APP下载

基于语料库的英语翻译教学模式探索

2016-09-05袁良平

袁良平

(浙江树人大学 外国语学院,浙江 杭州 30015)



基于语料库的英语翻译教学模式探索

袁良平

(浙江树人大学 外国语学院,浙江 杭州 30015)

分析传统翻译教学的不足,探讨基于语料库辅助的翻译教学模式在翻译教学实践中的重要意义。通过实践教学和对比分析,证实基于语料库辅助的翻译教学能更灵活、有效地提高学生学习翻译的自主性,培养探究性语言思维,提高翻译应用能力。

语料库;翻译教学;自主性学习

作为外语教学的一部分,英语翻译教学旨在传授基本翻译知识及常用技巧,通过反复实践培养学生翻译技能。以翻译知识为先导、英汉语言对比为基础、翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等方式为学生打开思路,提高其双语转换能力,使学生掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。传统翻译教学以教师讲授为主,无法激发学生的学习动力;课程又多以大班授课为主,教师很难兼顾学生个体。这种模式最突出的问题就是教师较肤浅地比较英汉中源语和译语的区别,在双语转换过程中译文脱离语境,不能融会贯通。在缺乏真实语境例句的情况下,会形成在语言学习上称之为“被动匹配”的结果,这是学生语言学习和翻译学习上普遍存在的问题。

一、语料库与翻译学习

语料库是一定规模的真实语言样本的集合。现代意义上的语料库具有一个特点,收入语言库的语言材料应当取自实际使用的真实文本,对于其应用目标而言,所收录的语言材料应该具有代表性。①常宝宝:《语料库技术及其应用》,《外语研究》2009年第5期,第43页。作为真实情况下使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门做研究使用的巨型资料库,语料库凭借其容量大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势,在现代语言学研究和语言教育中正发挥着越来越重要的作用。语料库特有的语境共现界面,不仅能提供大量以检索项居中的实例,而且能凸显位于检索项两侧的各种语境特征。就翻译实践而言,语料库可用来提高语言及文化意识,为译员和翻译专业的学生提供工作平台和参考工具。②Hunston S, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge University Press,2002,p.123.

将语料库辅助翻译的功能作为学习翻译的工具之一,学生利用语料库可修正初译文本中的错误。网络语料库是极其方便的翻译学习和研究资源,其中一些免费对公众开放的语料库具有很高的利用价值。英国国家语料库(BNC)③网址为http://www.corpus.byu.edu/bnc/。是目前网络可直接使用的最大语料库,由4 124篇代表广泛的现代英式英语文本构成,包括国家和地方报刊、各类杂志、理论书籍、通俗小说、大学论文、信件以及谈话录音文本等,90%为书面语,10%为口语。美国当代英语语料库(COCA)①网址为http//www.americancorpus.org/。包含4亿个单词,语料时间跨度为1990年至2009年,涵盖小说、杂志、报纸和学术著作等领域。

这些语料库具有容量大、语料涵盖面广、内容新、检索界面简单和免费使用等特点,在实现辅助英汉汉英翻译方面起到关键作用。学生借助语料库习得英语本族语者的书面或口语材料中的语言,还可以针对翻译内容的微观语言知识进行采掘,为学习翻译增加知识量。翻译是两种语言互相转换的过程,学生学习翻译时经常会碰到不知道怎么译、译得对不对等问题,基于语料库辅助翻译的学习方法,是一种摆脱利用标准答案完成翻译任务的“探究式学习”。基于网络语料库的翻译教学,有助于学习者实现探究式学习翻译的目标,促进学生自主学习翻译。

二、基于语料库的翻译教学实践

实验班教学对象为浙江某高校外国语学院英语专业两个班,在教学目标、内容、教材以及课内外翻译教学实践中实施翻译教学改革。

(一)教学模式

在考虑社会需求和教学环境的前提下,除设定教学目标、选定教材和教学内容之外,实验班增加了课内学习语料库辅助翻译过程教学,课外学生分组学习,组内成员运用语料库作为辅助翻译工具,修正初译译文中的错误,以完成组内成员互批译文的翻译实践任务(见图1)。

