翻拍影片的本土化移植
2016-11-21苏磊
□ 苏磊
自电影工业化以来,翻拍国际优秀影片就一直在各国电影行业存在着,比较著名的如法国电影《三个爸爸一个娃》就曾被好莱坞翻拍,取名为《三个奶爸一个摇篮》,后又被成龙翻拍成喜剧电影《宝贝计划》。黑泽明电影《七武士》在1989年被香港翻拍成动作影片《忠义群英》,目前传出消息,好莱坞也即将翻拍《七武士》,操刀人为韦恩斯坦。而黑泽明的《乱》也出自莎士比亚名剧《李尔王》,虽然《李尔王》是戏剧,但国际上依然将其归类为翻拍。《尼基塔》《后窗》《天生一对》《精神病患者》《一线声机》《洛丽塔》《两小无猜》《名扬四海》等被翻拍的影片数不胜数。
近年来,中国电影市场繁荣火爆,电影质量取得了长足的进步,大量优秀影片层出不穷,影片类型也呈多样化涌现的趋势,翻拍各类国际优秀影片也是越来越多。而与此同时也出现一些声音,一些观众指部分翻拍影片为抄袭。那么,抄袭与翻拍的界限是什么?国际上通行的翻拍有几种形式:1、购买版权后进行翻拍。比如香港电影《无间道》即被好莱坞买了版权之后进行翻拍的。日本影片《午夜凶铃》亦是如此。2、对已过版权保护期的影片进行翻拍,或原影片创作者表示放弃版权的亦可进行翻拍。比如《李尔王》翻拍成《乱》。而黑泽明在去世后他的影片也被大量翻拍,以表示对大师的致敬都在此例。3、套用原影片的故事内核,并重新构架故事的翻拍作品,这就很多了,也不太好界定。其实有句话讲天下文章一大抄,托马斯·沙赫在其著作《旧好莱坞/新好莱坞:仪式、艺术与工业》一书中也曾谈到:“所有戏剧(主要指电影)模式都不曾逃出莎士比亚戏剧的内核与框架。”换句话说就是莎士比亚之后的所有戏剧与电影都是被莎士比亚玩剩下的,大家只是在他的框架下各种翻拍而已。但这也并不是因此就可以抄袭,翻拍的界定应该是在基于这三条基础上的再创作,而抄袭则是不顾及版权,将别人的作品从故事内核到影片框架甚至于细节与台词原封不动地照搬,近日被热议的国产动画片《汽车人总动员》就有此嫌疑。
那么,做好一部翻拍影片的关键在哪里?我想首先应该做到以下两点:
一、版权。如果翻拍有版权的影片一定要购买版权,否则就不是翻拍而会被指抄袭。但版权的根本其实就是钱的问题,如果制片方或创作者付不起版权费,就别再动这种影片的脑筋了。
二、对不存在版权的作品翻拍一定要光明正大堂而皇之,比如在影片开始前的字幕上打上向某某大师致敬的字样。
即使如此,翻拍作品也要进行大量的创作,而不能照搬。这个道理很简单,翻拍别人的作品一定存在着很大很多的差异,包括文化差异、国情差异、思维方式的差异甚至可能包括意识形态的差异等等。这些差异决定你的影片故事和原作之间必定会有重大区别,忽视这些差异你的作品只能是照猫画虎,搞不好还反类犬了。这就牵扯到翻拍国外影片如何进行本土化移植的问题了,这也是翻拍影片在创作中最重要的环节。
2012年的电影作品《葬马》,是我独立编剧和导演的一部翻拍作品,虽然是个小制作,但我在本土化移植方面做出了大量工作。影片在电影频道播出后,成为电影频道收视率很高的作品之一。
电影《葬马》剧照
《葬马》是翻拍黑泽明的电影《用心棒》,而这部电影曾在国际上被多次翻拍,比较著名的是好莱坞新线电影公司制作的《不败枭雄》(也译作《终极悍将》),由布鲁斯·威利斯主演,当时轰动一时。而拍摄于1962的《用心棒》,由日本东宝公司出品,黑泽明和菊岛隆三编剧,黑泽明导演,三船敏郎主演,作品获当年成为日本《电影旬报》十佳影片之第二名,曾被收入日本名片200部。三船敏郎获最佳男演员及威尼斯电影节最佳男演员奖。可以说原影片《用心棒》和翻拍影片《不败枭雄》都已成为电影史上赫赫有名的经典电影,我用小成本的投入来翻拍这两部巨作难度之大可以想象,当时我的考虑是,第一紧紧抓住翻拍对象的故事核。第二就是精心设计情节进行本土化移植。
