APP下载

基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述*

2016-10-25

外语与翻译 2016年3期
关键词:标引词频口译

梁 林 歆 许 明 武

华中科技大学



基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述*

梁 林 歆许 明 武

华中科技大学

【提要】通过文献计量学的词频分析法,对SSCI数据库收录的八大翻译学国际期刊在2009年至2013年刊登的原创性论文进行关键词的统计分析,分别从关键词数量和词频两个维度进行定量分析,最后从研究的跨学科性、研究的全球性和研究内容的精细化等方面指出国际翻译学近五年研究热点与未来趋势,旨在揭示国际翻译学的研究态势与发展走向,并通过国际借鉴为我国翻译研究的进一步探索提供参考。

国际翻译学,关键词,数量,词频,热点

1.引言

随着翻译学学科地位和作用的不断提高与凸显,一大批学者投身于翻译研究行列,涌现出不少卓有见地的成果,而入选中文社会科学引文索引(CSSCI,2014-2015)(含扩展版)的翻译类专业性期刊如《中国翻译》、《上海翻译》、《语言与翻译》和其它一些发表翻译论文的外语类刊物如《外语与翻译》、《中国科技翻译》等则成为引领国内翻译研究潮流的高水平刊物,代表着我国翻译研究的发展现状与趋势。相比而言,入选社会科学引文索引(SSCI)数据库的翻译类期刊则成为发表世界级高水平、高质量与高影响力论文的权威阵地与平台。对SSCI所收录的国际上主流的翻译学学术期刊和研究成果进行分析,以及对翻译研究热点和前沿动态的追踪,不仅能够深入地揭示翻译学科发展的轨迹、特征和规律,使翻译学者更好地把握本领域的研究动态和发展趋势,而且有助于推动我国翻译学的学术研究成果走向世界的进程,促进我国翻译学国际影响力的提升(李红满 2014)。

为适应论文检索需要,方便学者快速获取信息,一篇文献基本需在摘要后标注出数个关键词。关键词作为文献的标签,高度凝练地反映文献的核心内容与主旨要义。因而,一个学术研究领域较长时域内的大量学术研究成果的关键词的集合,可以揭示研究成果的总体内容特征、研究内容之间的内在联系、学术研究的发展脉络与发展方向等(李静、董良广、游苏宁 2012)。通过对国际翻译学期刊所刊载文献的关键词进行统计分析,可有效追踪翻译研究热点,直击研究现状及预测发展走势。因此,本文即以国际翻译学期刊为数据统计源,对2009年至2013年刊登的原创性论文进行关键词分析,描述国际翻译学的现实状况,以揭示研究态势与发展走向。

2.研究设计

2.1研究问题

本研究拟回答以下三个问题:(1)八大国际翻译学期刊关键词的标引情况及标引深度如何?(2)关键词词频和数量分布有何特征及高频关键词有哪些?(3)国际翻译学研究热点与趋势如何及对我国的本土探索有何启发?

2.2数据来源

本文基于2015年1月最新发布的SSCI期刊目录,以该年入选SSCI数据库的八种高影响力翻译学国际期刊为数据来源,分别是Babel-RevueInternationaleDeLaTraduction-InternationalJournalofTranslation,InterpreterandTranslatorTrainer,Interpreting:InternationalJournalofResearchandPracticeinInterpreting,LinguisticaAntverpiensiaNewSeries-themesinTranslationStudies,Target-InternationalJournalofTranslationStudies,TranslationandInterpretingStudies,TranslationStudies和Translator。通过初期检索与中期筛选,本文最终统计出以上八大期刊2009年至2013年五年间所刊载的570篇原创性文献,而实际标注有关键词的文献为459篇。这些翻译学国际期刊的基本信息及相应文献数见表1所示。

表1 SSCI收录的八种翻译学国际期刊(2009-2013)

由表1可见,国际八大翻译学期刊均接受英文稿件,出版频次最高的为Babel期刊,一年4期,最低的为Linguistica Antverpiensia New Series-themes in Translation Studies(LANS)期刊,一年仅1期,其余刊物一年均在2至3期,由此Babel期刊五年内的原创论文数达到111篇,位列第一,排名第二的是Translation Studies期刊,由于该刊2010年将出版频次由一年2期调整至一年3期,其五年内的原创论文数达到86篇。从2015年1月发布的SSCIPublist中,我们发现Babel,Interpreting,Target和Translation and Interpreting Studies由JohnBenjaminsPublishingComoany出版,Interpreter and Translator Trainer,Translation Studies 和Translator由RoutledgeJournals,Taylor&FrancisLtd出版,以及LANS由ACADEMIC&SCIENTIFICPUBLISHERSASP出版。表1基本反映了国际八大翻译学刊物的出版信息。

