英汉动物词汇的文化内涵与翻译方法
2016-12-12王玥
王玥
(阜新高等专科学校外语系,辽宁 阜新 123000)
【文化与教育】
英汉动物词汇的文化内涵与翻译方法
王玥
(阜新高等专科学校外语系,辽宁 阜新 123000)
中英文里都含有大量和动物相关的习语、谚语和表达,它们都蕴藏着深厚的文化内涵。这些与动物相关的词汇在应用时有相同或相似之处,但也存在很多差异。中国和英语国家在各自漫长的历史进程中,由于宗教、文化传承和习俗不同,两者与动物相关的词汇文化内涵存在差别。因此,译者在翻译过程中,应充分考虑英汉动物词汇中所存在的文化内涵的差异,选择适当的翻译方法,用目的语正确传达原文的真正含义,促进中西方的跨文化交流。
汉语;英语;动物词汇;文化;翻译
在人类的历史长河中,动物一直和人类的生存、发展息息相关,它们在人类社会中起到至关重要的作用:有的动物是人类重要的食物,有的动物可以为人类提供农业劳动,有的动物可以为科学和技术中的一些发明灵感提供帮助,有的动物是人类的亲密朋友。因此,动物词汇成为世界上各种语言中基本词汇的一个重要组成部分。[1]汉语和英语也不例外。在汉语和英语中,动物词汇的文化内涵有相同或相似之处,但因中西方宗教、历史传承、风俗习惯等差别,也存在很大的不同。本文尝试阐述汉英动物词汇文化内涵之间的差异,找出产生差异的原因,并探讨这些动物词汇的翻译方法和技巧。
一、英语和汉语中动物词汇的文化内涵比较
(一)基本对应的文化内涵
不同的国家对客观事物有不同的看法,但所有人对动物相同的属性都有一些相似的或相同的认知规律。在不同的国家,人们对相同的动物具有相同或相似的认知图像,这些图像将使不同的国家都有一些相同或相似的联想。其用法和意义在汉语和英语中都是基本的对应关系。例如,鸡的生活习性之一是黎明时鸣叫,所以汉语中有“闻鸡起舞”等词语,英语中有“cock-crow”等词语。
(二)部分对应的文化内涵
一些动物词汇的英语文化内涵与汉语动物词汇的文化内涵相同或相似。有些词汇只是其隐含意义相同,但他们的名字是不同的。例如,“热锅上的蚂蚁”,英语却用“like a cat on hot brick's”(热砖上的猫);汉语中用牛来形容力气大,而英语中要用马(horse)来形容,如“He is as strong as a horse”。
(三)没有互相对应的文化内涵
在不同的文化和文明中,同一种动物也可能会有不同的文化内涵,这就会导致其语言文化内涵的空缺,使交流产生障碍。例如,peacock(孔雀)英文代表“傲慢”,但在汉语中它代表着“美”。中国人认为猫头鹰意味着“不吉”,而在英语文化中,它被看作是“智慧”。
二、英汉动物词汇的文化内涵差异形成原因
(一)宗教
中国人自古以来信奉佛教,但英语国家多数信奉基督教。这就使和宗教相关的一些动物词汇在汉语和英语中体现出完全不同的文化内涵。例如,在中国文化中,“龙”一直是权力的象征,是神圣的。在某种程度上,“龙”是中国在世界上的一个符号,它代表着中国五千年文化的源头。它是一种特殊的文化产品。一些中国成语如“龙凤呈祥”“望子成龙”都是褒义词。但受西方圣经中把撒旦称为“dragon”的影响,在西方人的心中,龙是恶魔的化身,是一种邪恶的怪兽,可以吐火。因此,一般来说,英语中“龙”字多数含有贬义。
(二)文化传承
中国在不断地朝代更迭中一直以汉文化为主体,同时汲取各个少数民族文化。所以,中国文化具有强大的包容性。而西方则不同。每一次西方国家的朝代更迭都是以旧文化的灭亡为代价的,其文化也就没有主体性而言,更多的是抗争性和交融性。例如,英语中有“Modest dogs miss much meat”这一说法,意为“谦虚的狗没有肉吃”。相反,在中国,人们把谦虚看成是一种美德。
(三)习俗
