APP下载

谈汉语母语对高中英语写作的影响

2016-10-21柳永兵

新教育时代·学生版 2016年9期
关键词:负迁移英语写作中学生

柳永兵

摘要:母语迁移是外语学习中存在的普遍现象,它是由已有的语言知识在目的语的习得和使用中产生的。正迁移促进二语习得,负迁移阻碍二语习得,许多高中生英语写作中出现的错误源自于汉语的负迁移,汉语母语对英文写作的负影响主要表现在词汇、句法、文章结构三个方面,教师必须提高学生跨文化意识和英语能力。

关键词:中学生 英语写作 负迁移

多数学生从开始学习英语到高三毕业,甚至于大学英语的学习都会受到母语负迁移的影响,其范围从词汇学习到应用写作。根据教学实践和一些教育教學理论,可以发现学生英语学习中母语负迁移的影响,并寻找相应的解决策略。第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡,在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。

一、母语对英语负迁移在词汇层面的表现

词汇的种类很多,而受到汉语负迁移影响最大的当属英语的动词和名词。英语的名词有单复数的变化,汉语则不存在这种变化。汉语对于某种物体数量的表达比较直接,而英语还要分可数与不可数,并且还要各种变化。例如:There are many women in the shop,很多学生就会写成:There are / is many woman in the shop。

1.字对字直译造成词不达意的错误

有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。有的学生在书面表达中写道:Smoking will do harm to your body(health),由于汉语“身体”有两重意思,既可指躯体又可指身体健康状况,而body只有躯体的意思。这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。

2.词语搭配不当

①crowd traffic(heavy traffic)②body health(physical health)这些词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。很明显,括号里的更加符合英语搭配习惯。③survive from the accident ④ marry with a country girl.survive与marry在英语中都是及物动词,这与它们在汉语中的情况不同,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。

3.词的外延、内涵不清

一篇作文,题目为:My View on the Western Fast Food.很多学生都谈到western fast food容易促成肥胖。在大量的作文中都有一个类似的句子:The western food can make people fat.乍一看,意思还不错。但对英语国家的人来说,是不可接受的,因为fat在英语中做形容词时,有明显的贬义,在交往中都应避免使用。而必须表达这一概念的时候可以委婉地使用overweight。

4.感情色彩不明

写作时常被中国学生忽视的还有隐藏在词语表层概念意义之下的感情色彩和文体色彩。在作文How to Get along with Your Roommates中,出现了这样一句话Thanks to his broken leg,he couldnt take part in the football game.What a pity!thanks to带有较强的感情色彩,含有感激之情,用在此处显然违背了学生表达的初衷。原因是学生只掌握了thanks to的汉语表层概念意义“因为,由于”,忽视了隐含的情感意义。

二、汉语母语对英语句法层面上的负迁移

汉语的语句表达往往从前往后排列词序,英语则不然。最常见的是把做定语的非谓语动词短语置于所修饰的词语之前。例如,“他们是些在工厂工作的工人”学生往往会写成“they are working in the factory workers”。语法运用的负迁移是多方面的,汉语语法采用的是意合,注重隐性连贯,而英语采用形合,注重显性接应,因此就造成学生在英语语法学习上出现许多错误。

1.词序

英汉句子中词一般都有一定的排列次序,而英汉词序有时是不同的,因此很容易犯词序迁移的错误。汉语的语序是比较固定的,常常位于动词的前面,而在英语中,其语序则取决于谓语动词的类型。表方式和程度的副词作状语一般放在动词后面;表频率的副词如“总是”、“ 通常”等作状语常放在行为动词前面,系动词、情态动词和助动词后面。中国学生常生硬套用汉语习惯,从而导致英语句法方面的错误。

2.句式的单调

对英语中丰富多样的句法表达手段采取回避的态度,许多实用的英语句型如:强调句、倒装句、复合句、分词结构、省略结构和被动语态等都很少用上。因为这些句法手段在汉语中或是没有,或是用得很少。比如被动语态在注重主语的英语中很普遍,但在注重主题的汉语里,除非表示受损或受益作用,否则很少出现。We can…,we can…,we also can...是学生在谈论某些题材的文章里必出现的经典句式。

三、汉语母语对英语作文篇章结构的负迁移

在篇章结构方面,中国学生的英语作文往往受汉语思维习惯的约束。按照英语论述文章的特点,应当在开头正面引出观点,中间段展开论述,结尾段做出总结并得出结论。道理说透,自然令人信服,问别人是否同意自己的观点或号召别人怎么做都不符合英语的思维习惯,说英语的本族人觉得不可理解。

四、避免汉语母语负迁移的教学策略

1.介绍各国文化,提高学生跨文化意识

一方面教师在教学过程中要积极地、有意识地导入以英语为母语的国家的文化。另一方面教师也要在教学过程中有意识地用英语介绍本国文化。

2.通过阅读丰富和提高语言能力

通过大量地阅读英语文章,可以丰富学生的知识面,积累写作素材。同时,频繁的英语阅读有助于学生无意识地扩大英语词汇、积累一些名言警句、固定短语和优秀句式并能从整体上提升学生的英语语感。长此以往,学生在英语写作中就能自然精准选词,运用正确标准的英语句式,写出规范地道的英语文章。

猜你喜欢

负迁移英语写作中学生
中学生原创作文精选
中学生原创作文精选
中学生原创作文精选
欢迎来到《中学生博览》大型团购会
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示