:自助游、背包客、落地签等;6.社会生活方面:彩民、学区房、广场舞等,它们极大地丰富了汉语的表现力。
随着全球化进程的不断深入,国际交往也日趋频繁。为了能让国外的读者充分了解中国的发展和变化,并且扩大我国的对外影响,旨在让中华文化走出国门、贴近国外英语受众的外宣英译就显得越来越重要了。不可否认,译界在汉语新词语英译方面取得了很大的成绩,但对于汉语新词语来源、特点及翻译方法的研究和实践还不尽如人意。本文以此为切入点,通过实例,探析汉语新词语英译自身特点及其相应方法,以期协助进一步规范外宣新词语翻译,使之更好地为中外经济和文化交流服务。
二、新词语英译特点
何谓新词语 (neologism)?它主要指改革开放以来,尤其是近几年来在汉语中出现的前所未有、或是原有词语在使用过程中产生新的意义和用法的词汇。可以说,汉语新词语主要源自创造新词和赋予旧词新意,如:海西、充电等。
新词语的特点在于“新”,翻译的难度就在于如何体现这个“新”。这也就对传统的翻译提出了新的挑战。汉语新词语英译与其他汉英文献的翻译一样,具有一定的相似之处,但也有一些有别于其他翻译的自身特点。其特性可大致归纳为四点,即:创造性、广泛性、长期性和时效性。而这四者综合在一起,就大大增加了其翻译的难度。其一,新词语英译,特别是反映具有中国特色事物和现象的词汇翻译,有说服力的译作在国内几近空白,无章可循,部分新词语的翻译只好 “原创”;[1]其二,新词语不仅数量庞大,涵盖面也十分广泛,而译者的精力和能力却是有限的,无法面面俱到;其三,汉语新词语每天都会源源不断地出现,对其英译的研究和探索是一项复杂而又长期的工作;其四,新词语翻译大多具有很强的时效性,短、平、快,译者难以对译作进行深入而细致的思考,翻译不到位或是出错也在所难免。再者,汉译英的受众是国外读者,这也在客观上制约了译者及时了解译入语读者对译文的反响和认同度,造成求证难。以下结合实例,谈谈外宣新词语英译应遵循的原则及其翻译方法。
三、新词语翻译方法
尤金·奈达(Eugence A.Nida)在功能对等理论中指出,译文读者对译入语的反应大体上应与源语读者一样。要做到这一点,就应以英语为依归,处理好英汉这两种语言所依附的文化差异,语言转换时遵守一些固定的话语和语篇规律,使译文读者能准确无误地理解和获取译文所要传递的信息。[2]由此可见,我们完全可以用奈达的功能对等理论指导新词语的翻译。
此外,汉语新词语的翻译是我国外宣工作重要的组成部分,工作的特殊性要求译者务必遵守“外宣三贴近原则”, 即贴近中国发展实际, 贴近国外受众对我国信息发展的需求,贴近国外受众的思维习惯。为了让世界更准确了解中国的最新国情,了解中国的民族文化,达到跨文化交流的目的,译文既要符合英语的表达方式,又要尽可能留存汉语新词语的中国特色以及原有的文化内涵。[3]为此,在汉语新词语英译实践中可以采用以下几种翻译方法。
(一)意译 (Free Translation)
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。[4]
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。也就是说,文化差异性往往会产生词汇的空缺,即本民族中的该词所负载文化内涵在另一民族文化中缺乏“对应语”,那么就不能拘泥于语言符号之间的转换,应该采取意译的方式,用译入语读者能接受的方式翻译出来。意译也是新词语翻译常用的方法,举例如下:
例1:“新闻联播”,指中央电视台每日晚间播出的一档新闻节目,在中国大陆拥有官方的影响力,被称为“中国政坛的风向标”。但跟老外解释起来比较费劲,如果说是CCTV’s flagship news show(央视的王牌新闻节目),他们就明白了。
例2:“以房养老”,也被称为“住房反向抵押贷款”,是指老人将自己的产权房抵押出去,以定期取得一定数额养老金或者接受老年公寓服务的一种养老方式。故意译为reverse mortgage。
例3:“三公消费”,指政府部门人员因公出国(境)经费、公务车购置及运行费、公务招待费产生的消费,是当前公共行政领域亟待解决的问题之一。有人将其直译成three public consumption,这会使国外读者一头雾水,不知所云。应意译为reception,vehicles and overseas trips by government and public bodies。
例4:“经济适用房”,是指已经列入国家计划,由城市政府组织房地产开发企业或者集资建房单位建造,以微利价向城镇中低收入家庭出售的住房。不可照字面说成economically suitable houses,应意译为affordable housing。
例5:“民生工程”,是政府坚持以人为本,贯彻落实科学发展观,切实保障公民基本权利,提高生活水平,重点关心弱势群体,采取的一系列积极政策举措。建议意译为livelihood project。
