APP下载

认知语言学视域下的语篇翻译研究

2016-11-26

长江丛刊 2016年35期
关键词:定性语言学视域

谢 懿

(作者单位:新余学院体育学院)



认知语言学视域下的语篇翻译研究

谢 懿

随着认知语言学的引入,翻译的运作和过程都发生了巨大的改变,逐渐形成了以翻译与认知相融合的翻译模式,对认知语言视域下的语篇翻译研究,需要从认知语言视域下翻译研究的背景进行阐述,并提出了相关的方法和策略,以期使语篇翻译更加流畅和贴合原文,从而构建出完善的认知式译文体系。

认知语言学 语篇 翻译研究

认知语言视域下的翻译活动是一种关于认知和认知心理的两种语言和文化之间的动态交流活动的过程,是对原文的一种重新认知的体验,也是译者对所涉及的翻译内容的重新理解与表达。传统的翻译关注的是翻译的最终结果,而认知语言学视域下的翻译则偏重于翻译过程的解析。认知语言学视域下的翻译研究,为实际翻译过程提供了非常有价值的理论实践依据,同时也是翻译学中重要的学习翻译的方向,在日渐成熟的翻译学领域,形成了一项重要的研究课题。

一、认知语言视域下翻译研究的背景

认知语言视域下翻译的研究最早来自于对认知学科的学习,认知学科有主要来源于信息、语言、心理等领域中的各个类型和方面,并将他们有机的综合在一起形成认知学科必不可少的一部分。将认知学科交叉用于翻译研究只中时,需要对认知学科中的认知心理学和语言学进行系统的加工,认知是认知翻译的重要研究对象,通过对人的感知、记忆、知识结构、推理能力等进行综合的运用,从而完成认知语言视域下的翻译活动,这即是一种内在的思维方式,也是一种外部的行为。在认知语言视域下的翻译研究中,是运用认知语言学的基本方法将两种语言进行本质上的区分与转换,发现两者之间的互通机制,并从认知的视角对对比出来的语言进行再加工,从而实现翻译的过程和结果。在这一过程中,认知心理学是整个认知翻译过程中最基础的部分,包括了翻译信息的策略、模式等方面。实际上,认知语言视域下的翻译研究就是对引发翻译的语言内容进行重新地理解和认知,将引发翻译的语言内容放置于人们认知理解范围内的框架之中,使人们通过自身的认知对引发翻译的语言内容进行重新认知,从而形成翻译研究认知语言翻译。在从事认知语言翻译的过程中,即是表现引发翻译的内容语言的输入还是对该内容语言的产出,这是一种客观行为,但同时也表现了译者的内在心理变化的认知过程。在了解了认知语言学视域下的翻译背景后,有助于研究认知语言视域下语篇翻译研究的方法和策略,是语篇翻译更加的流畅和贴切。

二、认知语言学视域下的语篇翻译研究的方法和策略

(一)从翻译本身出发,研究认知翻译内容

从翻译本身出发,对翻译进行客观的描述和认知,翻译的本质实际上就是对一个专有信息的加工重建的过程,所以对翻译的模式、策略成就了翻译过程的主要研究内容。事实上,大部分研究学者都认为,翻译实际上就是对翻译能力的习得,转化成翻译专长和翻译努力的过程。认知语言学视域下的语篇翻译需要打破原有的传统翻译的思想,摒弃老旧的翻译理论和研究范式,运用辩证的研究方式,对翻译能力进行提升,并将之作定性与定量的对比研究,是翻译的过程形成客观的构成、能力习得的描述,构建完成的翻译能力的研究模型,并将之逐渐形成基本的知识与能力的习得体系,并将他们分成生理与心理两个部分,综合的运用,是认知翻译的内容与能力之间相互促进和发展,加深两者之间的依赖性,使陈述的描述更加完成和切合。

(二)从认知心理出发,研究认知语言翻译

从认知心理出发,对认知语言翻译发挥着重要的作用,这主要是从认知语言翻译的路径着手的研究,不仅存在两者之间的比较,还表示两者之间的过程性。所以认知心理在整个认知语言的翻译中的作用更为突显。在认知语言翻译中,对认知心理具有特定意义上的理解,而这就需要对认知语言翻译进行认知心理的定性和定量的分析研究,在定性和定性研究分析中,主要采取的方式是认知语言翻译中的两种或多种存在的心理的定性研究,与在认知语言翻译过程中具有鲜明描述性和实证性的定量研究,这两种研究中,需要对统计学方法和有声思维方法进行熟练运用,重点对翻译的模式和策略进行研究,强调翻译过程中的认知心理性。

(三)从认知语言出发,研究语言翻译过程

从认知语言出发,研究语言翻译的过程,这需要引申出另一个词,就是“关联性”。在认知语言的翻译发生发展过程中,实际上具备相当复杂的操作过程,需要对认知推理进行有效的范式运用,相关学者表面认知语言的翻译过程实际上是关联性与理论性综合阐述的过程,这其中强调了语境和文本推理重要地位,实际上这些都只是语言翻译过程中所用到的重要工具。相关学者总结出在语言翻译过程中,较为常见的模式有比较模式、过程模式和因果模式,而在文本和语言的翻译中,认知语言都掺杂在这些模式之中,其影响都较为深远,这也意味着,对认知语言的构架,可以有利于认知语言翻译过程的顺利实施。

三、结语

认知语言学视域下的语篇翻译研究在国内的发展依旧处于初期阶段,从对它的途径研究到对它采用的方法进行研究,都是一个渐变式的发展过程。认知语言学视域下的语篇翻译研究其重点就是对翻译中的认知语言学的研究,主要采用了认知到心理的研究角度,从深度和广度对翻译进行系统的研究,不仅证实了翻译中具有认知的属性,还对翻译研究的模式进行了实证验证。这使得翻译从传统的结果性转变成为了过程的认知性,这使得语篇翻译成为了将多种知识相互交叉验证的翻译过程,使翻译真正走向正规化、体系化和科学化。

[1]卢卫中,王福祥.翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J].外语教学与研究,2013(04):606~616.

[2]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(04):17~23,127.

(作者单位:新余学院体育学院)

猜你喜欢

定性语言学视域
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
近红外光谱分析技术在纺织品定性定量分析上的应用
分裂平衡问题的Levitin-Polyak适定性
基于UPLC-Q-Tof-MS/MS和HPLC的牙膏中叶绿素铜钠主要成分的定性与定量研究
带定性判断的计分投票制及其公理刻画
体认社会语言学刍议
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
美国现代语言学会版《〈红楼梦〉教学法》:要览与反思