一、《用心棒》的故事核实际很简单:一个游侠来到一个镇上,面对两拨对峙在这里的匪徒,用机智和高强的武艺周旋于匪徒间并最后战胜匪徒。无论是新线公司的《不败枭雄》还是我翻拍这部电影《葬马》,都是因为这个故事核所具有的巨大吸引力。我的设想是拍一部中国的西部片,只要抓住这个《用心棒》的故事核,情节的设计围绕着这个故事核展开,就能形成一部和原电影不同的影片。《不败枭雄》也是这么做的。
二、故事背景:《用心棒》的故事背景是在日本的战国时期,地方军阀混战,匪徒、浪人四处游荡的一个混乱时代。而《不败枭雄》的故事背景则放在上世纪20年代,美国宪法第18号修正案——禁酒法案生效之后,横行的黑帮开始贩卖私酒,相互之间为了利益大打出手。而我则把《葬马》的故事放在了辛亥革命后,故事的发生地则放在了新疆、外蒙与内地的交界处一个虚构的小镇上,当时的情况是,苏联革命后,很多白俄军人逃到了中国,一些武装军人试图重新组织起来,打回俄罗斯,推翻苏维埃,复辟沙皇帝制。于是在这个小镇上就有了一群在一个号称上校带领下的白俄匪帮。而辛亥革命后的中国,军阀混战,在遥远的西部更是土匪横行,于是在这个小镇上又有了另一拨中国土匪。
电影《葬马》拍摄现场
三、主人公:一般来讲这种类型的主人公(即英雄),一定是个游荡江湖的人物。《用心棒》中三船敏郎所饰演的是一个外表落魄邋遢但刀法高强的浪人武士三十郎,擅长用刀。《不败枭雄》中的布鲁斯威利斯饰演的则是一个居无定所到处逃亡流浪的神枪手史密夫,他来到这个叫做枯泽的小镇的时候也是落魄不堪。请注意,这两个主人公都用了一个词:“落魄”。这是这种类型影片的惯常做法,主人公的出场不是光鲜亮丽的,一定是一个邋里邋遢落魄到不起眼的人物。《葬马》的主人公也一样,这个叫蒙塔的汉子是一个迷失自我的人,甚至连自己的名字都稀里糊涂,蒙塔只是他小时候一个收养他的蒙古老人给他起的外号。他也是个神枪手。
四、主人公的目的与行为:说实话,也许是翻译的原因,看了很多遍《用心棒》也始终没搞清楚三十郎是因为什么原因来到那个小镇,总之他就来了。但他开始卷入这场争斗的目的其实是为了钱,当他后来目睹酒店老板一家受到的迫害时,才激发起了替天行道的心思。黑泽明的这一人物设计后来成了好莱坞惯常使用的套路,很多影片的主人公都是开始为了钱财,后来在某种契机的刺激之下才转变为英雄。这是一种人性使然,谁都不是天生的英雄,谁都要为生存而苦苦打拼。所以《不败枭雄》中的史密夫也是这样一种人,当然,他来到这个小镇纯属偶然,他因为被人追杀而逃亡,路过这个小镇时却没来由受到镇上一个帮派头子杜尔手下的侮辱。他杀死了这个侮辱他的人,并因此卷入了小镇上两个贩私酒的黑帮间的明争暗斗之中。而《葬马》中的蒙塔则略有不同,他并不是偶然路过,他是在寻找一个人的过程中找到这里来的。他要找的人是一个曾经救过他的人,是一个著名的捕快,当年,蒙塔只是一个镖客,以替人护镖为生。再一次争斗中,那位捕快救了他,并赠他一支手枪和六发子弹,并叮嘱他,每一颗子弹都要有价值。在后来的日子里他游走江湖成为著名的枪手,但他却开始对打打杀杀的生活感到厌倦,对自我产生了迷茫。当他听说那位捕快在这一带出没的消息便循迹寻来,他来找人,与其说是来找那位大哥不如说是试图来找回自我的。当然,他来到小镇就和土匪产生了冲突,土匪打死了他的马。本身来说这匹老马也不值什么钱,可偶然之中他听说这两拨匪徒对峙在这里的原因是因为抓到一位捕快,所以他决定留下来,以葬马为借口开始周旋于两拨土匪之间,他要搞清楚这个捕快是不是他要找的人。当他最终弄清楚匪徒们为之争来打去的人正是他要找的大哥并成功用计谋与精湛的枪法救出大哥时,才获悉这里面还有关系到国家领土完整的重大秘密,他本来只是想救了人就走的,此时这个重大情况的出现,以及还有一个曾承诺过要带走的女人的生命也受到白俄匪徒的威胁,蒙塔毅然决定留下,虽然最终没能救得了那个女人,但亲手击毙了白匪上校,并劝其手下放下了武器归化我国。这样的设计不仅符合人性,也符合中国观众的观赏心理。如果开始蒙塔就是个为了钱财不择手段的流浪枪手,最后无论怎么去美化升华都会让中国观众心里别扭,这不是中国传统英雄的成长模式。所以在故事上的本土化移植最重要的一点就是要符合本土观众的传统观赏心理。因主人公的设计不同,故事的情节也不再相同,大的故事框架已经和原片拉开了距离,而周旋于两股匪徒之间的故事核原原本本保留了下来。