例6:“社会抚养费”,是指为调节自然资源的利用和保护环境,适当补偿政府的社会事业公共投入的经费,而对不符合法定条件生育子女的公民征收的费用。译为fines for extra births比social maintenance fee更为贴切。
例7:“土豪”,意指那些钱财富有但缺少文化和正确价值观的人,可译为the rich lacking in education or correct values;也可指落后于潮流的富翁,这样应译为rich people that can’t follow trend。
例8:“学区房”,从某种意义上讲,它是房地产市场的衍生品,同样也是中国现行教育体制下的一个独特的现象,指划片属于教育质量好的小学或一些重点中学学区内的房产。不妨译成top quality primary or middle school-nearby houses
例9:“富二代”,指80年代出生、继承巨额家产的富家子女。可模仿be born with silver spoon in one’s mouth和 old money二个词组,译为silver-spoon generation或 children of old money。
例10:“医闹”,医闹是指受雇于医疗纠纷的患者方,与患者家属一起,采取各种途径以严重妨碍医疗秩序、扩大事态、给医院造成负面影响的形式对医院施加压力从中牟利的行为。闹事者可说trouble maker或trouble instigator,故“医闹”可译为hospital trouble instigator。
例11:“海西”,即:海峡西岸经济区,指台湾海峡西岸,以福建为主体包括周边地区,是一个具有独特优势的地域经济综合体。如果直接音译为“Haixi”,译语受众肯定不知是何物。应译为the economic zones on the western bank of Taiwan Straits。
例12:“爆表”,原意是指仪表爆炸,通常指仪表指针超过表上所示的极限;引申义是严重超出正常范围,如:某处PM 2.5“爆表”;某地气温“爆表”等。建议译为to hazardous level,请看例句:Fuzhou’s lunar new year firework spree made its air pollution to hazardous level.
例13:“月光族”,指将每月赚的钱都用光、花光的人,一般都是年轻一代。可以根据其生活的特征(live from paycheck to paycheck),译成paycheck-to-paycheck consumer,令人一目了然。
例14:“拉黑”,拉黑,通常来说就是拉到黑名单、屏蔽某人言论,适用于手机或腾讯QQ等聊天软件。可译为blacklist sb.或block sb.from contacting you。
(二)释义译(LiteralTranslationwithExplanation)
释义译就是在直译后加一些注释,补偿直译带来的意义损失,,以帮助读者更好地理解译文。汉语新词语源自中国独特的语言、文化环境中,具有鲜明的民族和地方特色。受语言和文化差异等因素影响,很多词语在英译时,简单的直译有时还不能完全表达其特定含义,需在直译后附加解释说明。此译法适用于本民族新生的词汇。如:由习近平主席提出的“一带一路”战略构想,具体指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,应释义译成One Belt,One Road,the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road。我国一年一度的“春运”,即春节运输,是中国在农历春节前后发生的一种大规模的高交通运输压力的现象。可释义译为Spring Transportation, the transportation of passengers who are eager to go back home for family reunion in the traditional Chinese Spring Festival period。又如,“双开”,是指对党员开除党籍、开除公职的纪律处分。这是一个极具中国特色的词汇,可释义译为Dualexpulsion,be expelled from the CPC and removed from public office。再如,反映目前官场不正常现象的“裸官”,是指配偶和子女非因工作需要均在境外定居或加入外国国籍的公职人员。不妨译为Naked Officials,those officials who stay in mainland China while their spouses and children reside abroad。另外,春节拜年时,长辈要将事先准备好的压岁钱分给晚辈,“压岁钱”,亦可释义译为 New Year’s money,gift money given to kids duringtheChineseNewYear.