2.3数据处理

本文采用词频分析法,借助MicrosoftExcel进行数据的整理与分析。首先,检索上述期刊2009-2013年刊发的文献并以PDF形式下载全文,将其保存在以各自期刊命名的按年份、期数归类的文件夹中,并通过WebofScience数据库进行原创性论文的核对;然后以序号、作者、机构、国家、标题、关键词等为字段名,逐篇将这些信息录入MicrosoftExcel中,以确保准确性;最后,利用MicrosoftExcel统计关键词数,制成以关键词与词频为字段名的子库对关键词进行统计分析。

3.分析与讨论

3.1关键词数量分析

关键词标引数量可以从一定角度判断文献研究内容的深度和广度,标引深度的大小可以看出文献研究内容的深浅程度,关键词重复情况可以推断出文献研究内容涉及领域的广度(李姗姗、张国强、徐桂芬 2012)。因而,作为表达文献主题概念的自然语言词汇,关键词的标引是文献检索的前提,没有正确的标引,也就无法进行正确的检索。经统计,关键词数共2607个,平均关键词标引率为80.5%。八大翻译学国际期刊在2009年至2013年五年间发表的文献数及关键词标引情况详见表2。

表2 文献数及关键词数量统计(2009-2013)

由表2可看出,Linguistica Antverpiensia New Series-themes in Translation Studies(LANS)期刊无标引关键词文献数,查询该刊官方网站中的作者指南,发现该刊不需要标引关键词。从关键词标引情况可看出,Interpreter and Translator Trainer期刊的关键词标引率达到100%,排名第二位的Translator期刊为98.6%,除去LANS无标引以及Babel标引率最低外,其余期刊标引率均在96%以上。在关键词比例一栏中,关键词占比最高的Translator期刊为18.2%,除去LANS外,最低的Interpreting期刊为9.9%),而八大翻译学刊物平均每篇文献标引的关键词个数为5.68个,较为规范,表明各期刊及文献作者基本遵从关键词标引标准。从关键词个数来看,翻译学研究的领域相对稳定。

从关键词标引深度来看(见表3),我们能基本了解各期刊关键词标引的分布特征。2009至2013年年间,国际八大翻译学期刊的关键词标引数量范围为3至11个,但标引4个,5个和6个关键词的文献数占关键词总篇数的74.73%,其中占比最高的为标引5个关键词的文献数,达到156篇,其次为标引6个关键词的文献数,达到135篇,符合国内外期刊要求的关键词标引数。而标引10至11个关键词的文献数仅占1.53%。通过与国内若干翻译刊物的关键词标引要求进行对比,我们发现,《中国翻译》在稿约及格式体例中未明确标引要求,《上海翻译》对关键词的标引要求为3至5个字或词组,《语言与翻译》与《外语与翻译》为3至5个关键词,《中国科技翻译》为3至6个关键词,基本与国外关键词标引情况和规范相符。

一般情况下,标引关键词数越多说明其研究内容较为宽泛,或者因为文献作者对关键词的概括能力较弱。而能在SSCI索引期刊载文的作者必然是具有较高的科研能力,通过对文献作者的观察与追踪,我们发现他们大部分都是该领域内的佼佼者,这就说明标引关键词数越多的文献,其研究内容就越广泛。

表3 关键词标引深度(2009-2013)

从以上统计结果可以看出,国际上对于翻译学研究的深度较为合理,内容较为广泛。因此,对关键词数量的分析可说明近五年翻译学研究的领域越来越广泛,学界对翻译学研究的学术关注度与研究程度越来越高。

3.2关键词词频分析

词频分析法是利用能够揭示或表达文献核心内容的关键词或主题词在某一研究领域文献中出现的频次高低来确定该领域研究热点和发展动向的文献计量方法(储节旺,王龙 2011)。关键词词频数量一方面反映文献数量的多少,另一方面则反映研究的热点与焦点,其分布特征又可反映研究的集散程度。将关键词录入MicrosoftExcel中,意思相同的关键词合并为一个关键词,最终统计出1968个有效关键词,关键词词频及数量统计如表4所示。高频次的关键词可以反映出翻译学研究的热点与方向,高频关键词如表5所示。

