APP下载

“亲爱的翻译官”
——德国奥芬巴赫艺术学院陪同翻译实践报告

2016-11-26常临光

长江丛刊 2016年20期
关键词:译员口译笔记

常临光

“亲爱的翻译官”
——德国奥芬巴赫艺术学院陪同翻译实践报告

常临光

近日,随着一部由国内当红演员杨幂,黄轩主演的描写口译群体的现代都市剧《翻译官》的热播,引起了人们对翻译尤其是口译这一职业的广泛热议。自2007年全国共有15所高校获批MTI翻译硕士学位教学试点之来,八年后的今天已有近80所高校设立了MTI翻译专业型硕士点。由此可见,翻译产业在我国的发展速度之快,规模之大。

MTI 口译员 民办高校 德国奥芬巴赫艺术学院

一、前言

笔者借以此次真实的口译实践经历,尝试对口译实战中的经验教训加以总结,对过程中遇到的问题加以探讨,以及合格口译员的角色要求;并从侧面讨论在国际学术交流密切的大环境下,民办高校英语教师的口译素质养成。下面将从笔者所承担的午宴陪同,学术报告,短陪三个方面分别展开讨论。

二、午宴陪同——译前准备的重要性

10月24日,德国访问团已抵达西安。25日在学校领导和接待学生的引领下参观了美丽的西京校园。26日上午,论坛开幕式结束后,标志着本届中德设计艺术论坛正式开幕。笔者的工作从午宴陪同正式开始。之前国际交流中心负责人已将本次访问所有专家的简介和演讲大纲和授课РРТ发给了负责接待的所有老师。一般来讲,每个德国专家都会承担一次大型的学术报告和数次小的随班短陪,故而每位教师需全程跟随一位到两位德国专家,这样一次两次之后,会对需翻译的内容及跟随的专家说话风格比较熟悉。笔者与搭档任昊老师将在午宴后,当日2:40分担任首场荷尔弗里德. 哈根拜格教授的讲座翻译。故而,工作场合的宴会向来不是用来享受佳肴的,而是与翻译对象的首次接触和了解。

三、学术报告——心理素质的重要性

笔者和搭档提前半小时来到会场——西京学院小礼堂,衣着正装。到达会场后,熟悉场地,调试主席台话筒,然后来到后台待命。这时出现了一个不大不小的意外,德方代表安娜(会说中文)向我们提出哈根拜格教授将用德语进行报告。这就需要我们将之前翻译好的英文讲稿由哈根拜格教授本人进行分段,使我们知道他的停顿。德国专家入场后,首先是西京学院任芳校长和艺术系院长的致辞。接下来是许燎原先生进行讲座,笔者在台下为哈根拜格教授进行交替传译,搭档为舒尔茨教授进行交替传译。许先生的讲座涉及了很多材质,艺术流派,设计风格方面的专业知识和词汇。笔者的经验体会是两点:第一,译前准备非常重要,这些专业词汇在之前对许燎原先生的准备时都有所涉及,故而不显得那样生疏;其次,演讲者的语速较快,并没有给译员留足记笔记的时间,故而这类翻译的笔记记录只能简洁。笔者采用了大量的口译技巧中的省略,替换等方式将大意和重点转达给了接受者。在哈根教授上台前,我们已将讲稿进行了分段,他也将会以这样的分段进行讲座。上台时,笔者还是略有紧张的。

笔者和搭档一人分工一个语段,期间哈根教授会按照之前规定好的进行演讲,我们的翻译要显得自然,衔接要流畅,要使台下将近1000位西京师生获得清晰的信息。哈根教授在解释РРТ中他的作品时是用英文的,笔者做出简要的笔记记录,与搭档一人分工翻译一张。最后,最有挑战的性的是学生提问环节。实际上这是中到英,英到中的双重考验。笔者做了简要笔记。笔者的经验体会是,在实战的高强度环境下,译员保持良好的心理状态和抗压能力显得尤为重要。笔记的质量将直接影响翻译效果,然而笔者由于情绪的紧张,笔记的逻辑显得凌乱,出现多次漏译和错译。作为译员,平日应多进行笔记训练。

四、随堂培训——应变能力的重要性

随堂短陪相对轻松,难点就在于随机应变的能力。笔者不断地和德国专家和中方专家进行沟通,以弥补笔者本身对于艺术方面专业知识的不足。现举两个例子:第一,德国专家事先给中国学生布置了作业,就是将中国学生的姓氏写在纸张上,然后用活动书的形式做成渐变,过渡到这个姓氏的英文首字母大写,比如:张姓,通过渐变过渡到英语字母Z。笔者需要不断将德国专家的点评反馈给中国学生,还需将中国学生疑问转达给德国专家。比如,德国专家很欣赏一幅姓马的学生将一匹奔腾的骏马渐变成英文字母М的作品,这中间又涉及了许多跨文化方面的知识。第二,德国专家点评中国学生的毕业作品,涉及了色彩和远近关系的专业知识,笔者需要具备良好的领悟能力。笔者的经验体会是,随堂培训要求译者具备广泛的知识面,因为翻译的范围十分广泛;译员需要良好的与人沟通的能力;当然归根结底还是随机应变能力的重要性。

五、结语

在口译工作中,我们把口译人员成为杂家。这就是说,口译人员要有开阔的思维,广泛的知识,灵活的应变能力和问题处理能力,良好的心理素质和身体素质等综合能力。笔者通过此次口译实战体会到成长为一名优秀译员的不易。笔者最终想反观的是:作为МТI的毕业生,并非所有人都可以达到很高规格译员水准,绝大多数都不可成为专职的译员,而多为兼职。比如笔者可以身兼民办高校的英文教师,依然可以担任学校任命的翻译任务。故而笔者认为,这也不失为МТI应届生不丢失专业能力的一条求职发展之路。

[1]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2004(40):19~20.

[2]张良吉.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2003(01).

(作者单位:西京学院外语系)

常临光(1988-),男,陕西西安人,硕士,助教,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

译员口译笔记
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
学写阅读笔记
学写阅读笔记
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
我的自然笔记(一)
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