APP下载

维吾尔人名音译的发展趋势探索*

2016-10-25

山西青年 2016年20期
关键词:用字维吾尔音译

董 萌

西北民族大学维吾尔语言文化学院,甘肃 兰州 730030



维吾尔人名音译的发展趋势探索*

董萌*

西北民族大学维吾尔语言文化学院,甘肃兰州730030

维吾尔族人名的音译问题从2002年“《维吾尔人名汉字音译转写规则》使用手册”出版以来就受到格外的关注,本文在调查的基础上,以高校中的大三学生为研究对象,通过对涉及92个维吾尔族音译人名的分析和归类,总结出以《手册》为依托的人名音译现状及相关问题,进而拟提出未来维吾尔人名音译可能存在的变化趋势和规范方向。

维吾尔人名音译;音译政策;音译规范;音译趋势

一、维吾尔人名音译的相关说明

(一)维吾尔人名音译的政策性阐述

新中国成立以来,人与人之间的交往逐渐加深,国家内多民族的交流与发展更是开始呈现出多元的融合态势。然而,尽管融合的趋势是稳定的,但不同民族在语言文字方面的不一致造成了影响沟通交流的难于理解性。因此,为率先解决语言文字工作中适应规范统一的专名问题,实现专名中人名管理的统一性及各民族人名音译的规范性,“新疆民语委在国家语委民族语言文字规范标准建设课题的支持下,出版了《维吾尔人名汉字音译转写规则》使用手册”(2002年),该《手册》的内容涉及到“维吾尔人名汉字音译转写规则”、“维吾尔人名汉字音译转写对音表”及大量按规则译写的区分男女姓名的范例。此后,自治区民语委还推出了《关于推广使用少数民族人名汉字音译转写规则实施方案》,方案的推行为各级地方和涉及人名转写的社会组织机构提供了具体的行事原则,充分保证了《手册》执行的有效性。

(二)维吾尔人名音译的研究概述

如果说政策性力量的实施是规范维吾尔人名音译的被动手段,那么语言文字研究者从不同视角对维吾尔人名音译做出的分析、总结、建议等则是对其发展变化做出的主动探索。纵观从2002年至今的10多年时间里,我将有关维吾尔人名音译的研究情况大致概括为了以下的三个特点。首先是“规范集中”的特点。在《手册》出版后的3年时间里,研究者们大都把研究重点放在对《手册》执行力的肯定和相关原则、方案的传播上,像陈毓贵的《规范少数民族人名汉字音译转写促进语言文字规范化建设》及牛小莉的《谈“维吾尔人名汉字音译转写规则”的重要意义》等研究,都提出了《手册》出版的重要意义和实践方式。第二,是“个别突出”的特点,指的是在除讨论音译规范问题外,还涉及到一些研究较少的音译文化、音节切分、机器翻译等的文化和信息处理问题,像刘毅的《维吾尔人名的文化内涵及其汉译》,阿力木·木拉提的《基于音节切分的维吾尔人名汉字音译研究与实现》等,这些研究均试图解决音译人名的文化继承和信息处理效率的提高问题。此外,最后一个特点即“问题不断”,像许多会的《维吾尔人名汉字音译转写存在的问题及对策》、贾志先的《少数民族姓名中间隔号的标准化探讨》等,都指出了当前音译规范中存在的问题,并提出了相关的解决建议。

二、维吾尔人名音译现状的调查

(一)调查对象的说明

本文分析和讨论的音译人名均来自西北民族大学维吾尔语言文化学院2013级的部分学生,学生的民族来源涉及维吾尔、哈萨克、乌孜别克这三类民族。调查对象的最终确定也是以调查者说明来意后,主动向调查者提供身份证信息的学生为主,因此,本调查的信息来源真实可靠。在全面归纳整合了搜集到的101个音译人名后,研究者最终将研究对象锁定为92个音译的维吾尔族人名。

(二)调查内容的展示

以下调查内容是研究者在对实际人名数据进行分析后,紧密结合《手册》中规定的相关原则,通过列表的方式,既考察了维吾尔人名音译在当下的转写现状,又试图探索出人名音译存在的问题和可能的变化趋势。

1.重名(包括一名多译)的音译人名举例

表1-1 重名的人名译音表

上表1-1中所涉及的是92个调查对象中所有重名的列举。其中,完全按照《手册》对音标准转写的人名9个;因男女人名选字相混而与标准转写不符的人名4个,具体的不规范情况如下:

(1)“力/丽、宛/万”的混用,如:热孜万古丽/热孜宛古力;古再力努尔/古再丽努尔。

(2)遗漏个别辅音或音节的音译人名6个,包括“hi(伊)、r(尔)、l(丽)”的遗漏,如:苏比(依)努尔,阿(尔)则古丽,古再(丽)努尔。

(3)用字与标准转写不符或用字不恰当的音译人名5个,如“阿地力的‘地’、其曼古丽的‘其’、祖丽胡马尔的‘马’、阿衣努尔的‘衣’”等。

2.与标准音译转写不符且含贬义或中性义选字的音译人名举例

表2-1 与标准转写不符的人名译音表

表2-1所举人名是调查对象中的一些与对音标准用字不符且带有贬义或中性义选字的音译人名,其中,序号1-3是含有贬义选字的音译人名,序号6-7是含有中性义选字的音译人名。在制表过程中,调查者将人名涵义列入其中的目的是为了探索人名涵义与人名选字之间的关系,以方便为音译趋势的发掘做出猜想。

