APP下载

从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换

2016-11-02王媛媛

安徽文学·下半月 2016年7期
关键词:生态翻译学三维字幕翻译

王媛媛

摘 要:随着外国影视作品不断涌入中国市场,字幕翻译在影视作品的输入、输出过程中所起的作用日益突出。本文以影片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维和交际维三个层面对影片的字幕翻译进行了分析,认为译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,保证作品的“原汁原味”。

关键词:生态翻译学 字幕翻译 “三维”转换 《无敌破坏王》

作为文化的一种重要载体,影视作品在中外文化的传播与交流方面扮演了重要角色。由于中外语言的差异,影视作品的字幕翻译在中外文化传递的过程中所起的作用日益突出,如何使得字幕翻译为影视作品锦上添花,是越来越多译者所需要考虑的问题。本文试图以2012年11月上映的迪士尼动画片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角对影片的字幕翻译进行分析,下文为笔者的观点。

一、生态翻译学概述

在我国众多翻译学研究学者中,首次提出生态翻译学——全新翻译理论的即为胡庚申教授。“生态”指的是自然健康、保持平衡与和谐共生的集合。该理论以达尔文(Charles Robert Darwin)的生物进化论(theory of evolution)中的“适应/选择”学说为具体的理论研究基础,将其理论与当前外文字幕翻译情况相互融合,最终提出“翻译生态环境”,这一理论的提出具有价值意义,其能够分析翻译者对于翻译生态环境的适应情况,同时还能够分析翻译者对于外文翻译的选择行为,同时还有相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则以及方法作出了新的描述和阐释。译者在翻译时应在语言、文化、交际等多个维度做到“多维度适应与适应性选择”,即在适应翻译生态环境的基础上对译文作出最佳的选择。

二、生态翻译学与字幕翻译

生态翻译学自首次提出以来,广泛应用于文学、社会科学、商务翻译等各个领域,尽管在有些问题上,国内外学者仍然存在某些争议,但是由于影视作品的字幕翻译不同于一般的文学作品翻译,具有其独特的特点,笔者认为生态翻译学对影视作品的字幕翻译具有较大的指导意义,就此进行详细阐述探讨。

(一)影视作品字幕翻译的特点

通常情况下,影视作品除了哑剧需要通过肢体来展现以外,大多数作品都需要语言和肢体的相互配合来完成,其字幕翻译的要求相对较高,准确来说其是将原声口语转换为浓缩的书面译文的过程,其包括密不可分的三个方面:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及将口语转换为书面译文;其实质是在不改变影视作品中原语对白的情况下,通过同步出现的文字来表现影片中转瞬即逝的语言对白。与一般书面的文学作品不同,影视作品的语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,这些语言特点决定了影视作品的字幕翻译既要通顺流畅也要简洁生动、含义明白,让观众一看就懂。

(二)生态翻译学与字幕翻译

除了影视作品自身的语言特点外,其具有的商品属性和娱乐属性还要求字幕翻译的语言具有通俗性、艺术性和娱乐性的特点,既能正确处理文化信息,又能尽可能地照顾观众的观看感受。一般而言,翻译适应选择论在应用的过程中其需要客观条件的配合,具有自身应用原则,主要表现在两方面。首先,“多维度适应”是其进行翻译活动的主要条件;其次,翻译者能够在遵循上一条原则的同时全面考虑自身能力及水平,能够进行“适应性选择”活动,但是要确保其活动行为不能够与翻译生态环境相违背,两者要相互配合、共同应用。

三、从生态翻译学视角分析《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换

(一)语言维

多维度中首要涉及的就是语言维,这一概念的内涵是翻译者在进行外文作品翻译活动行为时,其要保证自身行为属于适应性转换的范畴。中文与英文之间的文化背景、语言表达及语句结构构成等各方面都存在较大差异,翻译者在翻译的过程中要格外注意这一点,要保证自身翻译的内容适应英文环境,以此形成转换,通过研究分析作品源语言的表层意思和深层内涵的基础上,根据译入语的语言习惯和表达方式,选择合适的语言风格进行转换。

例1: Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at.

译文:瞧,一个稳定运营的游戏厅是不容小觑的。

例2:Oh, come on. You know people, theres get to be…

译文:拜托了,你见多识广,总会有…

例3:. I mean, I have dream about it for so long, and now…

译文:我朝思暮想了那么久,现在…

例4:.I come alone, unarmed.

译文:我一个人来的,赤手空拳。

例5:.Where no one would ever complain bout your stench or treat you bad ever again.

