APP下载

葡萄牙语口译教学初探*

2016-11-04韩莹范文亭

高教学刊 2016年21期
关键词:葡萄牙语口译教学法

韩莹 范文亭

(大连外国语大学,辽宁大连116044)

葡萄牙语口译教学初探*

韩莹 范文亭

(大连外国语大学,辽宁大连116044)

二十一世纪以来,随着中国与世界各国在政治、经济、文化、科技及其他领域的合作与交流逐渐加深,对口译人员的需求量越来越大,口译研究进入了一个新的发展时期,口译课程也成为中国外语教学中的重要组成部分。本文分析了相关院校葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容及教学方法,提出了确定的原则和改进方法,对改进葡萄牙语口译的授课模式,推动葡萄牙语口译教学的发展具有很好的借鉴意义。

葡萄牙语口译教学;口译技巧;交替传译;双教师模式

中国口译教学始于20世纪70年代末。1979年,北京外国语大学(原北京外国语学院)开始为联合国培养口译和笔译人才,开启了中国大陆地区的口译教学,此后,其他外语院校也开设了口译课程。2000年以前,大陆各院校的口译教学及研究发展缓慢。进入21世纪后,随着中国与世界各国在政治、经济、文化、科技及其他领域的合作与交流逐渐加深,对口译人员的需求量越来越大,口译研究进入了一个新的发展时期,口译课程也成为外语教学中的重要组成部分。

由于口译的自身特点,口译教学存在一定难度,对教师和学生的要求都比较高。尤其葡萄牙语专业教学,存在缺少教材及教师队伍过于年轻(缺少教学经验)等问题,开展口译教学需要克服更多的困难。本文将从葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容及教学方法入手,探讨葡萄牙语口译教学改革的方法及手段,提出改进授课模式的建议。

一、葡萄牙语本科口译课程的教学目标

口译课程教学目标的制定,首先应考虑学生已具备的语言条件,其次要考虑教学资源的配置问题。例如,每周课时数、教室设备、班级人数等。

通常,相关院校(本文所指的相关院校为中国大陆地区开设葡萄牙语本科专业的院校)的葡萄牙语本科口译课程开设在第六至第八学期,一般授课时间为两个学期。课程性质和定位上,各学校根据培养方案不同,有的将其设定为必修课,有的将其设定为选修课。也就是说,授课对象为葡萄牙语专业本科大三或大四的学生。那么他们具备怎样的语言水平呢?由于葡萄牙语专业没有全国统一的教材、教学大纲及语言能力等级考试,很难确定学生的语言能力水平。只能根据学生使用的标有欧洲共同语言参考等级的教材及教师的经验,初步将葡萄牙语专业大三和大四学生的平均语言能力确定为B1+级和B2级。

根据《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》,B1+级的学习者能够进行持续的互动交际,自如应对日常生活中的种种困难,并在增加交流的信息量方面显示出一定才干。例如,能按照问讯要求获取信息或解释困难所在;能摘要评价新闻消息、文章、报告、讨论会、访谈等;能通过查验信息和证实信息的办法成功主持有准备的访谈,等等。B2级的学习者能够有效论述自己的观点。例如,在讨论中,能通过解释、论证和评析等方法,阐述并维护自己的观点;能对一个问题深入发表意见;论证有逻辑性,等等。

关于口译课程教学资源的配置,国内各高校的葡萄牙语本科专业情况类似。以大连外国语大学为例,葡萄牙语本科专业的班级人数在30人左右,口译课程为专业选修课,可在第五至第七学期开设,在语言实验室授课,授课时间为每周2个学时,连续2个学期,共计68个学时。

杨承淑在《口译教学研究:理论与实践》中提出了口译课程的三种教学目标及其参考条件[8]。

如果学生的双语口语能力已达到语法错误不多而且思路相当敏捷的水平,就可以开始交替传译的训练。如果学生能进一步达到口语传达流畅而逻辑明确,就可以实施同声传译的训练。但是,如果学生的能力未达到交替传译的训练条件,就只能采取‘外语为主,口译为辅’的训练方法......每一种教学目标所需的教学资源与教学条件可以归纳如表1所示。

