运用功能翻译理论探析科技英语文体修辞的翻译
2016-10-26高梅
高梅
摘 要:不同语境背景下,英语的翻译诉求也有所不同。科技的快速发展带动的是全球范围内的科技英语交流更加频繁。传统的翻译模式已经不能满足全球化背景下科技的发展需求。笔者通过借助功能翻译理论对科技英语文体修辞进行探析,提高科技英语翻译准确度,促进科技英语整体翻译水平的提高。
关键词:功能翻译理论 科技英语 文体修辞 翻译标准
近年来,中外科技交流越来越多,科技英语的翻译也越来越流行。修辞作为语言的本体,在英语翻译中具有不可或缺的重要作用。传统观念认为,科技英语翻译偏理性,对修辞的应用并不广泛,没有充分认识到修辞对科技英语翻译的重要作用,使得科技英语翻译过程中存在诸多桎梏。业内人士要认识到科技英语的重要性,加大文体修辞研究力度,为科技英语提供更加广阔的发展空间,实现其翻译模式和翻译技巧的开拓与创新。
一、功能翻译理论相关概述
功能翻译理论要点包括以下几方面。首先,功能翻译理论是从形式的等同中寻求功能和意义的等值。翻译过程中,要确保修辞功能的等值性。翻译目的与其文体特征具有很大的关联性。其次,功能翻译理论要求修辞形式和功能的同一性。功能是其本质目的,而修辞只是一种途径和借助手段。文体修辞包含文化、情景和语用等诸多情境要素。在概念段和句子中,修辞功能是通过语义、语法和语用三者同步实现的。第三,功能翻译离不开词、词标识、词序和语调。第四,认知图式是功能翻译理论的重心,其与翻译研究和实践能力具有很大的关联性。它能够对译者进行辅助,实现文本的逐步生成。第五,功能翻译理论强调推理性。其借助已知信息,对不同的修辞功能和诉求等进行判定,进而实现具体的推理活动[1]。
二、科技英语的特点
(一)科技英语的词汇特点
科技英语的专业性比较强,科技英语翻译过程中涵盖大量专业词汇。专业词汇的优势在于其词义单一,能够避免翻译过程中的歧义,符合科技英语翻译中对精确度的要求。同时,部分科技英语中的词汇有多重意思,并且存在很多缩写词,而词汇的前缀后缀使用也比较多。
专业词汇:guided missile(导弹)、carbon dioxide(二氧化碳)、aircraft carrier(航空母舰)
词义广泛的专业词汇:power:电;力;动力;能量;功率等。
缩略词:CPU(中央处理器)、COD(芯片内集成缓存)等。
词根和词缀的词汇:前缀有:micro、anto等;后缀有:tion、ion、ence等。
(二) 科技英语的句式特点
科技英语专业性较强,其经常使用长句、被动语态、名词化结构、重复语句、非限制动词和后置定语等。
例如:It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration[2].
三、科技英语中修辞的相关研究
(一)修辞在科技英语翻译中的功能
1. 描述功能
与传统文学语言不同,科技英语的修辞主要体现在对客观事物的描述,描述的过程中不受个人主观因素的支配。科技英语的描述功能涵盖三个方面:物理描述、功能描述、过程描述。物理描述即对事物的物理本质进行描述或者讨论;功能描述即关于设备的功能和各部件的作用等。过程描述即对细节的描述。
例如:Air pressure forces the water through the pipe.
2. 定义功能
科技英语中的定义功能包括两种,分别是:单一语句定义和复杂定义。单一语句定义又包括正式的定义、半正式定义和非正式定义。复杂定义一般都具有特殊的功能。比如,规定、操作和解释等,其是简单定义的延伸。
例如:At the same time the waves are fanning out,they are also separating by wavelength,a process known as dispersion.
3. 指示功能
技术文献和技术操作手册中都会包含指示功能。其用来指导人们如何操作。指示功能包括直接指示和间接指示两种。直接指示一般使用必要的动词形式,间接指示使用情态动词、被动词或者两者的结合[3]。
例如:Tool marks,if any,shall be lengthwise of the specimen.
