APP下载

论汉译策略
——以汉译英语电影名为例

2016-11-26李晨碧

唐山文学 2016年8期
关键词:汉译意译音译

李晨碧

论汉译策略
——以汉译英语电影名为例

李晨碧

随着人们生活水平的提高,他们对精神生活的要求也变得越来越高。改革开放程度加深,世界各国文化交流日益频繁,为了改善中国电影市场的萧条现状,越来越多的外国电影被引入中国,尤其是英语电影。好莱坞电影已经成为中国观众日常生活的重要组成部分。因此电影名称翻译的重要性越来越凸显,值得重视与研究。优秀的电影名可以起画龙点睛的作用。本文以英语电影名称的汉译为例。根据目前的翻译情况,简单介绍四种汉译方法,分别是直译、意译、音译以及创造性的翻译。

对于直译这种翻译方法,它要求两种语言的语法结构是相同的。大多数情况下,采用直译是为了保持电影名原有的内容和精髓。在英语电影名的翻译中,无数作品都采用了直译。很多中国观众也认可这种翻译方法,比如很多新近英语电影名就采用这种译法,“ Captain America ”译为《美国队长》。

当一些电影名称无法采用直译或者意译,译者就可以使用音译去解决这个问题。通常来说,一些电影名称是以名字,时间和数字命名的,就应该采用音译来处理。在这里采用音译的方法,既可保留住原有国家的文化特色,也可以让中国观众有耳目一新的感觉。历年来,诸多科幻及历史类型的英语影片翻译就采用了这种方法,如《霍比特人》等。

除此之外,意译也是汉译的一种基本策略。在一定程度上,直译和音译都秉承着忠于源语言的原则。但是,电影是一种特殊的艺术表现形式,不可一概而论。正如上文提到,影片名称应体现电影的精髓及内容。如,电影“Next Stop Wonderland”采用直译,翻译为《下一个仙境》,这种方法就无法体现出电影的主要内容,如果我们采用意译手法,根据电影内容,将其翻译为《缘来是你》,观众就能体会到这是一部浪漫的爱情故事片。同时,《缘来是你》也使得整个电影更加吸引观众,整个影片更加具有艺术美。所谓意译,不仅限于全盘重复原有的语句或者是修辞手法。除此之外,很多英语影片也采用了意译,新出炉的电影“Lucy”译为《超体》,“Change of Plans”译为《意外惊喜》。

对于英语电影名的翻译,除了以上三种译法,译者也可尝试使用创造性的翻译。当译者翻译英语电影名时,建议多使用灵活的翻译策略。事实上,相当一部分电影名的翻译都采用了创造性翻译的译法来表达电影的内容与创新。对中国观众而言,他们很喜欢四字短语的电影名称,市场上大部分国产影片都是四字短语,如《心花怒放》《临时同居》等等。另外一部英语大片“Die Hard”被译为《虎胆龙威》,很符合电影血气方刚的内容。鉴于这种情况,通常译者需要非常熟悉整个故事情节及电影的背景知识,从而翻译出更好更贴切的电影名。

所谓汉译策略,基本就包括直译,意译,音译,本文还介绍了译者发挥自主能动性的创造性翻译方法。文章通过浅析英语电影名称的汉译,详细地介绍了直译,音译,意译及创造性翻译四种翻译方法。在某些电影名翻译时,单独采用其中一种翻译技巧是无法取得预期效果的。这就需要译者根据实际情况同时采用多种翻译技巧。对于译者而言,不能单方面为了追求商业利益或者是时间限制而随意进行电影名翻译,这样观众会产生一些困惑或者是失误判断,也违背了翻译的初衷。因此,在翻译学习的道路上,我们不仅要认真学习各种翻译理论和技巧,熟练掌握并灵活运用这些翻译策略,同时要具体问题具体分析,根据实际情况,发挥自身能动性,采用多种翻译策略相结合的方式,更好地完成翻译作品。同时,应在秉承“信达雅”的基础上,多多了解不同国家的文化,习俗和背景,切莫单纯追求商业利益和价值,努力翻译出更多值得读者观看和后来人学习的译作。

作者单位:西北大学 710127

李晨碧(1991—),女,陕西汉中人,2014级翻译硕士,研究方向:英语笔译MTI。

猜你喜欢

汉译意译音译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
英美人名的含义
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《李尔王》汉译的序跋研究
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究