根据以上所列的参考条件,如果在第五和第六学期开设葡萄牙语本科口译课程,授课对象的语言能力已经达到“外语为主,口译为辅”的训练条件;如果在第七和第八学期开设,授课对象的语言能力基本可以满足“交替传译”的训练条件。但是,在教学资源的配合方面,由于班级人数和课时的限制,仅能提供以“外语为主,口译为辅”为目标的训练条件。因此,葡萄牙语本科口译课程的教学目标可以设定为:提升学生的葡语水平,继而学会口译技巧,使其能胜任初级的交替传译,如:旅游、展览、商贸谈判、简单的讲座等。

表1 

二、教学内容

语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。[4]

葡萄牙语本科口译课程的教学目标明确了在授课的过程中既要体现语言教学,又要体现口译教学。因此,教学内容应考虑到培养学生葡语交际能力及口译技巧两个方面。在组织教学内容时应注意以下几个方面:

(一)教学内容应以尽量真实的方式呈现

口译材料必须尽量仿真实境,才能有效锻炼学生的口译能力。可以通过播放真实的音频或视频资料的方式,让学生亲耳听见并亲眼看见口译信息的来源,亲身体会口译的真实情境。此外,我们还可以通过“双教师模式”,由教师充当演讲者,模拟单向讲话的场景,给学生提供最真实的练习环境。

(二)教学内容应具有文化性和交际性

在“一带一路”战略背景下,培养学生的跨文化交际能力日益重要,因此,我们要特别注意在教学中引入文化及交际知识。以下主题可供参考,可以围绕其组织葡萄牙语口译教学材料:

1.中国社会文化:竹子、茶、丝绸、中华美食、冬至、剪纸、网购、人物介绍:莫言,等。

2.葡语国家社会文化:葡国美食、葡萄牙栗子节、巴西狂欢节、圣诞节、安哥拉经济增长、佛得角的旅游业,人物介绍:若泽·萨拉马戈,等。

3.中国与葡语国家合作:中巴贸易往来、中国和莫桑比克的农业合作、非洲葡语国家期待中国投资,等。

4.旅游:中国、葡萄牙和巴西的主要旅游景点。

5.新闻:近期热点话题。

6.开幕词及简短会议发言。

学生口译的能力不仅取决于语言能力,口译技能的培训也是非常重要的。面对就业市场的需求进行训练和强化,在学生外语水平尚欠缺的情况下,可以科学合理地借助口译技能培训帮助其更快地提高口译水平,增加学生的综合竞争力。以下基础口译技巧可以引入到葡萄牙语口译教学中:

1.口译笔记:运用笔记方法为实现口译目标服务,设计笔记时应遵循:少写字多线条、纵向记录、少字多义、快速书写等原则。

2.缩减译法:以另一语言精简地重组信息。

3.连贯技巧:以句子短而信息明确为口译目标。

4.语篇分析:了解口语语篇结构,培养预测下文的能力。

5.短逐步技巧:译者、讲者、听众互动关系较强的口译表达能力。

三、教学方法

葡萄牙语口译课程是课堂实践课程,那么如何设计教学过程,采用何种教学方法才能使学生在实践中有效提高其葡语水平及口译能力?以下分析三种适用于葡萄牙语口译教学的教学方法。

(一)双教师模式

③企业所得税研发费用加计扣除规定:“企业发生的研究开发费用,未形成无形资产计入当期损益的,在按照规定据实扣除的基础上,按照研究开发费用的50%加计扣除,形成无形资产的,按照无形资产成本的150%摊销。”

双教师模式,即由母语为汉语(中教)和母语为葡萄牙语(外教)的两位教师同时授课。这种教学方法在提高学生语言准确性方面优势明显。在学生进行汉译葡口译实践时,由外教为学生进行点评,分析学生译文的优缺点,最大化地提高学生语言的准确性,弥补中教在口译经验及语言水平方面的不足。在学生进行葡译汉口译实践时,外教可以充当演讲者,模拟单向讲话的场景,给学生提供最真实的练习环境。中教和外教还可以现场示范,外教作为演讲者,中教作为口译员,给学生提供真实的口译案例,帮助学生体会并学习口译技巧。

(二)任务教学法

任务型教学法自20世纪80年代逐渐发展起来,是交际教学法的延伸,广为应用语言学家和外语教学实践者认可和接受。这种教学方法强调“在做中学”,首先由教师设计出具体的、可操作的语言任务,之后引导学生在课堂上完成任务来进行教学,以达到学习和掌握语言的目的。

