跨文化交际视角下的电子商务英语翻译
2016-10-21徐晓蕾
徐晓蕾
[摘要]电子商务英语涉及领域多、专业性强,本文从词汇和句法的角度分析其特点,并探讨了跨文化交际对电子商务英语翻译的影响及其翻译策略。
[关键词]电子商务 翻译策略 跨文化交际
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0071-02
随着我国经济的不断发展,国际间的商务交流活动也愈加频繁,翻译作为交流的中介在此时显得尤为重要。而伴随着互联网产生的电子商务新词也给电子商务英语的翻译带来了一定的挑战。翻译是一种文化的传播,不同民族在不同语言文化的背景下出于历史习俗、地理环境、风土人情等方面的文化差异,可能会给国际商务交流活动带来交流限制甚至文化失语的麻烦,在一定程度上也会影响商务活动。[1]因此,译者必须了解源语和目的语国家的文化,认真分析语言和文化差异。本文首先从词汇和句法的角度归纳分析了电子商务英语的特点,然后从跨文化交际的视角出发,探讨电子商务英语的翻译策略。
一、电子商务英语的特点
电子商务英语涉及的领域众多且由于电子商务英语特定的语言环境,也使其表现出许多不同于普通英语的特点,尤其是在词汇方面,电子商务英语具有其自身的特点。
(一)词汇特点
1.涉及领域众多,词汇专业性强
(1)专业词汇
商务英语拥有大量的专业词汇,都带有很强的专业性并且词义比较专一。[2]例如:
free on board(离岸价格),shipment tracking(货物跟踪),underwriting(认购)等。这就要求译者具备一定的电子商务英语专业词汇的储备,尽量避免翻译错误的出现。
例:①原文:E-business is a structure that includes not only those transactions that center on buying and selling goods and services to generate revenue, but also those transactions that support revenue generation.
分析:在這句话中,E-business(电子商业)一词就属于电子商务英语的专业词汇,同时还需要区分E-business与E-commerce的区别。
(2)具有商务内涵的普通词汇
在电子商务英语翻译中,有很多我们平时熟悉的词语,在特定语境下就具有特定的商务内涵。
例:①原文:Airline and travel tickets, banking services, books, clothing, computer hardware, software, and other electronics, flowers and gifts are some popular products and services that can be purchased online.
分析:popular一词,主要有“流行的,通俗的;受欢迎的;大众的;普及的”的意思,而在电子商务语境下,翻译成“畅销”更合适。
2.电子商务新词
电子商务英语除了词汇专业性强的特点之外,最突出的就是电子商务新词的产生。下文将电子商务新词根据构词法则分为几类来归纳探讨它的翻译研究:
(1)复合法
复合法由两个或两个以上的词组合在一起构成新词汇的方法,主要以名词为主。[3]例如:information broker(信息经纪人),end-to-end(终端对终端),value-added-service(增值服务)。
例:①原文:Many business-to-business models try to eliminate the middleman by using the Web to deliver products/services directly to their customers.
分析:business-to-business(商家对商家)就是一个以复合法创造的电子商务新词。
在翻译复合词时大都使用直译法,直译法简单且便于理解,是一种最常用的翻译方法。[2]
(2)拼缀法
拼缀法是对现有的两个词汇进行剪裁,截取其中一部分或保持一个词的原形,取另一个词的一部分来构成电子商务英语新词汇的方法。[3]
例:①原文:Merchant, brokerage, advertising, mixed, info-mediary, subscription are the most popular e-commerce models.
译文:批发商、经纪人、广告、混合式、信息中介以及订阅都是最常见的电子商务模式。
分析:info-mediary(信息中介)一词是由information的前半部分和intermediary的后半部分拼缀而成的。
(3)缩略法
缩略原有词汇中的个别词汇,仅留下带有表征或表意性字母,或用数字代替。电子商务英语语言有简洁性的特点,因此,缩略法也是电子商务英语新词常用的一种造词法。
例:①原文:On the other hand, e-commerce gets by e-mail, web sites, and EDI.
分析:这里的EDI一词就是Electronic Data Interchange(电子数据交换)的缩写,类似的缩略词还有B2C(商家对消费者),C2B(消费者对商家)等。
(4)词缀法
词缀法是指利用如E-、online等词缀构成的新词,例如E-retailing(电子化零售)、place online(在线销售渠道)等。
例:①原文:One popular application of this model is e-procurement, which significantly streamlines the traditional procurement process by using the Internet and web technologies.