译文:没有人再对你嗤之以鼻不会对你恶言相加。

例1-例5的原文都比较好理解,译文中分别用“不容小觑”、“见多识广”、“朝思暮想”、“赤手空拳”、“嗤之以鼻”、“恶言相加”等四字格来作为原文“sneeze at”、“you know people”、“have dream about it for so long”、“unarmed”、“ complain bout your stench”、“treat you bad”等单词或短语的翻译,便是对影片进行语言维的形式转换。汉语四字格是中文特有的表达方式,通俗地讲,是四字的短语或词组,不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。译者在字幕翻译中使用四字格,既从内涵上贴近原文表达意思,也在形式上使译文言简意赅,更使得译文生动鲜明,富有文采。

(二)文化维

多维度中涉及的第二个即为文化维,这一概念的内涵是,翻译者在翻译外文作品中除了要适应语言的差异以外,自身也要适应中英文语言背景、作品背景甚至是发展背景的文化内容,能够通过翻译将外文作品中的文化内容进行转换,更贴近、更准确的表述传递即可。文化维与语言及作品内容的理解、历史传统、风俗习惯等文化层面存在的差异,要求译者从译入语文化观点出发,在翻译过程中要适应这种文化差异,深刻了解原文的文化意象及其内涵,忠实传递原文所承载的文化信息。

例6: He's nice enough as good guys go.

译文:他善良得跟所有君子一样。

例7:.Welcome to my home!

译文:欢迎光临寒舍!

例6、例7中将“good guys”和“home”译为“君子”和“寒舍”。众所周知,“君子”和“寒舍”是汉语中独有的文化意象。“君子” 指人格高尚、道德品行兼好之人,与“good guys”所表达的“好人”内涵一致;而“寒舍” 常用于谦辞,指自己的家。这句话是Vanellop向Ralph介绍自己住的地方时说的,也很好地对应了影片中出现的Vanellop的家的简陋与破旧。

例8:. You're an accident just waiting to happen.

译文:你随时随地都是一个马路杀手

例8原文表达的意思是“你就是即将发生的事故”,而在字幕翻译中使用了“马路杀手”这一汉语日常生活中经常出现文化意象,不仅贴切地传达了Venellop开车技术不佳这一事实,更为译文赋予了汉语的文化因素和幽默感。

例9:Everyone panicked and abandoned ship.

译文:大家都很恐慌,各自逃命去了。

本句中的“abandoned ship”有着深刻的文化内涵,源自一句谚语“the captain goes down with the ship”,意为“船长要与船共存亡”。1852年,英国的“伯根黑德”号(HMS Birkenhead)在南非开普敦触礁,船长带领船员以全体遇难的代价将仅有的三艘救生艇留给妇女和儿童。自此,妇孺优先逃生,船长最后离船成为海难逃生的基本行为准则。“abandon ship”原指船长弃船逃生,在这里泛指“逃生、逃命”,汉语中并没有与此相对等的文化词汇,而字幕翻译的特点要求译者在短时间内用简练的语言将具有文化内涵的词汇翻译出来,因此,译文中用“逃命”一词简洁明了地表达了原文的意思,虽然没有很好地传达文化内涵,但无疑也是不错的适应性选择,可以被接受采纳。

(三)交际维

多维度中最后一个极为交际维,这一概念的内涵是,翻译者在翻译外文作品中要保证作品的意义及作用,或者是交际意图,在翻译中要将其体现出来,以此保证外文影视作品的“原汁原味”。

例10: A metal will be so good. That it will make Felix's medals wet their pants.

译文:一枚如此之华丽的勋章会让阿修所有的勋章都黯然失色。

“wet one's pants”指“使某人尿裤子、屁滚尿流”,对应的汉语常带有强烈的贬义感情色彩。而这句话是Ralph想要拿到一块金牌,赢过快手阿修所得到勋章,并没有对阿修厌恶的感情,因此“黯然失色”则更为贴切,更加符合原文的表达意思。

例11:Cy-bug, twelve o' clock. Take it,newbie.

译文:机器虫,正前方,看你的,菜鸟

“twelve oclock”是用于作战时的点钟方向,是西方军队作战时用以表示相对于人的某个方向的方法。这句话出自影片中与机器虫的作战场景,因此若直译为“十二点钟方向”也可;但考虑到影片受众为中国观众,且由于字幕翻译瞬时性的特点,译者将其做了适应性转换译为“正前方”则更符合汉语语言习惯。

四、结语

尽管由于语言形式的差异以及影视作品字幕翻译的篇幅限制,字幕翻译与文学作品相比,有时缺失了几分美感,所以,译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,充分发挥其主体作用,对源语言文本从语言、文化和交际层面进行多维度的选择转换,从而准确地传达影视作品的实质与内涵,得到高质量的字幕翻译。

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[2] 胡庚申.从术语看译论—翻译适应论选择概观[J].上海翻译,2007(2).

猜你喜欢

生态翻译学三维字幕翻译
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
生态翻译学研究简述
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究