电影《葬马》拍摄现场
五、桥段与细节的取舍:一部电影实际上细节的成功非常重要,翻拍电影也是同样。除了新设计的细节与桥段,对原作一些经典细节做适当的保留。比如《用心棒》中十三郎爱喝酒,当然他喝的是日本清酒。《葬马》的蒙塔也爱喝酒,大碗地喝高度白酒,并且将面饼泡在酒中当饭吃。《用心棒》中有一个棺材铺,棺材铺老板有一句经典台词“死的人太多了,已经来不及做棺材了”。《不败枭雄》也保留了这个桥段和这句台词。《葬马》也沿用了这个桥段和这句台词。十三郎最后是利用一个骨灰坛子作为木马计取得最后的胜利,而蒙塔则是为了葬他的马,做了一口硕大的棺材,用棺材来使木马计最后战胜了敌人。这样的桥段与细节既彰显了对大师作品的尊重,但也做了本土化移植,看上去依然是中国西部的风格。在大的故事框架与原片拉开距离后,在小桥段与小细节上适当保留一些原片的精华,只是向原作表示敬意而已。就像姜文拍摄的《一步之遥》,一个整场戏都是科波拉的名作《教父》经典场面的翻版。在一些情节方面也做了保留并做了本土化的设计,比如蒙塔,每当大事来临需要思考的时候,就会卷莫合烟,有时候会抽,有时候只是卷好了放在上衣袋里,需要的时候取出来抽。只要在新疆生活过的人对这个小细节都会十分熟悉。《不败枭雄》中有个警察局长,阴鸷而寡语。我在《葬马》中则设计一个镇长,虽然已经民国了,可还穿着清朝的官服,因为这里是天高皇帝远的地方。这个镇长开始让人以为是个丑角,到最后才发现他也是个不得了的人物,他在这里做镇长,其实有很深的目的。这些细节的移植与设计,都进行了本土化改造,因此使影片看上去就是一部地地道道的中国故事。
六、对白:为了强化地方色彩,全片的对白我是采用兰银官话(河套一代方音,老新疆话也属于此类),但在后期制作阶段接到电影局相关方面通知,电影中不能再出现方言(包括方音),只好后期配成了普通话。
七、场景:关于场景我为什么放在最后?其实,一提到翻拍影片很多人的第一感觉就是把外国影片的故事搬到中国来拍就可以了。场景应该是最直接的视觉化本土移植,但是,我之所以把故事、人物甚至细节放到前面,恰恰是想说明一点,场景的本土化固然重要,但故事和人物的本土化要比场景的本土化更为重要。试想,你在美国可以拍出中国场景的电影,同样在中国你也可以营造出美国的场景。但是,你即便做到了场景的本土化,如果你的故事及其背景没有进行彻底的本土化设计,这个故事也就成了无根之水;如果你的人物没能本土化设计,他的思维方式,行为逻辑都是西方的一套,即便他在中国的四合院里,你又怎么能认可他的中国身份呢?
《用心棒》是以一个日本的小村镇为主要外景,内景则是典型的日本农村的建筑。《不败枭雄》则是美国西部片中常见的荒漠中的小镇。而《葬马》中的小镇,则是中国西部典型的小镇,有城墙,有木结构建筑,也有土墙土房子。而周围则是大片的沙漠和戈壁滩,这在画面上也形成了自己独有的视觉效果。
《葬马》这部影片制作完成后,我特意加了片前字幕:谨以此片向黑泽明致敬!但审查后相关部门要求我去掉这行字幕,原因不详。好吧,去掉吧,至少我心里是诚心诚意向大师致敬的。影片播出后受到了广大观众的好评,很多观众在网上留言,赞扬剧本好,拍得不错,支持中国类型化电影等。我也深感欣慰,应该说我在这部影片中所努力的本土化移植看来方向还是正确的,至少到目前没人对此提出异议。但同时,我心里还留有很大的遗憾,九十万现金的制作成本确实无论怎么努力都无法使其成为一部大片。但整个的创作过程,的确也让我收获了不少,成长了不少,虽说只是用一部小制作进行了翻拍影片的本土化移植的尝试,但它对我今后再次创作此类影片奠定了一个很好的基础。
(本文图片由苏磊提供)