APP下载

汽车品牌名称的归化翻译策略

2016-11-26贾石龙

小品文选刊 2016年15期
关键词:汽车品牌归化译文

贾石龙

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

汽车品牌名称的归化翻译策略

贾石龙

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

科技在发展,社会在进步。交通工具也顺势突起,人们生活水平提高,汽车业发展起来,越来越多的人们购买汽车。各种不同品牌的汽车曾出不穷,当然对中国人来说,外国品牌经过翻译成汉语,人们才能对此品牌熟知。因此翻译在这里起到了桥梁的作用,而采用归化翻译策略可以很好的达到产品营销的目的。

汽车品牌;归化;翻译策略

翻译是不同文化之间的一个桥梁,沟通不同文化之间的交流。外国汽车品牌也是一种文化,不同国家文化不同,其汽车品牌也带有浓厚的异国情调,而这些品牌要入中国市场就必须符合中国人的文化背景、需求心理以及审美情趣,以中国人为归宿,把这些汽车品牌传入中国人的生活工作中,达到推广的效果。

1 归化的内涵

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

1.1 源语本土化

归化旨在尽量减少译文中的异国情调,运用目的语种习惯表达方式以及文化内涵为主,符合目的语读者的欣赏要求,从而传达源语的内容。

1.2 以目标语或译文读者为归宿

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译的归宿为目的语读者,翻译是为了让给译文读者传递源语的意思,因此按照译文读者的表达习惯、文化特色以及风俗习惯等进行翻译,即归化翻译,就可以轻松的打入目的语读者的心中,产生共鸣的作用。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

2 汽车品牌翻译标准

翻译标准有很多,比如严复的“信、达、雅”,许渊冲的“音美、意美、形美”三原则,许多翻译大家都给出了不同的标准。当然,不同的文体有不同的翻译原则,而汽车品牌作为一种特殊的广告语,要做到以下几点原则:

2.1 译名要“信”

这里所说的“信”就是汽车的真实信息,不同的汽车有不同的特征,比如外观、动力、内饰等,这些信息要在翻译中体现出来,消费者可以通过译名大概清楚本品牌车的信息,进而对其进一步去了解,如果草率进行的翻译的话,那么就不能达到同样的效果。

2.2 译名要“雅”

汽车品牌译名的好坏直接决定其在消费者心目中的影响,一个好的译名可以让消费者眼前一亮,吸足消费者的注意力,而相对一个不佳的译名来说,消费者就会觉得索然无味,提不起对该车品牌的兴趣,也就达不到推广汽车的目的。

2.3 译名有“味”

这里所说的“味”是指有韵味、有蕴含的意思。汽车品牌的译名不能只图好听,而不注重内在。每一个译名都要有一定的内涵在里面,突出此品牌的优点,给读者一种耳目一新的感觉,同时消费者可以在体会其中的蕴含,从而对此品牌车有一个深度的了解。

3 归化在汽车品牌汉译中的应用

现在越来越多的国外品牌走入国门,要想让中国人熟知自己的品牌,必须有个好翻译,才能达到营销的目的。由于不同国家之间存在着文化差异,因此汽车译名要考虑到当地消费者的文化需求,不能盲目的翻译。只有符合当地的风俗习惯和文化特征,迎合当地消费者的文化理念,抓住消费者的心,才能达到营销的目的。下面从几个翻译方法谈论归化在汽车品牌汉译中的应用:

3.1 意译

意译就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。这种翻译方法可以有效地迎合中国消费者的口味。比如德国品牌Volkswagen,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,故又常简称为“VW”,译为大众汽车,意思是“人民的汽车”以亲民的品牌译名赢得消费者的信赖;英国豪华汽车品牌捷豹Jaguar,原意是美洲豹的意思,但如果直接翻译过来就略显生硬了,而翻译成捷豹——矫健勇猛,给人一种时代感与视觉冲击力,同时表现出向前奔驰的力量与速度,象征该车如美洲豹一样驰骋于世界各地。大众汽车品牌旗下LAVIDA“郎逸”,“朗”代表了明朗、流畅、飘逸的汽车设计风格和卓越的产品品质,“逸”则代表了充沛动力、领先科技的产品配置所带来的洒脱飘逸的驾乘感受。

3.2 音译加意译

这种翻译方法在可以说最好迎合中国消费者的内心特点。在采用音译的基础上对其进行意译处理,完美达到了品牌推广的效应。比如,SYLPHY “轩”在古语中表示华丽的车,而“逸”则有安逸、舒适、超群的意思。“轩逸”充分显示了该车优雅的设计格调和行云流水的驾驭感受,喻示给人带来无限愉悦的崭新体验,洞悉人性,舒逸隽永,将为中高级轿车的品位及驾乘树立全新标准。Scirocco尚酷,“尚”有时尚之意,“酷”有潇洒之意,“尚酷”是采用音译加意译而成,给人一种时尚之感,炫目之灵。以中国消费者为主体,满足消费者的心理需求,进而品牌得以推广。

3.3 自由译法

这种翻译方法不拘泥于音、意等,完全靠译者的发挥,按照消费者的心理需求以及文化底蕴,给消费者以深刻印象,在消费者中间推广开来。比如, 去年上映的《速度与激情7》中飞跃两栋大楼的超跑Lykan HyperSport,该品牌没有官方翻译,因此通常译为“狼崽”(狼之子),突显跑车的迅猛。笔者认为此译名给人一种野性之美,初生牛犊不怕虎的感觉,就像穿越两栋大厦的迅捷霸气。雪佛兰车型Epica景程,此翻译是为了迎合消费者的需求,放弃了拉丁语的意思,创造的中国名称,类似的还有Accord雅阁、Excell英朗等。

4 结论

全球汽车业不断发展,种类繁多的汽车工业巨头生产出不同品牌车型,在中国推广过程中,汽车品牌名称的翻译非常重要。由于中西方文化之间存在着差异,因此在翻译过程中要以中国消费者为主体,符合中国人口味,满足其心理需求,以归化的翻译策略为主进行翻译,达到产品推销的目的,在一定程度上也会获得经济效益。

[1] www.baike.baidu.com

[2] 文艳玲, 浅析汽车品牌翻译中的归化与异化策略. 海外英语2015.3

[3] 江晓宇, 浅议国际车名的翻译方法[J],考试周刊2013(23)

H315

A

1672-5832(2016)03-0099-01

猜你喜欢

汽车品牌归化译文
RADAR雷达汽车品牌正式发布,纯电皮卡“浩瀚”出发
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
2018中国车年度大选新起点,新航向
2018年最靠谱的10大汽车品牌
弟子规
弟子规