表4 关键词词频及数量统计

表4中的统计数据可以显示出关键词的词频分布特征及相应的关键词数。从词频分布上看,词频数量基本处于个位数,较为集中在1至5之间,比例高达98.8%,词频在10以上的关键词数仅有6个,关键词数量分布差异明显,词频为1的关键词数高达1680个,在数量上呈现高度集中的特点,而词频为2的关键词数为151个,两者相比落差大,并且高频关键词总数较少。因此,可推断出翻译学研究的内容比较广泛,重复性的研究工作较少,涉及领域较多。

表5 高频关键词(词频≥6)

表5中的高频关键词虽数量少,但词频高,表明研究较为密集与深入,能够反映出翻译学的研究热点。词频在6以上的关键词数为24个。其中domestication合并项含有domestication,domesticating和domesticating translation;poetry translation合并项含有 poetry translation, translation of poetry, translation and poetry和poetic translation;foreignization合并项含有foreignization, foreignizing和foreignizing translation;history of translation合并项含有history of translation和translation history;translation competence合并项含有translation competence和translational competence。可以看出,翻译学研究主要围绕“translation”而展开,尤以“literary translation”为主,涉及到译者的“ethics”、“training”、“competence”等方面,另外,口译方面,“court interpreting”引起学者较多关注。以“literary translation”为主题,在Web of Science数据库进行检索,得到结果为1798,并创建引文报告,如图1所示。随着翻译研究的发展,文学翻译的研究成果呈上升趋势,一直是研究焦点所在。应该可以说,文学翻译依然是翻译学研究的一大传统趋势与特色。同时,从研究成果的被引次数来看,引用率也呈逐年上升趋势。由此可推断出文学翻译及其相关领域的研究近年来发展依然迅速,该领域及其相关领域的研究具有良好的发展前景。

图1 “literary translation”近二十年研究分析图

4.翻译学研究热点及趋势

从以上数据分析可以看出,翻译学研究的领域较为广泛,研究内容具体细致,研究问题深入实际。根据高频关键词,对翻译学领域目前的研究热点及未来的研究趋势作出如下分析。

1)翻译学与社会学、叙事学等学科的结合。一般来说,从不同学科而言,学科之间交叉越多,越容易出新成果,学科创新力越强,从学科内部而言,学科内部不同研究领域的交叉越多,该学科创新潜力越强(钱玲飞等 2011)。随着跨学科研究的深入,翻译学与其它学科领域的借鉴、整合的趋势越来越明显。从排名前24的高频关键词可以看出,由于翻译学的跨学科属性,研究多以人文社会学科的相关理论为指导,尤以社会学和叙事学为主。加拿大学者Sergey Tyulenev于2009年在TranslationStudies第2期发表的论文“Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies”,运用Niklas Luhmann的社会系统理论来研究翻译的社会角色(Sergey 2009)。奥地利学者Michaela Wolf于2012年在TranslationandInterpretingStudies第2期发表论文“The sociology of translation and its activist turn”,指出翻译研究社会转向的成因,并将焦点聚集于译者的惯习(habitus),指出近年形成惯习的政治因素(Michaela 2012)。从不同的理论视角对翻译现象或作品进行研究,将使翻译研究朝着更加宽广的应用层面推进,研究内容将更加贴近社会所需,以解决当下实践中出现的问题与困难。

2)翻译学研究更加注重当下问题,如全球化,身份认同等全球性问题。由于全球性问题的不断出现,人类共同关注的问题不断趋于一致,通过翻译这一途径进行交流沟通日显重要。而解决翻译内在因素与外在因素之间的问题则成为提高翻译质量,实现有效交流的关键。在高频关键词中,位列第二的伦理(ethics)一直是翻译学研究普遍关注的热点。与ethics相关的其它关键词有codes of ethics,translation ethics,ethics of interpreting和interpreter ethics。塞浦路斯学者Geogios Floros于2011在TheInterpreterandTranslatorTrainer第1期发表论文“‘Ethics-less’theories and ‘Ethical’ practices——On ethical relativity in translation”,探讨译者的伦理职责,具体以政治敏感性文本为例阐述译者的行为需符合伦理,并且需要作出负责任的翻译决定(Georgios 2011)。另外,翻译与身份认同(identity)也已成为翻译研究领域的热点,与其相关的其它关键词有national identity,minority languages and identity, situated identity, identity discourse, professional identity, identity formation, cultural identity等皆可成为学者研究的切入点。翻译与全球化(globalization),译员训练(translator training),翻译史(history of translation)等也成为近五年国际翻译学界普遍关注的热点问题。可以看出,翻译学研究以解决问题为目的,既注重译者个体等微观因素,也关注全球化、历史等宏观因素。

