科技英语翻译中的常见错误及应对策略
2016-09-22范玉宁
范玉宁
摘要:在科技发展中,科技类文章记录了当代科学技术发展的前沿成果,随着我国对科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为了翻译领域的一个重要组成部分。科技英语翻译属于专用英语的范畴,是一门语言学分学科。本文简要介绍了科技英语及其特征,对科技英语翻译中的一些常见错误进行了分析,并提出了相应的应对策略。
关键词:科技英语翻译;常见错误;应对策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0202-01
科技英语具有简练性、准确性、客观性的特征,科技英语翻译者必须掌握一定的科学专业知识,准确地把握语境,使用规范的汉语表达才能对原文进行真实的再现。这就要求翻译者要秉持认真的翻译态度,提高自身素质,积极积累专业知识,积累一定的科技英语翻译经验和技巧。
一、科技英语及其特征
随着科学技术的迅速发展,一些科学工作者和科学机构都在积极研究新型技术和信息,为了使人民群众能够对新型科技成果进行了解和运用,这些科技工作者和科研机构往往通过交流报告和发表文章的方式对其进行推广,从而产生了大量的科技类文章。在科技类文章中难免会涉及到大量的专业术语,大多是对研究成果、研究过程、研究实例、科学实践的客观描述。随着对国外科技信息的大量引进,对国外科技类文章的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分,而这些文章多数都是使用英语进行书写。科技英语翻译具备精确性、客观性的特点,翻译时须尊重科技英语原文,使用简单凝练的语言进行翻译,尽可能的保持专业术语的规范性[1]。
科技英语在词汇、语法、句式和通篇翻译方面都具有一定的特点。在词汇方面,缩略语的使用频率非常高,而且科技英语具有极强的专业性,很多专业词汇在基础英语中非常少见,例如,经常出现的sluice (水闸)、lathe (车床)、oxygen (氧气)等专业词汇。科技英语中还存在一词多义的现象,一些词汇在科技英语作品中会出现不同的含义,例如dog在机械工程类文章中被译为齿轮栓,在建筑学文章中被译为铆件。
科技英语作品有很强的精确性和客观性要求,因此大多使用强调句和被动句句式。这些句式能够使科技作品更加简单易懂,但在翻译的过程中需要联系上下文对语句进行调整。
二、科技英语翻译中的常见错误及其原因
(一)望文生义,断章取义。这是翻译者对词汇理解不准确造成的。在科技英语翻译中,对词汇理解的错误,包括忽视固定搭配、断章取义和望文生义。一些翻译者在翻译时如果遇到不认识或不确定的词汇,往往根据词缀和词根来对词汇的意思进行猜测,从而使整个翻译工作能够顺利进行。但是这种望文生义的做法破坏了科技英语作品的客观性和精确性,很容易产生上下句的分歧。所谓的断章取义就是没有将词汇放在整个文章和句子之中,影响了译文的连贯性和和谐性,甚至导致译文和原文之间产生相悖的含义[2]。
(二)忽视句法造成错译。翻译者忽视句法,从而造成了错译。因科技英语本身具有客观性和专业性的特点,所以不同的句式经常出现在科技文中。原作者对英语应用非常熟练,对各种句式的运用游刃有余,这往往会给翻译者带来一定的困难。如果翻译者对科技英语中的各种句式不熟悉,不能对句式进行准确的调整,就容易造成错译的现象。
(三)缺少科技知识造成错译。翻译者的专业知识不足也会造成错译。科技英语翻译中需要翻译大量的专业术语,然而翻译工作者对行业知识涉猎不足,翻译的过程中难以结合专业知识对原文中的科技知识进行表述,不能确切地、科学地表达原文内容。
三、科技英语翻译常见错误的应对策略
(一)掌握一定的专业知识。在不同专业中,一些词汇具有不同的含义,翻译者必须予以注意。例如“Burning in the cylinder, oil provides the engine with power.”中的“power”一词,在基础翻译中可以将其翻译成为“电、能量、力”,但是在科技英语翻译中应该将其翻译成“动力”,才能准确地表达该句子的含义。再例如“corrosion products”一词,如果将其简单地翻译为锈垢是不准确的,应该将其翻译为“由腐蚀形成的物质”。这就要求翻译工作者必须具备扎实的英语基础知识和科技专业知识,要了解通篇文章的大意以及各段落之间的关系,理清原文的语法关系,在忠于原文的基础上对文章原意进行准确、科学的表达[3]。
(二)对语境进行准确的把握。对科技英语进行翻译必须把握语境,这是由于科技类文章往往使用了大量的专业词汇和长句,结构比较复杂。由于英汉两种语言具有较大的差异性,因此在翻译时必须对语境进行准确的把握,才能对句义、词义进行准确的理解。在对长句子进行翻译时要做到“瞻前顾后”,也就是把握整篇语境,找准一些代词的含义。在“Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts”这个句子的翻译中,翻译者要对“the metal”和“bronze artifacts”这两个词的关系进行把握。事实上根据语境,“bronze artifacts(青铜器)”和“the metal(这种金属)”在本文中的语义是相同的,在翻译时也要将这二者的关系翻译出来。
与此同时,翻译者还要对原文的科技领域和文化背景有一定的了解,不同国家的人们对于同一词汇可能会产生不同的理解,这就需要翻译者了解原文的文化背景,才能保障科技英语翻译的准确性和客观性。
(三)规范翻译中的汉语表达。科技英语作品具有很强的客观性,在对科技英语文章翻译时应该简练、规范、准确、客观地对原文进行表述。翻译者的逻辑思维能力、对原文的理解水平和对汉语的驾驭能力直接决定了翻译作品的质量。例如“From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.”原句中会出现“the woman corpus died of pneumonia”这种表述,这在英语表述中是正确的。但是在中文中,尸体是不能够死亡的,因此如果将其翻译成“该女尸死于肺炎”,则该句子不符合汉语的表达规范,因此根据汉语的语言规范,应该将“corpus”省译。翻译者在对科技英语进行翻译时应该树立认真、负责的翻译态度,具备一定的专业知识,对汉语进行规范地表达,在忠实原作者意图的基础上,保障译文的通达性和客观性。[4]
四、结语
科技英语翻译对于科技成果和科技理念的传播与应用有着积极的推动作用,科技英语翻译对翻译者提出了较高的要求,翻译者必须认识到科技英语翻译中的一些常见错误,不断提高自身的翻译水平,掌握必要的翻译技巧,保障科技英语的翻译质量。
参考文献:
[1]唐晖.浅谈科技英语翻译的技巧[J].科技创新导报. 2014(05)
[2]黄砚.探析科技英语翻译中的几种减词译法[J].榆林学院学报. 2014(03)
[3]李一.科技英語翻译方法技巧探讨[J].科技创新与应用. 2013(03)
[4]张云玲.科技英语翻译与写作的激励性即时评价[J].经济师. 2013(04)