(三)回译 (Back Translation)
回译指的是,通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本质上为译文,译语本质上为原文。回译有两种表现形式:1.将原语中借自译语的带有明显文化特征的名词回译成它们在译语中原来的表达;2.将原语中带有明显文化特征的名词回译成它们在译语中的习惯叫法。[5]翻译通常被看成是单向旅程,但偶然也需要回程车票,这就涉及到回译的过程,有的学者就把回译的过程形象地比喻为回家的过程。
回译是由中国和外面世界文化交流引起的,许多新词语尤其是科技词汇都是通过直译、音译、补充、解释等翻译方式形成的外来语,对这些词汇的回译应力求源语言与目标语言间的统一。目前,汉英词汇之间的互借现象普遍存在,当然汉语中的英语外来词要远远多于英语中的汉语外来词。这就要求译者在回译这些英语外来词时,充分考虑来源地的文化背景,并且勤于搜索相关的资料,做到万无一失。如:博弈论的“零和游戏”(zero-sum game);大规模在线开放课程“幕课”(MOOC);医用及护理产品公司“强生”(Johnson&Johnson);婴儿卫生系列产品“帮宝适”(Pampers);创可贴“邦迪”(Band-aid);医学用语“埃博拉”(Ebola);运动用品“阿迪达斯”(Adidas);体育用语“鹰眼”(hawk eye);运动项目“保龄球”(bowling);社交网站“推特(Twitter)”;网络用语“黑客”(hacker);网络术语 “ 宽 带 ”(broadband); 软 件 “ 安 卓 ”(Android);科技词汇“蓝牙”(Bluetooth);相机“佳能”(Canon);相机镜头“蔡司”(Zeiss);影视用语“维亚”(wire);食品“培根”(bacon)等等。
(四)直译 (Literal Translation)
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性,确保译文的可读性,也就是说,不会引起国外读者的误解。如:和谐社会(harmonious society)、可持续性发展(sustainable development)、“民族复兴”(national rejuvenation)、“中国梦”(Chinese Dream)、广场舞(square dancing)。又如,英文“express”意为“快速的”,可用来直译“快递”(express delivery)、“高速公路”(expressway)等。直译不失为新词语的一种重要翻译方法,不但能传达原文意义,还可以体现原文风格。
四、结语
综上所述,随着我国对外宣传力度的不断加大,中国需要向世界展示一个更加客观、积极和崭新的形象。汉语新词语英译在对外宣传、弘扬中华文化的工作中起着极其重要的作用,其质量好坏直接影响对外转播的效果以及国外受众的认同度。由于汉语新词语每天都会产生,对这个领域进行研究和探索是一项复杂而又长期的工作,需要广大专家、学者和翻译工作者付出艰辛的努力,投入更多的精力。在翻译实践中,应当充分考虑汉语新词语的中国文化特色,注重跨文化交际等因素,从而促进中西文化共同繁荣。
[1]杨全红.汉英新词的翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003,(5):70.
[2]林亦园.关于规范公示语英译的思考[J].闽江学院学报,2012,(6):77.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27.
[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006,73.
[5]任开兴.从“授人以鱼”到“授人以渔”[J].中国翻译,2012,(5):113.
[责任编辑:钟 晴]
D815
A
1008-7346(2016)05-0087-04
2016-08-10
林亦园,男,福建福州人,福州职业技术学院国际教育学院副教授。