3)翻译学研究方向与内容更加细化与精化。目前,国际翻译研究较为全面地涵盖了翻译理论研究,翻译技巧探讨以及翻译训练研究。但在高频关键词中,入选的与口译研究相关的关键词仅有3个,说明国际口译研究还较为分散,虽已达到研究广度,但未形成统一集中的研究合力,在研究深度与凝聚力上仍需加强。与口译相关的其它关键词有consecutive interpreting (词频为5),dialogue interpreting(词频为5),simultaneous interpreting (词频为5),conference interpreting(词频为4),legal interpreting (词频为2),mental health interpreting (词频为2),remote interpreting (词频为2),sight interpreting,whispered interpreting等应成为学者后续研究的关注点,这将使研究内容更加丰富。另外,翻译软件、网络使用、翻译课程设计、测试技术等的相关研究也将拓宽翻译研究的维度。

5.国际借鉴与本土探索

通过上文对国际翻译学研究热点与趋势的分析,同时为了更科学地对国内今后翻译学研究提供参考,特对国内翻译学研究提出以下几点建议。

1)注重跨学科性,“敢为人先,追求卓越”。以“社会学”并含“译”为主题在中国知网进行检索,我们发现国内对翻译学与社会学的结合研究并不是很多,代表性的文献更是不多,如社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角(任文、徐寒 2013),Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例(邵璐 2012),布迪厄与翻译社会学的理论建构(李红满 2007)等,这说明国内对于翻译学与其它学科的融合意识及敏感度不高。可以看出,国内今后翻译学研究应更加注重学科融合运用,加强学科借鉴,大胆进行跨学科研究的尝试,如将社会学与目前我国大力实施的“文化走出去”工程项目,即与外译相结合,进行理论建构与实践探索。

2)注重时势,关注热点,“以不变应万变”。在瞬息万变的全球环境下,翻译与全球性问题联系日益紧密,密切关注当前时势,解决现实问题成为翻译学研究的重中之重。全球化对翻译的冲击与影响不可忽视,关乎译者身份、伦理,少数民族语言与身份认同,法庭口译,医疗保健口译,以及对话口译等亟需解决的现实问题应将引起国内翻译学研究的重视。令人遗憾的是,以“对话口译”为主题在中国知网进行检索,检索结果仅有20条。这不得不促使国内翻译学研究应更加重视全球性问题,将研究置于全球化大语境下,关注全球时势及前沿问题,加强对重大理论和现实问题的研究,着力破解热点与难点问题。

3)注重现代技术的运用,“工欲善其事,必先利其器”。从上述分析中可以看出,国际翻译学研究文献十分注重不同理论视角和研究方法的运用,这也正说明为何国际翻译学研究具有引领研究趋势与潮流的作用。为了使研究更加深入,设计更加完美,研究工具或科学技术的适当使用,或者结合运用,则能使研究锦上添花。这方面文献可借鉴西班牙学者José Luis Martí Ferriol(2013)的Subtitle reading speed:A new tool for its estimation一文,文中列出了主要商业字幕的下载网站,将有助于研究字幕翻译的学者进行相关研究。西班牙学者Silvia Flórez & Amparo Alcina(2011)在Free/Open-source software for the translation classroom一文中阐述免费的开源软件,详细列出四大种类,分别是“editing and publishing tools”,“language tools”,“translation tools”以及“management tools”,共计160个链接网址,这一方面将极大促进译者在选择翻译工具的自由,另一方面将加快翻译学研究的技术化与专业化进程。虽然国内已有相关研究,但这方面的研究还有待进一步加强。