无论是讲英语的人还是中国人都喜欢养狗,但他们对狗的观念和态度是完全不一样的。在英语国家,狗一般是人的同伴,狗和人可以相提并论。而中国人通常只是饲养几只狗来狩猎或看家。西方人有时使用含有狗的动物词形容他们的朋友。但在中国,狗这种无益于农耕、食量又很大的动物通常不会“享受”这样的待遇。在中国,狗是令人讨厌的动物,尤其用来指一个人的时候,大都含有无耻或卑微等贬义性。一般来说,中国人从内心鄙视这种动物,经常与反面形象联系起来。
三、翻译动物词汇的一些方法
(一)直译
在汉语和英语中,有些动物词汇具有相同或相近的文化内涵。在这种情况下,我们可以采用直译法翻译。直译可以使译文生动,保持原文的风格特征,也有利于两国之间的文化交流。例如:(1)Barking dogs don't bite.译为“吠犬不咬人”;(2)a wolf in sheep's clothing.译为“披着羊皮的狼”。
有些动物的单词和短语在英国文化中有其固定的意义,而且他们已经被中国读者接受,我们可以理解他们的文化内涵,故可采用直译法来翻译。例如:(1)a dark horse—黑马,a hot dog—热狗,a cowboy-牛仔。
(二)替代
汉语和英语这两种语言中描述动物的词汇反映了这两个民族各自悠久的文化和历史特点。[2]我们不能总是找到完全与目标语言相对应的动物词语,但能找到目标语言中与之文化内涵基本相同或相似的动物词汇。这种情况下,我们可以选择替代或替换源语言中的动物形象。这种方法称之为替代法。例如,tiger(虎)在中国的传统文化中指的是“百兽之王”,汉语里指“勇猛、庄严、尊贵、权威”。而且,汉语中有很多和虎相关的词汇,如将门虎子、龙威虎震、虎啸风生等。但在英语中,与虎具有相似文化内涵的动物却是lion(狮子),通常指勇猛或社会名流。所以,翻译时可以使用汉语中的“虎”替代英语中的“lion”。例如:(1)“a donkey in a lion's hide”译为“狐假虎威”;(2)“beard the lion”译为“虎口拔牙”。
(三)意译
翻译的第一目的是要传达意思。如果单纯地利用对等译法不能向读者准确生动地表达原文含义,这时就可以用意译法,即舍弃字面意义,但保持文化内涵,以便于理解文本的真正内涵。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用,而如果恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同,那么在译文中,就要舍弃原文中的动物名,用其他字句替换,以达到表意准确的目的。例如:(1)“Once bitten, twice shy”译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”;(2)“as poor as church mouse”译为“一贫如洗”;(3)“黄牛党”译为“illegal dealers in train tickets”;(4)“炒鱿鱼”译为“dismiss somebody”。
四、结语
不同的宗教、历史、文化等导致英汉民族对动物特性看法不同,使这两种语言之间存在空缺。在翻译过程中,译者应特别注意英汉这两种语言中动物词汇文化内涵之间的差异性,保持原文的客观性和主观性。只有这样,才能把原文的真正含义和原始风格转换到目标语言。
[1]李丽梅英汉文化中动物词汇对比分析[J].黄河水利职业技术学院学报,2006,(2):99-101.
[2]陈珩,章樊.中英动物词汇文化内涵比较[J].湖北函授大学学报,2010,(3):125-126.
【责任编辑:王 崇】
汉 汉并天下
H315.9
A
1673-7725(2016)11-0147-03
2016-09-10
王玥(1980-),女,辽宁阜新人,讲师,主要从事高职英语研究。