关联理论视域下的文化意象翻译
2016-12-06刘宁
刘 宁
关联理论视域下的文化意象翻译
刘 宁
【摘 要】按照关联理论,语言交际是一个明示—推理过程,涉及到信息意图和交际意图的阐释。文化意象翻译也是一个对语言进行认知推理的交际过程。文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化,译者需要通过语境假设来寻找最佳关联,以准确理解文化意象的社会意义或文化内涵,再现原作的信息意图和交际意图,获得最佳语境效果。因此,本文基于关联理论,探讨了文化意象的翻译策略。
【关键词】关联理论 文化意象 翻译策略
(作者单位:曲阜师范大学)
一、前言
关联理论作为一种认知语用学理论,其影响力得到了极大扩展。Ernest 于1991年,提出了关联翻译论。有学者通过对1999到2005年发表在《中国期刊网》上的94篇相关论文进行研究,发现相关探讨主要从下面三方面展开:(1)关联理论的翻译解释力;(2)关联翻译推理模式的建构;(3)关联翻译论在翻译实践中的具体运用(薄振杰、孙迎春,2007:57)。而本文的探讨属于第三种研究范式。
二、关联理论与关联翻译论简述
关联翻译论是关联理论在理论层面的进一步发展,同时也对关联理论在实践层面上进行了突破,尤其是它与翻译实践的结合,使翻译研究出现了文化转向,翻译研究的焦点也从各种“对等”转向影响语际成功转换的文化层面上。Sperber和Wilson(1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。书中认为,话语过程是一种动态的阐释过程,涉及到语言信息的明示—推理。“明示”是指说话人向听话人传达的一系列假设;“推理”则指听话人基于话语和自己的认知语境,推断出话语的隐含意义。关联翻译论认为翻译是一个明示—推理过程,这一过程跨越了不同的文化和语言。推理的成立建立在一个最佳认知模式上,即:关联性。关联翻译论认为翻译是原文作者、译者和译文读者,这种“三元关系”相互交叉的明示—推理过程。
三、文化意象及其翻译策略
文化意象是一种历史沉淀和文化结晶,是一种记录文化的语言符号。谢天振指出,文化意象“与各民族的传说以及各民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系”(谢天振,1999:85)。文化意象由物象和寓意两部分组成。物象是客观事物,凝聚着认知主体主观情感;寓意则是物象的引申意义,存在于一定语言文化环境中。
文化意象,其文化专属性本质要求文化意象的翻译不仅是语言层面的语码转换,更重要的是再现源语中的文化特色。由于翻译过程受到源语文本、作者风格、译者风格、翻译目的等诸多因素的限制,所以译者翻译策略的选取过程是一个各方面因素综合考量的过程,在这一过程中,关联理论无疑为译者的选取指明了方向。而我们熟知的异化和归化翻译策略是翻译策略置于文化语境下综合考量的结果,鉴于此,译者可采取如下翻译策略:或为保留原作文化意象的互文含义而谨慎异化,或为重构原作文化意象的互文含义而大胆归化,或异化归化协调并用,异化保留形象,归化弥补意义(顾建敏,2011:112)。
在文化意象的翻译中,谨慎异化可以再现源语文化特色,充分表达原文的真实意义,也可以流露出原作者的思维和心理活动,有助于新文化的注入以及不同文化之间的交流。异化法做到了对原文语言和文化差异的保留,生成的译本对于读者而言会有一种陌生感。例如:《枫桥夜泊》中“姑苏城外寒山寺”一句中的“姑苏”一词,是一个典型的中国古典文化意象。译者文殊将该句翻译成了“From Hanshan Temple outside the City of Gusu”,虽然外国读者很可能对“Gusu”一词有一定的陌生感,但是这较好地传达了原诗的含义和中国古典文化的内涵。
归化译法以译语接受者为出发点,最大程度淡化原文陌生感,力争达到原语和目的语两种文化之间的平等交流。例如:通常认为“Talk of the devil, and he will appear.”是“说曹操,曹操到”这句话的对应翻译。将“曹操”翻译成“devil”则是归化译法的体现。归化译法在消除文化缺省方面确实非常有效,在翻译实践中,尤其是解决一些翻译难题时,往往会提供一个新的视角。
异化和归化协调并用既能传达原作思想和风格,又不妨碍译文通畅易懂,在翻译实践中不失为一个完美策略,但这也对译者提出了较高要求。
四、结语
文化意象的翻译策略,基于关联翻译理论,能够较好地传达出文化意象的丰富内涵。同时,以期它能对中国古典诗词的英译产生一定的启示。
参考文献:
[1]Sperber, Dan and Wilson,Deirdre. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell,1986/ 1995.
[2]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(9):57.
[3]顾建敏. 关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J].外语教学,2011(5):112.
[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.