6.结语

关键词作为一篇文献的必要组成部分,能够简单、直接、全面地概括出文献的核心内容,在大量同专业文献的关键词集合中,隐含着该学科的研究现状、研究热点、发展规律和发展趋势等线索(尹相旭等 2009)。因而,从一定程度上来说,对关键词的相关分析可作为对文献内容进行分析的一种有效替代法。正是基于此,本文通过对2015年SSCI数据库收录的八大翻译学国际期刊在2009年至2013年五年间刊登的原创性论文进行关键词的统计分析,我们发现:

1)在标引数量上,InterpreterandTranslatorTrainer期刊的关键词标引率达到100%,除去LANS和Babel外,其余期刊标引率均在96%以上。关键词占比最高的为Translator期刊的18.2%,而八大翻译学期刊平均每篇文献标引的关键词个数为5.68个。

2)在标引深度上,八大翻译学期刊的关键词标引数量范围在3至11个之间,但标引4个至6个关键词的文献数占关键词总篇数的74.73%,其中占比最高的为标引5个关键词的文献数,达到156篇,占比33.99%。

3)在词频分布上,词频数量基本处于个位数,词频在10以上的关键词数仅6个,分布差异明显,词频为1的关键词数高达1680个,在数量上呈现高度集中的特点,而词频为2的关键词数为151个,两者相比落差大,并且高频关键词总数较少,总体上关键词疏密程度不一。

总之,国际八大翻译学期刊刊载的文献关键词标引规范,研究涉及的领域广泛。在基于国际翻译学期刊的关键词标引情况上,我们了解到国际翻译学近五年的研究动向,启发我们应当不断适应翻译学研究发展变化的规律,以分析实际问题为驱动力,以解决现实问题为目的,善于捕捉前沿问题与热点问题,不断创新技术和方法来完善体系结构,并在实际运用中使其不断优化。高频关键词一定程度上反映了学界关注的焦点,具有引领研究趋势的潜能,对国内外学者开展翻译研究也起到了奠定基础和研究导向的作用,因而对于关键词的相关研究值得重视与探讨。

Flórez, Silvia, and Alcina, Amparo.2011.Free/Open-source software for the translation classroom[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(2): 325-357.

Floros, Georgios.2011.“Ethics-less” theories and “Ethical” practices——On Ethical Relativity in translation[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(1): 65-92.

Martí Ferriol, José Luis.2013.Subtitle reading speed: A new tool for its estimation[J].Babel(4): 406-420.

Tyulenev, Sergey.2009.Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies[J].TranslationStudies(2): 147-162.

Wolf, Michaela.2012.The sociology of translation and its Activist Turn[J].TranslationandInterpretingStudies(2): 129-143.

储节旺、王龙,2011,近10年国内知识管理研究热点——基于CSSCI数据库的词频分析[J],《情报科学》 (9): 1425-1429。

李红满,2014,国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J],《中国翻译》 (2): 21-26。

李红满,2007,布迪厄与翻译社会学的理论建构[J],《中国翻译》(5): 6-9。

李静、董良广、游苏宁,2012,《中国科技期刊研究》2006年至2011年载文关键词分析[J],《中国科技期刊研究》(3): 404-407。

李姗姗、张国强、徐桂芬,2012,基于关键词分析的ERP系统研究热点评述[J],《情报科学》(8): 1272-1276。

钱玲飞、杨建林、张莉,2011,基于关键词分析的学科创新力比较——以情报学图书馆学为例[J],《情报理论与实践》(1): 117-120。

任文、徐寒,2013,社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角[J],《中国翻译》(5): 16-22。

邵璐,2012,Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J],《中国外语》(1): 77-83。

尹相旭、张更平、李晓菲,2009,基于关键词统计的情报学研究现状分析[J],《情报杂志》(11): 1-4。

(梁林歆:华中科技大学外国语学院博士后;

许明武:华中科技大学外国语学院教授,博士生导师)

通讯地址:430074 湖北省武汉市洪山区珞喻路1037号华中科技大学外国语学院

H059

A

2095-9648(2016)03-0021-07

2016-04-27

*本文系华中科技大学创新基金项目资助(2015)的研究成果

猜你喜欢

标引词频口译
档案主题标引与分类标引的比较分析
本刊对来稿中关键词标引的要求
25年来中国修辞研究的关键词词频统计*——基于国家社科与教育部社科课题立项数据
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
本刊对来稿中关键词标引的要求
关于关键词标引的要求
词频,一部隐秘的历史
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