图1 基于语料库的翻译教学模式流程图

(二)教学任务

教学任务包含课内翻译教学和课外语料库辅助翻译实践教学。课内教学任务以选定教材为主,介绍翻译基本理论和技巧,学生熟悉各类文体语域的语言特点、文体特征并熟练完成翻译任务。实验班在课内又增加了语料库辅助翻译培训学习的任务。

(三)教学内容

实验班授课教师在课内以讲座形式对学生进行语料库知识培训。培训内容包括关键词居中(KWIC)语料检索、翻译中常用表达式的搭配频次和通配符检索、翻译词汇在(子)数据库的搭配频率比较等。同时,教师布置课外翻译任务,受试者以小组为单位,组内一部分学生借助词典和网络进行初译译文,另一部分学生借助在线语料库为初译译文批阅,通过提取和修正初译译文中的错误,完成翻译任务并上交教师评阅,由教师再对译文进行反馈。在传统翻译教学中,学生的翻译作业由教师批改并修正其翻译错误。实验班借助语料库辅助翻译工具,学习者互批初译译文并自行修正译文,由此摆脱对教师和标准答案的依赖,提高自主学习翻译的能力。

三、语料库在翻译中的运用

(一)基于语料库的翻译自主性强化训练

基于语料库辅助的翻译教学中,教师布置句子或以语篇为主的翻译练习,目的是强化学生利用语料库对构成句子或语篇中的词和词组的翻译技能的操练。学生在小组间译文互相修正的过程中将关注此类用法是否规范。比如:

(1)遭受水灾地区的人民急切需要食品、衣服和药品。

此句翻译中,学生遇到的难点之一是推敲“急切”这个副词的选项。汉英词典中“急切地”有很多种选项,如eagerly,impatiently,urgently,imperatively,但具体哪个跟need搭配,则需借助语料库检索。在美国当代英语语料库进行检索,输入“[副词]+need+food”,界面显示如图2。

图2 在美国当代英语语料库输入“[副词]+need+food”的检索结果

根据语义,应该选择“urgently need food”或“desperately need food”。然后,分别进行urgently和desperately的具体关键词居中检索,发现“desperately”比“urgently”更加口语化,因此该句的“急切需要食品”应翻译成“urgently need food”为佳。

(二)语料库修正译文词汇的作用

考虑到受试者为语料库初学者,教师对他们的培训主要集中在翻译中的常用词、语组等。教师

分阶段培训受试者语料库的知识和常见的在线免费语料库的使用方法,使之掌握词汇检索、搭配、不同文体分布比例等常见技术问题。学生在遇到以上问题时,往往会不求甚解地查字典,任意选择词意,或受源语干扰凭感觉翻译,导致译文错误较多。通过语料库检索,有助于修正翻译中的词汇错误,起到语料库印证目标语词汇准确性的作用。以汉译英词组搭配中近义词比较为例,比较近义形容词hot和warm后面所跟名词的区别,在翻译“火锅”时,设语境词为“pot”,从图3可以很直观地看出,hot pot在BNC中的搭配次数为36次,而fire pot才1次,远少于前者。另外,从hot pot作为关键词居中检索中可以看出,火锅翻译成hot pot是符合语言习惯的(见图4)。

图3 hot pot在BNC中的搭配次数

图4 hot pot作为关键词居中检索结果

受试者在修改译文时,就印证目标语词汇是否准确,常利用语料库的实用语境和搭配关系等,对照译文语境,对目标语常用词的选用进行修正处理。以词为例,汉译英中重点修正部分集中体现在对词语褒贬性质的确定,对排除词语生造以及进行难译词处理等方面是否运用得当。特别是汉译英时受母语干扰,初译中常会发生词语生造的情况。难译的表达词在初译时常常取决于受试者自身的翻译经验和参考资料,准确率不高,而利用语料库辅助方法,可以查验所用的词语是否生造,并进行难译词翻译处理。举如下两例:

(2)由于指导思想的错误,这些起义大多都失败了。

此句中,初译者在翻译“指导思想”时会采用字面翻译guiding thoughts,而通过查询BNC语料库,结果显示“无使用记录”,说明用这个词语翻译不合适。在语料库查找过程中,可以把重点放在guiding一词的查询上,它所搭配的词语中是否有适合“思想”的词组出现。以guiding为关键词查看语料库,获得以下内容:

Theguidingprinciplefor the Government,she said,was that health care should be provided for all regardless of ability to pay: “Let me make one thing absolutely clear.”

对照语料库给出的语境和译句的语境,可以得出guidingprinciple是适合译句的词组。因此,上句可译为:

Due to incorrect guiding principles,most of these uprisings failed.①蒋平:《语料库辅助的汉译英词语翻译初探》,《中国翻译》2008年第5期,第62页。

(3)以上几件事情认真做好以后,紧接着就要发动群众把必要的规章制度建立、健全起来。

受试者在初译此句中的词语“发动群众”时有很多答案,如launch the masses, arouse the masses to action, mobilize the masses等。对于launch the masses, arouse the masses to action这两个词组,校验时查看BNC语料库,结果显示为“无使用记录”,可在修正译文时排除。查mobilize the masses时,得到以下内容:

Thereasonsgivenforinvolvementfollowaclearpattern: “mobilizethemassesaround precise objectives”, “unifying the country”, “to help educate the masses and rally support for the government”, “to mobilize the people behind the president and party”, and so on.

以上查找在显示了前两个词语在英语语料库中无相关使用记录后,可以不用,从而确定第三个词语的可用性。因此,上句可译为:

After the aforementioned matters have been well handled,the next step is to mobilize the masses to establish and improve essential rules and regulations.

四、受试者语料库使用状况调查

翻译学习的效果与学习者的主动性和利用网络等外语资源的能力有很大关系。语料库进入翻译课堂,受试者从直接接触语料库所再现的真实语言信息中,亲自发现语言规律并寻找归纳所需要的语言信息。运用网络语料库辅助翻译教学是现有外语教学资源的有效扩展,教师充分利用这一资源引导学生,通过语料库辅助翻译中的教师“教”与学生“学”的模式,为学生自主性学习翻译提供帮助,为译文修正提供参考。受试者在没有教师和标准答案的前提下,可自行修正译文,从而提高自主学习翻译的能力。

(一)受试者对语料库使用的认可度

通过实施基于语料库的翻译教学,教师让受试者完成翻译任务并记录任务完成过程中语料库的使用情况。受试者以6人为一组,组内3人利用词典等参考工具完成初译,另3人通过利用语料库作为辅助修正译文,对目标语错误之处进行修正或印证目标语的翻译准确性。在这一环节的设置中,受试者通过初译、译文修正等互评方式,译文质量有了较大的提高。再通过教师对受试者翻译任务的反馈,有效弥补了传统翻译课堂的不足。实验结束后,60%的受试者表示喜欢运用语料库作为修正初译译文的方法,46.7%的受试者表示语料库修正译文难度不大。

语料库作为检验译文的手段之一,对修正译文,特别是修正目标语中的词和词组的地道表达很有帮助。从译文修正反馈情况和课堂讨论中发现,运用语料库修正译文对初学语料库的受试者存在一定的难度,受试者在一定程度上还依赖标准答案和教师批改。初学者掌握语料库使用方法需要一个过程,教师在探索语料库与翻译教学结合时,要更多地从初学者角度加以考虑。

