试论美国公示语的语言表达特征与信息传达特征
2016-11-11许天成洪慧玲
申 辰,许天成,洪慧玲
皖西学院外国语学院,安徽六安,237012
试论美国公示语的语言表达特征与信息传达特征
申辰,许天成,洪慧玲
皖西学院外国语学院,安徽六安,237012
为进一步了解公示语运用的现状,运用语言景观理论,分析了美国公示语语言简洁、措辞考究、字体醒目的语言表达特点;探讨了美国公示语信息齐全、得体、有效、突显和隐含的信息传达特征。进而建议国内公示语的英译应从交际性和应用性入手,结合使用环境特点与规律,避免失误,提高质量。
美国公示语;语言表达;信息传达;特征;语言景观
1 问题的提出
随着我国国际经贸、高校合作、体育赛事、旅游观光等各领域对外交流的不断深入,与国外人士的来往日渐频繁,这对国内的涉外服务提出了新要求。遍布全国各地的服务性公示语的英译存在不少亟待解决的问题。这一现状不但妨碍了信息交流,而且影响了涉外形象。解决此类问题的重要措施是在设置服务性英语公示语时采取借鉴和创造的方法,以期达到与国际接轨的目的,即在公示语英译过程中如果有完全对应的表达,可以直接拿来使用;如果只有类似的表达,可在模仿的基础上再创造[1]。
2 公示语研究现状
公示语,即公共标识用语,是公开面对大众的文字及图形信息[2],与公众的生活、生产、生命安全等息息相关,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等方面的告示、指示、提示、显示、警示、标示等。
近年来,国内公示语翻译受到业内外人士的广泛关注,成为目前国内翻译界的热门课题。且研究角度、运用理论较为新颖,如功能翻译理论、翻译批评理论、跨文化交际理论和生态学翻译理论等理论的运用[3-6]。此外,运用模因论、目的论、关联论、文本类型等研究公示语的翻译亦有不少成果[7-10]。这些研究主要集中于公示语翻译错误归类及其分析对策,公示语翻译原则、规范和标准等讨论,虽有涉及英语公示语的语言特征,但鲜见以英语国家公示语为语料进行系统归纳的研究,现有文献仅对英国和美国的公示语语言表达特征作了初步研究,且并未涉及信息传达特征[11-12]。
国外对公示语实地调查研究可追溯到Dougill对京都(Kyoto)城市公共服务领域英语公示语细致入微的考察[13]。Landry 等最早提出“语言景观”(Linguistic landscapes)概念,并将其定义为公路标识、广告牌匾、街道名称、场所名称、商铺招牌以及政府机构公共标识等用语,共同形成了特定领域、地区或城市群的语言景观[14]25。该概念提出至今不过20年,其基本观点却得到较广泛的认可,并在跨学科研究中得到广泛的应用,已形成了一系列理论和方法论[15]。此外,Landry 等指出语言景观具有两大功能,即信息功能(informational function)和象征功能(symbolic function)[14]25-29。这两大功能具有二重性(duality),即信息功能是基本功能,象征功能是前者的延展功能。信息功能为语言使用者提供信息,属于显性功能;而象征功能则反映出语言带来的社会作用与影响,如语言权势、社会身份与地位等,属于隐性功能[16]。且两者构成信息性(informativeness),可用来分析其内在文本结构同外在意义表达之间的关系,促进城市空间的信息传达与交流,达到服务大众的目的[17]。本文从语言景观视角对美国公示语的语言表达与信息传达两大特征进行分析。
3 美国公示语的语言表达特征
在经济文化高度发达的美国,遍布全国的形形色色的公示语是不可或缺的标志,在人们日常生活中发挥着重要作用。通过对美国东部地区华盛顿、纽约、波士顿、巴尔的摩等城市实地考察发现,这些地区的公示语内容涉及面广、布局合理、制作精良,富有人性化。其语言表达特征主要体现在以下三个方面。
3.1语言简洁,图文并茂
不少公示语在可用图案或符号表达时,则舍弃文字表达;可用字母表达时,则舍弃短语或句子表达。此外,如果不能用短语或句子阐述清楚,则使用字母或数字配合单词表达,便于观众理解。图1是华盛顿国家动物园内的一处路标,指示清晰,配以各场所的动物告示牌和服务内容,可以让游客根据参观需求,选择便捷的路线。
图1 华盛顿国家动物园路标
图2 华盛顿一处公园垃圾桶标语
3.2措辞考究,注重规劝
在一些要求禁止某行为或应做某行为的场所,公示语并未使用具有警示性的言辞,而是从人性化的角度出发,较为温和地对参观者采用规劝言辞,委婉表达了禁止该行为的要求。图2是华盛顿一处公园内的垃圾桶标语,其温馨提示语是“You can run a TV for three hours with the energy saved by recycling one aluminum can. Please recycle!”(回收一个易拉罐所产生的电能,可供您看三小时的电视。请放进本桶回收)通过对实施行为能给人们生活提供便利的具体表述,让人们真切感受此行为的实际价值,引导游人做好废品回收。
3.3字体醒目,设置合理
道路两侧、通勤车门、卫生间的转角、室内外楼梯口或是售票窗口等地点,均设有公示语告示牌,且牌匾位置显眼,字体颜色与牌匾底色反差较大,给人一目了然的感觉。图3是巴尔的摩一处建筑工地的警示牌,上面用红字写着“DANGER”(危险),并用黑字告知“CONSTRUCTION AREA KEEP OUT”(施工现场,请勿入内),整块牌匾通篇文字使用大写字母,配以白底色,十分醒目。