3.父子(女)音译人名含相应音节数量的人数对照表

表3-1 音译维吾尔人名音节数量的时代对照表

所谓时代对照表,是指将父亲名字所在时代与子女名字所在时代进行对照,也就是对《手册》出版前后的人名及其音译音节的个数做以对比,以此来探究未来维吾尔人起名及相应音译人名可能的音节走向。

三、维吾尔人名音译的发展趋势探讨

(一)“同名同译,同音同字”原则的严格履行

“同名同译,同音同字”原则是《维吾尔人名汉字音译转写规则》中的第二条原则,该原则规定“汉语以普通话发音为标准,同名同译,同音同字,同一名字统一写法。”[1]因此,考察该原则在当前维吾尔人名音译的适应现状,我们发现,虽然表1-1中23个相互重名的学生仅有9名符合这一原则,且用字也与对音表中的标准转写完全一致,但是,我们也不能因为其他14名学生人名音译的不规范就否定该原则执行的有效性。因此,从整体看,其音译人名在语音、音节的对应上已基本符合“同名同译,同音同字”原则,并且,我们还认为该原则在今后的音译规范中,将继续起着有力的约束作用,并成为主要的音译趋势之一。

(二)选字褒义的美化性倾向

由于一个民族的命名习惯与另一民族不同,姓名形式也不尽相同,因而不仅在取名的时候要考虑特定民族文化和民族心理,就是不同民族之间的姓名互译,也是要加以考虑的。[2]通过对表2-2的观察,我们发现,像“怕哈尔丁”的“怕”,“艾力牙斯”的“牙”等都可能带给人某些关于害怕、牙齿等方面的联想义,而这显然是与任何民族个体普遍追求美好概念的心理诉求相违背的。此外,还有“木海得斯、卡日也”这四个与标准转写不尽相同的译名也都采用了中性色彩的人名选字。虽然《手册》中“选用汉字注意音义结合”的原则是兼顾本民族与汉民族文化相融合的绝佳原则。但是,我们也还要注意一个问题,就是造成人名音译用字中性或与对音表不符的原因也不只是因为不规范,而是这其中还涉及到一个时代变迁下的用字调整问题。例如,“热孜婉古丽”中的“婉”、“其曼古丽”中的“其”,“卡日也”中的“也”都分别替换了对音表中的“宛、齐、耶”成为当今常用的人名用字。因此,从我个人的角度看,人名用字褒义的美化性趋势将继续成为音译转写关注的焦点,并且民语委还可能在日后的工作中,以大量的调研活动来为对音表中的用字调整做出顺应时代的更新。

(三)音节数量的简化趋势

在用多音节汉字转写音位文字语言中的人名时,因为是以音节对译音素,且维吾尔语的音节结构与汉语的音节结构又具有极强的不对称性特点,所以,音译人名的音节个数难免要多于人名本身的音节个数。如表3-1所示,人名音译后,除父辈有11人,子辈有2人的音译音节数量达到6或7个音节外,人名的音节数量大都集中在2-5个音节之间。并且,再次对比音译后父辈、子辈音节间的差异,我们发现,子辈人名含有6个音节的人数几近为零,且集中在4个音节上的人数最多。从这一点,我们似乎可以总结出,子辈时期的人名显然已经接受了《手册》中“维吾尔语音节与汉字的对应”原则的规范,且正朝着更符合交际实际的经济原则靠拢。因此,我认为,在音译人名音节数量未来的变化中,即使可能会为避免重名而继续增加音节个数,但音节个数的选择也不会超过7个音节。并且,从信息输入真实、便利性的角度考虑,语言工作者也将会继续探索简化音译音节的手段。

四、结语

在现代社会,姓名标准化是体现国家统一的行政格局,方便交际、增强国家意识的手段之一,也是推广标准化的官方语言文字的一个相关部分。[3]人名作为符号系统中的一员无时不充当着主要交际工具的角色,人名的本质是信息交流,是主体社会背景下实现社会成员相互交流的典型形式之一,因此,对人名的规范就是对国家统一标准化做出的积极努力。从调查结果出发,《手册》中包括的以“同名同字,同音同译”、“音义结合”、“音节简化”为主的音译趋势将是我们今后维吾尔人名音译工作的主要趋势,而这也同时将成为今后音译研究工作的关注热点。并且,我们还认为,无论维吾尔人名的音译工作将经历怎样的变化,但其规范及整合的趋势将是恒久不变的,至于具体如何实现这一趋势的完善和顺应现实变化的调整,也是日后我们需要不断探索和努力的方向。

[1]新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会.《维吾尔人名汉字音译转写规则》使用手册[M].乌鲁木齐:新疆科技卫生出版社,2002.1.

[2]纳日碧力戈.姓名论[M].北京:社会科学文献出版社,2002:160.

[3]纳日碧力戈.姓名论[M].北京:社会科学文献出版社,2002.36.

董萌(1992-),女,黑龙江佳木斯人,西北民族大学硕士在读,从事社会语言学研究。

H215

A

1006-0049-(2016)20-0022-02

2015年西北民族大学研究生科研创新项目,中央专项。项目名称:维吾尔族人名音译转写规范的新思路(项目号:Yxm2015104)。

猜你喜欢

用字维吾尔音译
容易混淆的词语
《汉语大字典》“人名用字”考误举隅
清末民初音译元素名规范方案用字探析
科技论文表格的编排要求(五):用线和用字
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
维吾尔医治疗卵巢囊肿40例
HPLC法测定维吾尔药复方克比热提片中没食子酸的含量
维吾尔医综合治疗60例慢性胃炎疗效观察