APP下载

非文学翻译实践当中翻译技巧的应用

2016-12-06都潇潇

小品文选刊 2016年16期
关键词:省略译者译文

都潇潇

(云南师范大学 云南 昆明 650000)

非文学翻译实践当中翻译技巧的应用

都潇潇

(云南师范大学 云南 昆明 650000)

作者以翻译的非文学文章《传统百货会否成为“消失的行业”》为例,从非文学翻译实践中遇到的问题来概述翻译技巧在非文学翻译中的运用。而最后一部分为译后总结,包括是感想和有待完善之处。同时我也借助网络电子词典及翻译软件来进行翻译实践。

非文学翻译;翻译技巧;选词法;省略法;转换法

1 非文学翻译中翻译技巧的应用

1.1 选词法

原文本的题目为“传统百货会否成为‘消失的行业’”。题目的翻译看似很简单,其实也是大有讲究的。首先是原文标题的理解问题。作者判断原文本标题是一个疑问句,但它却没有加句号,而作者搜索平行文本发现中国标题表示疑问的时候是要加问号的。于是就考虑原文本没加问号,会不会是原文作者的有意所为,或者纯粹是原作者忘记加了。不管怎么样,受原文这种格式的影响,作者刚开始不能确定英文标题末尾是不是要加加问号,以及英文标题句末加问号是否合乎规范。经过大量查找平行文本,包括英美官方媒体的文章标题,发现表疑问的英文标题是要加问号的。

其次是在理解的基础上,选词用字的问题。针对传统百货究竟是不是一个行业这个问题,作者认为既然既然原文作者通篇都把它作为一个行业来对待,译者就没有太大必要去质疑它的性质了。然而,虽然确定了它是一个行业,但是与这个“行业”各个层面的意义最为相近的英文是什么呢?看到这个词,作者首先想到的是“industry”,然后是“business”,“trade”等。在权衡三个词中哪个更为合适的时候,作者首先想到了借用工具书或平行文本查找三个词的详细释义和适用的各种语境。经过查找牛津英英词典和韦伯英英词典,作者总结出以下内容:就“行业”这一意义来讲,“industry”表示的行业活动包括生产,再生产,转换以及各种产品的构建等;“business”表示的行业活动包括商品的流通,售后服务、管理等;而“trade”表示的行业活动则是商品和服务的买和卖。可以看出,“industry”表示的范围最广,“business”次之,“trade”则算是范围最窄,意义最符合原文本意义的所谓的“小词”。所以最终的译文就是“Traditional Department Stores: a Disappearing Trade?”中国人做汉译英翻译时,常见的问题之二就是滥用“大词”,文辞浮夸、虚华,所以作者在翻译的时候就尽量仔细比较各个近义词的意义,斟酌哪个词是更适合原文词语的“小词”,当然这也是受本学期老师们指导教育的效果。

当然除此之外,文中还有很多地方的翻译作者都用到了选词法,例如最后一段“存在着一定的对应规律”,这里的“规律”,起初作者译为“rule”,别的同学还有的译为“law”,但是仔细体会一下就能发现这里的“规律”绝没有达到这两个词的正式、严谨的程度,这也是中英文的语言差异造成的。篇幅所限,选词法应用情况分析就此“搁笔”。

1.2 省略法

省略法也是英汉互译中常用的方法。清华大学外文系教授许建平认为译者不应随意增减原文,但是,由于汉英两种语言文字之间的差异,在实践翻译过程中很难做到词句上的完全对应。因此为了准确传达原文的信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。[4]本部分主要讨论省略法的应用。在汉译英当中,使用省略法通常是为了避免不必要的重复,基本包括以下三种情况:汉语文本提供多余冗杂的信息;或者是基本意义已经暗含在英文文本的语境中;也可能是基本意义很明显地体现在英文文本中,不需要详细解释。

例如,“同时,百货商场应该针对目标客户群体走错位经营、差异化营销的路子”。作者最初翻译该句时,认为“错位经营”和“差异化营销”是两个不同的概念,经过对原文的仔细推敲和查找平行文本,发现它们其实只是同一个概念的两种说法而已。但即使知道了它们是同一个概念,还是不敢直接省略其中一个。后来听取老师同学的意见:原文信息明显的多余或冗杂,省略之后不会影响原文意思的基础上,还是要从译文读者的角度出发,减轻他们阅读文本的处理努力,要采用省略法。这样最终译文就是“What’s more,targeting specific customer groups,department stores should adopt differentiated marketing strategy.differentiated marketing”。

1.3 转换法

由于两种语言的语法和表达习惯的不同,有时候必须改变原文某些粗语的此类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。汉语语言是一种偏好动词使用的语言,汉语句式中动词的使用量和使用频率大大超过了英语,因此做汉译英时,为使译文符合英文的表达习惯,就需要译者将汉语中大量的动词转换为名词、形容词、介词、副词等。当然,除动词的转换外,汉译英也涉及其他词类的翻译转换。作者在翻译本文本时,鉴于以上所述汉英两种语言的差异,在遇到一些用英文的动词表达不出地道的英语译文时,开始尝试转向从词类转换的角度思考问题,而且取得了明显的效果。

例如,“数据显示,2011年中国电子商务市场整体交易规模达到7万亿元,同比增长46.4%”。句中的“同比增长”在本句的语境中指的是与上一年同期相比的增长,如果直接按照源语言的动词句式译出,就会变成“Statistics show that the overall Chinese e-market transaction volume in 2011 reached RMB 7 trillion,increasing 46.4% than the same period of the last year”。这种译文就不能说是地道的英文,读起来感觉怪怪的。而作者采用了转换法将原文的动词词组转换为了介词词组,看起来就舒服多了,最终译文为“Statistics show that the overall Chinese e-market transaction volume in 2011 reached RMB 7 trillion,with a year-on-year growth of 46.4%.”

2 总结

本次翻译任务虽然不是很长,但是作者却还是总这次经历中获益匪浅。例如,从翻译原文本中的经济类的专业术语的过程中,作者发挥自己的主观能动性,运用已有知识加上搜索引擎的帮助,不仅找到了与这些术语对应的英文表达法,而且学习到了之前不了解的经济类方面的一些专业知识。同时为了能够高效地获取自己需要的平行文本,作者还专门学习了一些易于掌握的搜索方法,比如学习了利用Google搜索引擎查找平行文本的一些方法。另外,翻译本文本也让译者更加清楚了翻译的原则和目的的重要性,即忠实和流畅的重要性。同时,作者也确认了翻译理论的重要性,它是一定要应用在实践中的,而不该是虚无缥缈的“空中楼阁”。

[1] [2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团公司;中国对外翻译出版有限公司,2012.7(16-20).

[3] [4]许建平.英汉互译——实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2002:5-12.

[5] 韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译林出版社,2005:138.

都潇潇(1989-),女,汉族,河南省,硕士,云南师范大学,英语翻译。

I046

A

1672-5832(2016)04-0091-01

猜你喜欢

省略译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
偏旁省略异体字研究
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
中间的省略
省略