图3 巴尔的摩一处建筑工地警示牌
从语言表达角度看,美国公示语的文字信息与图案标志相结合,体现了语言精练、措辞人性化和设计优良的语言表达特征,能够起到高效的指引作用,满足民众的需求。相对美国公示语,国内的汉语公示语虽然也具有文字简约、措辞易懂的特点,但在译成英文时却未考虑语言表达的简洁性和劝导性。因此,国内汉英公示语可从语言表达的交际性方面考虑,尤其是应多考虑英语的语言表达习惯,注重遣词造句的形式,达到信息指示的目的。
4 美国公示语的信息传达特征
与语言表达对应的特征是信息传达,结合文本结构与意义指示,起到良好的信息交流作用,其主要特征体现在以下五个方面。
4.1方位指示,信息传达齐全
在方位指示中,必备信息元素齐全。图4是华盛顿国家动物园的导游图,从图中可以得知的信息有:动物园规模、动物分布、河流水域、绿化区域概况,餐馆、公厕的具体方位,残疾人专用道的位置等。整个图示系统逻辑清晰、文字简洁、制图精美,成为动物园图示景观的亮点之一。这类标示语使用文字信息并配以图案和字母,信息得以一一对应,游客可借此掌握动物园整体布局,方便安排游览路线。
图4 华盛顿国家动物园导游图
4.2公共标识,信息传达得体
在公共标识语中,提供准确的信息虽然是基本要求,但信息的表述是否合理、得体,同样是不可或缺的因素。图5是华盛顿国家动物园鸟类馆前的警示性告示牌,该牌匾上没有一个警示性词语,如“Feeding Forbidden”“NO FEEDING”等字样,而是使用了请求式(如Help us take care of our birds)和规劝式(如Please don’t feed them)的表达来达到目的,体现了人文关怀,因为动物园的游客以少年儿童为主,劝导式教育对这类游客效果更好。虽然从表面看,并未提供警示信息,但起到了相同的效果。
图5 华盛顿国家动物园警示牌
4.3路标警示,信息传达有效
交通标志牌是城市交通管理的重要组成部分,其内容信息传达的有效性对受众影响极大。图6是美国城市中最常见的城区道路警示牌,告知驾驶员不可在此处停车,违者即被拖走。作为警示性信息,该牌匾整体以红字白底为基调,对视觉起强烈的冲击作用,凸显出其严肃性,信息传达准确无误。仔细观察该牌匾后,发现牌上限制停车时间段的文字部分印有“9:30AM-4PM MONDAY-SATURDAY”字样的宽型胶带覆盖,留有明显的修改痕迹。后经了解得知,现有限制停车时间为周一至周六上午9时半至下午4时(9:30AM-4PM MONDAY-SATURDAY),是随美国夏时制(Daylight Saving Time)实行而更改。
图6 禁止停车警示牌
4.4公共警示,信息传达突显
在公共领域警示牌中,直观突出地传达信息十分重要。图7是美国繁华街区一处路口的告示牌,提醒路人穿行马路须走人行道。该告示牌上不但有文字信息表述“CROSS ONLY AT CROSSWALKS JAYWALKING IS ILLEGAL”(过马路须走人行道,乱穿马路违反法律),还在牌匾中心位置绘有正确穿越马路图示的简笔画,提示行人注意交通安全。此类文字与图案相结合的公示牌,在人群川流不息地带可以突显信息、迅速示意,帮助行人找到可通过马路的位置。即使是不能阅读文字内容的幼童,也可以通过图示明白如何守法地穿越马路,从小养成良好的习惯。
图7 穿越人行道告示牌
4.5行为警示,传达隐含信息
对于行为警示语,信息性则由两方面构成,信息功能是首要的,而象征功能则是对前者的补充。图8是纽约地铁站内的警示公告,提醒乘客等候列车时,应站在安全候车位置,以免发生意外。从该公告上的内容看,首先具有信息功能:文字信息搭配图画,提供了足够的信息;其次多种语言的使用和排列也是用心良苦,所用语言依次是英语、西班牙语、汉语、韩语和俄语。五种语言表达的意义相同,文本版式也几近一致,但这种设计向人们传达出以下两点隐含信息:一是英语是此地主导性语言,而西班牙语、汉语、韩语和俄语则是非主导性语言;二是四种非主导性语言的地位不同,其排序与该种语言在美国使用人数排序一致[18],反映出这几种不同语言在美国社会的地位与影响。
图8 纽约地铁内警示公告
从信息传达角度看,美国公示语具有信息准确、齐全、得体等特点,体现了良好的信息传达功能。相对来说,近十年来国内公示语在信息传达功能方面虽有了较大改善,但公示语英译仍存在诸多不尽人意的地方,主要体现为有效指示信息不足、信息更新频率较低、人文关怀欠缺和优化设计理念不强等方面[19],解决此类问题可从公示语的应用性入手,结合使用环境特点与规律,突出信息传达特征,提高信息的指示作用,从而减少信息传达的失误。
5 结 语
综上所述,本文以实例对美国公示语进行研究,分析了其语言表达和信息传达特征。由此联想到国内公示语的规范、得体英译的未来努力方向:借鉴国外的优秀实例,突出公示语特征,规范公示语标准,使国内公示语尽快与国际接轨。同时,希望未来研究能够秉承“洋为中用”,结合国内典型案例,以公示语应用性功能作为切入点,观察分析特定环境中的语言特点与规律,并进一步探寻其背后隐性问题,将其语言表达和信息传达特征体现在公示语英译实践中,构建具有不同城市特色的公示语专属模式[20],以期更好地促进我国城市双语公示语建设,加速城市品位的国际化进程。