分析:这里的e-procurement(电子采购)一词就是以e-为词缀产生的电子商务新词。
(二)句法特点
1.被动句
在英语句子中,由于使用被动语态叙述能够突出信息中心,并能使语气显得客观、委婉,而商务英语以客观叙事为主,注重事实,因而在商务英语问题中广泛使用被动句。[4]
例:①原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
译文:电子商务是在传统商务的基础上,借助网络的灵活性和多样性发展起来的。
分析:offered by在这里是被动,翻译成中文的时候将其直接翻译成了主动形式。
2.长难句
商务英语中大量使用较长的句子,有效提高了国际商务活动的时效性,加速商务信息传递。这些长难句的特点主要有:①并列成分多;②修饰成分多;③逻辑层次多。[5]
例:①原文:The Internet and reliance of all businesses upon other companies for supplies, utilities, and services has enhanced the popularity of B2B e-commerce and made B2B the fastest growing segment within the e-commerce environment.
譯文:互联网和所有商家对其他公司供应、公共事业和服务等方面的依赖,使得B2B电子商务更受欢迎并使其成为了电子商务环境下增长最快的一个部分。
分析:遇到这种多层次的长难句,就需要划分句子层次,变换语序,尽量将句子翻译通顺。
二、跨文化交际视角下的电子商务英语翻译
翻译行为本身就是将一种语言转换成另一种语言,而语言是文化的载体,不同的语言所承载的文化也会有所不同。在跨文化境遇下,影响电子商务英语翻译的因素不可谓不多,最为突出的无疑是交际语言文化、文化表达以及思维方式等方面的差异。
(一)文化认知和表达差异的影响
认知在心理学中是指通过形成概念、知觉、判断或想象等心理活动来获取知识的过程,即个体思维进行信息处理的心理功能。而我们的认知在很大程度上会受到文化的制约和影响。中外文化的不同使得人们对具体事物的文化认知也不同。
例:①原文:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.
译文:为了减少损失,增加利润,首席执行官告诉产品经理们要销毁所有的次品。
狗在中国文化中是一个积极正面的形象,人们想到狗首先就会想到“忠诚”二字,所以“狗”在汉语中可以算是一个褒义词,然而在这里“dogs”却是“次品”的意思,是一个贬义词。
(二)思维方式差异的影响
思维方式可谓沟通语言与文化的桥梁,思维方式不同,表达方式就不同。汉民族注重主题思维,集体主义比较重;而西方民族则较注重客体思维,比较注重个人主义。因此,汉语较多使用主动句,表达比较主观;而英语多使用被动句,表达比较客观。
例:①原文:More timely information is achieved by the formation of a direct online connection in the supply chain.
译文:通过供应链中直接在线连接的形成可以获得更及时的信息。
分析:英语多被动句,但是中文多主动句,因此在翻译过程中可以根据中文习惯将英语的被动句翻译成汉语的主动句。
(三)交际语言文化差异的影响
英汉语言的差异主要表现为:词义上,英语词语较为抽象,含义广泛,对语境依赖较大;汉语则相对具体、固定、严谨。词序不同,状语和定语的位置也存在着较大的区别;在句法结构上,汉语重主题,英语重主语,英语重时态,汉语轻时态。
例:①原文:They are either parts of a value chain or are included as supporting activities.
译文:要么是一个价值链上的一部分,要么是用来支持商业活动的。
分析:英语主语突出,汉语主题突出。英语的主语they在翻译的汉语句子中并没有体现出来。
②原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
译文:电子商务是在传统商务的基础上,借助网络的灵活性和多样性发展起来的。
分析:中英文词序、定语、状语等位置的不同都会造成语序的不同。
三、结语
电子商务英语的翻译,需要译者掌握电子商务英语相关的专业知识、词汇,了解不同文化之间的语言差异,这样才能使我们的翻译工作更加轻松顺利。语言渗透在文化的方方面面,是文化不可分割的一部分。[6]译者要注意文化差异,了解不同国家、地区在文化认知、语言表达和思维方式等方面的差异。作为译者,我们需继续努力,从更多的视角和理论出发,去研究探讨电子商务英语的翻译。
【参考文献】
[1]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(08):146-147.
[2]刘洪武.浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界,2010(10):272.
[3]苏海花.电子商务英语新词汇的结构特征[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(09):92-93.
[4]宗薇.商务英语翻译与跨文化交际[M].北京:中国原子能出版社,2011.
[5]彭祥英.商务英语阅读中长难句分析及翻译方法浅谈[J].现代交际,2014(11):15-16.
[6]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012,32(05):101-102.
责任编辑:张丽