在口译教学中,与传统教学方法相比,任务教学法提供了更多的实践和交流的机会,使学生投入到更真实的口译训练中,能够取到更好的教学效果。但是在设计任务时,教师应注意每项任务应有明确的目标,难易程度适中,尽量真实,任务主题尽量贴近学生的生活或当前社会热点问题。

在葡萄牙语口译教学中,考虑到教学目标,可以设定初级的交替传译任务。例如,陪同参观校园/城市、展览开幕式发言、讲述十二生肖的故事、商业谈判,等等。在此基础上,教师应介绍相关背景知识及词汇,提示可采用的翻译技巧,引导学生完成任务,并点评任务的完成情况。也可以将学习口译技巧设定为任务。例如,设计口译笔记。教师介绍设计口译笔记的原则及注意事项,然后播放音频或视频资料,引导学生完成口译笔记并根据笔记进行口译实践,最后点评学生口译笔记,提出改进意见。

(三)案例教学法

案例教学法起源于20世纪20年代,由美国哈佛商学院所倡导,应用于商业管理教学。自20世纪80年代起,案例教学法才受到师资培育的重视,将其视为一种相当有效的教学模式。这种教学法源于商业、医疗、法律、公共管理等职业教育,但也同样适用于外语教学。

案例教学是一种动态的、开放的教学方式,其打破了以教师讲授为主的传统授课模式。以学生为中心,通过教师的组织和指导,最大限度地调动学生的学习积极性,推动其主动思考问题,找出解决问题的办法。

在葡萄牙语口译教学中,教师首先为学生提供典型案例及其相关的背景知识。这些案例可以来自教材、报刊、杂志或网络,也可以由中教和外教现场示范,或者是学生口译实践的录音。后两者更加贴近学生的现实生活,在一定程度上具有更好的教学效果。在教学过程中,教师帮助学生分析案例,引导学生发现其中的重点问题,并组织学生分组讨论。最后,教师归纳总结案例中出现的重点词汇、句式及口译技巧,并对整个教学过程进行评估,使学生逐渐领悟口译的实质。

在口译教学中还可以采用其他教学方法。例如:传统教学法、情景教学法、比较教学法,等等。在教学过程中,每一种教学方法都不是单一存在的,根据实际情况,灵活地组合使用多种教学方法,才能达到理想的教学效果。

四、结束语

本文依据中国葡萄牙语教学的现状,分析了适用于葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容及教学方法,重点推荐“双教师模式”,其在教学实践中优势明显,深受学生欢迎。葡萄牙语口译教学肩负着促使学生从语言基础学习阶段到应用阶段过渡的任务,应当受到足够的重视,如何提高葡萄牙语口译教学的质量仍需进一步探索。

[1]陈菁,肖晓燕.口译教学:从理论到课堂[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[2]耿娟,彭正文.案例教学法在英语口译教学中的运用[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,30(5).

[3]林超伦.实战交传[M].北京:中译出版社,2016.

[4]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4).

[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]欧洲理事会文化合作教育委员会.欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估[M].刘骏,傅荣,等译.北京:外语教学与研究出版社,2008.

[7]文军,刘威.任务型教学法运用于口译教学的实验研究[J].中国翻译,2007(4).

[8]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[9]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

Since the 21st century,with the increasing cooperation and exchanges between China and other countries in politics,economy,culture,science,technology and other fields,the demand for interpreters has been increasing and the research on interpreting has entered a new development period.In the period,the interpretation course has also become an important part of Chinese foreign language teaching.This paper analyzes the objectives of courses,teaching contents and teaching methods of Portuguese undergraduate interpretation courses,and puts forward some principles and methods to improve the teaching mode of Portuguese interpretation.The research is helpful for the development of Portuguese interpretation teaching.

portuguese interpretation teaching;interpretation skills;alternate interpretation;dual teacher model

G642

A

2096-000X(2016)21-0049-03

大连外国语大学2015年度教学改革研究项目(编号:2015Y0110)

韩莹(1981-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,大连外国语大学,讲师,研究生学历,研究方向:葡萄牙语教学方向。范文亭(1987-),女,汉族,辽宁丹东人,大连外国语大学,讲师,研究生学历,研究方向:跨文化交流方向。

猜你喜欢

葡萄牙语口译教学法
巴西人不说“巴西语”?
批注式阅读教学法探究
实施“六步教学法”构建高中政治高效课堂
高校葡萄牙语教学方法的创新研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
开放引导式阅读教学法描述
“假弱”教学法你用了吗?