[1]申辰,刘从力.旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策:以六安市为例[J].安徽文学,2016(6):118-120
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35
[3]汪媛.试论功能翻译视域下公示语的英译[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2014(5):89-93
[4]成天娥,崔雅萍.翻译批评视阈的城市标识语英译研究综述[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2010(5):171-172
[5]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译:浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学,2008(7):121-124,107
[6]唐祥金.公示语反译及其生态翻译学理据[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2013(4):123-126
[7]刘红见.基于翻译模因论的汉语标志语英译研究[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版,2015(1):102-105
[8]肖姝.目的论视角下海南公示语汉英翻译失误探析[J].海南大学学报:人文社会科学版,2014(3):121-125
[9]承云.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2013(4):127-130
[10]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012(6):89-92
[11]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报:社会科学版,2011(3):344-350
[12]杨羚箐,马瑞雪.中外旅游公示语对比研究:以大连和美国加州旅游公示语为例[J].西南农业大学学报:社会科学版,2013(4):85-90
[13]Dougill J.English as a decorative language[J]. English Today,1987(4):33-35
[14]Landry R,Bourhis R Y.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality [J].Journal of Language and Social Psychology, 1997(1):23-49
[15]Jaworski A,Thrulow C.Introducing Semiotic Landscapes[C]//Jaworski A,Thrulow C.Semiotic Landscapes:Language,Image,Space.London:Continuum,2010:1-40
[16]段袁冰.全球化背景下的语言景观研究:多语研究的新路径[J].湖南社会科学,2016(2):214-217
[17]杨永林,刘寅齐.双语公共标识文本的信息性研究:来自北京地区的报告[J].外语研究,2008(6):10-14
[18]Ryan C.Language Use in the United States: 2011- American Community Survey Reports[EB/OL].[2016-07-05].http://www. census.gov/prod/2013pubs/acs-22
[19]Graddol D.Profliling English in China:The Pearl River Delta[M].Cambridge: Cambrige English Language Assessment,2013:68-84
[20]Gorter D.Further Possibilities for Linguistic Landscape Research [C]//Gorter D.Linguistic Landscape:A New Approach to Multilingualism.Clevedon: Multilingual,2006:81-89
(责任编辑:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.10.020
2016-07-07
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“基于六安市国际形象提升的公共服务领域标识语英文译写规范化研究”(SK2015A557);皖西学院科技创新平台“公示语翻译研究中心”(KJPT201302)。
申辰(1984-),安徽无为人,硕士,助教,主要研究方向:语用学、英汉对比与翻译。
H315.9
A
1673-2006(2016)10-0077-04