(二)借助语料库修正译文印象分析

1.受试者体验语料库辅助修正译文情况。实验结束后,在回答“是否喜欢同伴借助语料库方法修改自己的译文,同伴的修改建议对你有无启示”等问题时,86.7%的受试者给予了极大的肯定;在回答“译文采用方法”时,受试者认为语料库中的语言显示了地道性和灵活性,为翻译提供了一定的参考,会优先选择运用。但由于个人语言水平有限,在理解语言上存在着偏差和不确定性,会将语料库修正译文、标准答案和教师建议结合起来,使翻译更准确、更灵活。所以,绝大多数受试者赞同将语料库作为辅助参考工具,再参照教师讲解和标准答案,增强对译文准确性的信心。

2.受试者对语料库修正译文的侧重点。图5显示了受试者运用语料库修正译文的侧重点集中在对源语的理解是否准确,对目标语的表达是否地道。理解和表达是翻译过程中最重要的两个环节,与借助词典和寻找标准答案等传统的翻译学习模式相比,语料库的辅助对语言输出反馈具有地道性、全面性和实效性的特点,可以帮助学习者更好地理解源语,对目标语的表达也会更地道,让受试者摆脱对教师和标准答案的依赖,提高自主学习翻译的能力。

图5 受试者运用语料库修正译文的侧重点

3.受试者对语料库修正词汇的侧重点。借助语料库辅助翻译,特别是查询汉译英中的词与词组等地道的表达上起了很大作用。以汉译英为例,“词汇搭配问题的处理、词语语境的确定和同义词用法辨析”成为受试者修正译文词汇的关注点(见图6)。翻译是一种替代,就词和词组的翻译而言,绝不是简单地从词典中查找答案,而是通过语料库去发现语言在不同语境中的不同表达。受试者以往都认为翻译只是单词和语法的组织形式,遇到生词以及一些常用表达时,基本上通过查词典完成。而词和词组有多个含义和解释,存在着不确定性,一旦借助语料库的上下文语境,在选词用句等方面就比较有把握。语料库培训之后,受试者把翻译学习的重点,从孤立地通过词典查找答案转变为借助语料库辅助来解决语言之间的转换问题。这种语言模仿和积累技能,不仅可以修改不地道的译语,而且可以使语言技能得到全面提升。

图6 受试者借助语料库修正词汇的侧重点

五、结 语

学习者限于英语水平,要完全理解语料库中的真实语料会存在一定难度,如何理解语料库资源给出的丰富答案,与学习者自身的语言水平有相当大的关系。受试者利用语料库习得翻译需在语言方面具备一定的翻译能力,因此不能盲目地在初学语言者中加以推广。

当然,此教学模式也存在一定的局限性。语料库对电脑、网络等硬件设备有依赖性,缺少这些设备,该教学模式就无法进行,在一定程度上限制了应用范围;且目前免费语料库数量不多,在共享资源上受到限制。另外,在翻译课程开设过程中也需要设计好与各类课程及知识环节的衔接,特别是有必要增加一些与语料库等网络技术类相关的课程,使学习者具有处理网络信息技术的能力,更好地解决翻译中遇到的问题。受试者对语料库以及各种语料处理技术的学习和掌握,将是语料库翻译教学能否顺利进行的前提。因此,逐步建立和完善相关环节,提高学生自主性和探究性学习翻译的能力,仍然是今后翻译教学改革的目标之一。

(责任编辑毛红霞)

An Experiment on the Use of Corpus-based Translation Teaching Model

YUAN Liangping

(ForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)

By analyzing the drawbacks of the present situation within traditional college translation teaching model, the paper discusses corpus-based translation teaching and its practical meaning reflected in teaching. Through practice and comparative analysis, it concludes that corpus-based translation teaching can be more flexible and effective in improving student learning autonomy, cultivating exploratory language thinking and improving translation ability.

corpus; college translation teaching; autonomous learning

2015-12-02

浙江省高等教育课堂教学改革项目(kg2013340)

袁良平,女,浙江宁波人,副教授,研究方向为翻译理论与实践、翻译教学与跨文化交际。

10.3969/j.issn.1671-2714.2016.03.020