4.分类功能
分类即根据事物的特有属性和相互关系将其分成不同的类别或群体。科技中涉及到的分类一般包括三种:完整的分类、部分分类和含蓄的分类。读者能够从分类中寻求不同的科技信息。
例如:Rocks may be classified as igneous,sedimentary and metamorphic.
(二) 科技英语中翻译交际修辞的准则
在科技英语翻译过程中,遵守统一、连贯和简洁的原则,能够将原文比较流畅的翻译出来。
1. 统一
英语和汉语有本质上的区别,在科技英语翻译过程中,我们要以汉语的习惯对英语句子的结构进行改变,先对其进行总结,然后进行详细的陈述,以达到相应的统一。
例如:Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked by auxiliary motors.
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,又水泵趋势水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
2.连贯
在对科技英语进行翻译的过程中要遵循严谨性的原则,因此,翻译过程中要确保句子的连贯性。
例如:Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.
当我们一接通线路,电流马上就开始出现。
3.简洁
名词化在科技英语翻译中比较普遍。其能够对复杂句型和主语人称的使用进行替代,进而达到良好的应用效果。但是,在汉语语境下,却不能够满足该诉求。
例如:Each time the current changes directions,a period of no current, known as slack water,intervenes.
按照字面翻译,该句子可以被翻译为“每一次潮流改变方向时,一段没有潮流,称为平潮。”虽然意思和原文意思相近,但是由于汉语和英语的冲突,读起来很别扭。我们可以翻译成“每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流阶段。”
四、科技英语文体修辞的翻译艺术
(一) 科技英语翻译中使用修辞的先决条件
首先,翻译人员要具备扎实的科技知识,在翻译过程中更加形象的将英语所想要阐释的内容表达出来。其次,对语境进行准确的把握。翻译人员在科技英语的翻译过程中,结合英语语境选择合适的修辞方法,以确保文章翻译过程中的形象合理。第三,对汉语进行规范的表达。科技英语翻译过程中要确保语言的规范。
(二) 科技英语翻译中修辞的使用艺术
1. 词语翻译的修辞艺术
明喻:J-scope:J形显示器;U-bend:U形弯头
隐喻:mouse原义为“老鼠”,在科技英语中翻译为“鼠标”。
拟人:“in its infancy”婴儿期;“come of age”成熟期。
矛盾修辞:将意义相反或者矛盾的词语巧妙的搭配起来的词语。
例如:a noble lie善意的谎言。
2. 句式翻译的修辞艺术
科技英语句子相对比较长,并且句式结构复杂。在科技英语翻译过程中使用修辞艺术,能够确保翻译出来的文章更加完整清晰。科技英语翻译过程中常用的修辞格有排比、双关、反复、反问、突降等[5]。
排比:The study of history makes a man wise;a study of poetry can make man witty;the research theory and the rhetoric.(研究历史能使人聪明,研究诗歌能让人机智,研究理论与修辞学能让人知足。)
双关:there is never a better time.(再也没有比这更好的时光。)time既指表的计时,又指时光和光阴,具有双关的效果。
反复:This running machine will stop of itself in one or two minutes.(在这种情况下,输入不会下降,输出也不会下降。)
反问:Is the computer in peoples daily life is not important?(难道计算机在人们的日常生活中不重要吗?)
五、结语
科技英语比较枯燥,翻译人员要重视将文体修辞应用到科技英语的翻译过程中,以增加科技英语的趣味性,帮助读者降低科技英语阅读难度,提高科技英语翻译水平,实现科学技术和文化信息的完整传递和交流。
参考文献
[1] 田玲.论关联理论与文体学视域下的科技英语翻译策略[J].江淮论坛,2011(6):185-188.
[2] 吴敏姝.功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2012(12):181-182.
[3] 金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014(19):164-165.
[4] 贾晓云.“功能对等”理论在科技英语词汇翻译中的运用[J].语文学刊:外语教育教学,2015(4):11-13.
[5] 黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊:外语教育教学,2013(8):48-50.