APP下载

浅谈商务英语函电翻译的得体性

2016-08-19福建经济学校

海峡科学 2016年3期
关键词:函电商务英语句型

福建经济学校 林 薇



浅谈商务英语函电翻译的得体性

福建经济学校林薇

[摘要]在中国经济与世界经济全面接轨的今天,商务英语函电翻译的重要性与日俱增。该文试图从函电翻译的基本原则、函电译文的语言风格、商务内涵词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述,并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨商务英语函电翻译的得体性,以促进函电翻译的理论与实践完美的结合。

[关键词]商务内涵贸易术语函电句型进出口商品商标在中国经济与世界经济融为一体的进程中,商务英语函电成为必不可少的交际工具,函电翻译的重要性正与日俱增,

纵观历年全国外销员资格统考的外贸英语试卷中各类题型分数的比例演变,不难发现,翻译题计分正逐年上升(已占卷面总分的55%),翻译的内容涉及外贸术语、信件以及涉外经贸文章选段,具有相当的广度和深度[1]。可见,国家已将是否熟练掌握函电的翻译技能作为考核外贸从业人员的重要标准。中国已经加入WTO,认真研究外贸函电的翻译技巧,

培养高素质的商务翻译人才实属当务之急。本文根据函电教学实践经验,归纳商务英语专业学生函电作业中常见的翻译错误,探讨商务英语函电翻译的得体性。

1 函电翻译的得体性与国际贸易成败

英文函电是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。贸易双方远隔重洋,函电起着代言的作用,如函电译文出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机、影响交易的顺利进展,甚至带来贸易纠纷或索赔申诉,也会阻碍商家对海外市场的进一步拓展。而质量上乘的译文则能帮助商家达到有效交流的目的,促进贸易双方的相互理解和长期合作,也有利于规避风险,取得“双赢”的效果,这样的译文可谓“互惠互利”,函电是具有法律效力的文件,译文的正确性和得体性不仅牵动着每笔交易的成败,甚至影响到商家在国际市场上的信誉和前途。可见,函电翻译确是一门严肃的艺术,是成功的国际商贸活动所必备的知识。

2 函电翻译保持得体性应遵循的原则

为了确保函电翻译的质量,译文的处理必须遵循函电写作的5个“C’s”原则:清楚(clearness)、完整(completeness)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesty)和正确(correctness)。函电翻译提倡长句短译,直入主题,在快节奏的商业社会中,简明扼要的信文人皆喜欢,函电是应用文,其翻译手法不同于文学作品的翻译。如使用优美的词藻,很有学术味的措辞或抒情的手法,只会加重读者负担,这对商家无异于失策,训练有素的翻译高手往往选用简明、生动、具体的词汇词组和句子把通篇函电表达得传神、贴切,使读者能迅速了解写信人的意图,从而节约时间,提高效率,现通过以下翻译举例来比较函电句子汉译英的得体性。

(1)我方将迅速执行你方的订单。

a) We will execute your order expeditiously.

b) We will fulfil your order promptly.

b)句使用简单明了的单词,使句子通俗易懂。

(2)我方无法满足你方的需求。

a) It is impossible for us to meet your demand.

b)We are sorry to be unable to meet your demand.

a)句过于生硬,b)句亲切自然。

(3)我们将认真考虑贵公司的要求。

a)Every consideration will be given to your request.

b)Your request will be carefully considered.

b)句更能体现顾客第一的商业原则。

(4)对这笔交易,我方给予2%的折扣。

a)We allow you 2% discount for this transaction.

b)You will earn 2% more in this transaction.

b)句强调“earn”从对方出发做到周到打动人,让收信人更易于接受。

(5)我方需要贵公司的样品以供参考。

a)We need your samples for our reference.

b)Please let us have your samples for our reference.

c)Will you please send us your samples for our reference.

a)显得过于以自我为中心,b)、c)语气更委婉有礼些。

(6)你方没有将账单和订货单一道寄来。

a)You didn’t enclose the check with your order.

b)The check was not enclosed with your order.

b)句利用被动语态以缓和语气,避免把矛头直指对方。

(7)你方能将这个信息转告最终用户真是太好了。

a)It is very kind of you to pass the imformation to the final buyers.

b)It is very kind of you to pass the information to the end buyers.

b)句符合商务惯例,商务英语习惯使用:“end buyer”来表示直接买主或最终用户。

(8)请寄送你方最新商品目录表。

a)Send your latest catalogue to us.

b)Will you please send us your latest catalogue?

a)句中出现命令语气有伤对方,在外贸书信中避免使用祈使句和感叹句等。

(9)希望贵公司能向中国人民保险公司投保该货。

a)You ought to effect insurance on the goods with PICC.

b)We wish you could effect insurance on the goods with PICC.

a)句语气欠妥,b)句用虚拟语气,避免盛气凌人。

(10)请注意包件的批号,以免货物卸载时混肴不清。

a)Please take note of the Lot Number of bales lest the parcel should be mixed up on landing.

b)Please take note of the Lot Number of bales so that the parcel may not be mixed up on landing.

a)句中“lest”文学味太浓,不宜在商业书信中出现。

通过以上译例的比较,可以看出函电译文应避免使用可能引起误解的表达法,避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,其中包括词汇,也包括语法[2]。只有做到两个“避免”,才能使译文有效服务于外经贸活动。

3 得体的译文须保持函电约定俗成的语言风格和商务内涵

外贸在长期的发展中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。商务英语函电以其独特的格式,惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。译者只有掌握了上述相关的知识,才能在翻译中如鱼得水,使译文既忠实于原文,又符合函电的习惯,而且保持商务函电原汁原味的语言特色。善其事者,往往会得到事半功倍的效果。

3.1得体表达外贸术语和专用名词

有些术语所表示的意义在汉语中找不到完全对应的词来表达。特别是商务英语中的套话、行话常常是翻译的障碍,如对此有所突破,便对译文的得体性提供了重要保障。因此,译者必须掌握商务英语中不同于中文的那些特有惯用表达法以及我国外贸工作长期沿习使用的固定译法。如:

1) FAQ( Fair Average Quality) 良好平均品质,习惯上译为大路货

2) The First Commerical Bank 第一商业银行

3) Force Majeure不可抗力

4) Independent Public Surveyor私营公证行

5) The People’s Insurance Company of China中国人民保险公司

6) Cotton Piece Goods棉布匹

7) Joint Venture Company合资企业

8) FPA(free from particular average)平安险

9) WPA(with particular average)水渍险

10) Cost Insurance Freight 到岸价

11)以人名命名的公司机构:Messrs.Dawson & Sons道生父子公司;Messrs.Anderson & Bros,安德逊兄弟公司;Messre.Johnson & Co,.Ltd,约翰逊私人有限公司。

上述例子均为通用译法。翻译时,如只限于字面意思的理解,而把两种语言进行机械的转换和简单变易,翻译的结果可能会让人觉得丈二和尚摸不着头脑。因此,在函电翻译的实践中应注意函电专业术语的习惯译法。

3.2正确处理函电翻译中词义与上下文的关系

译文是否将原文的全部内涵输送到目的语中,是否收到与原文同等的反应效果,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关[3]。正确的领悟又取决于对原文上下文的推敲,只有通过上下文分析,掌握原文中确切的词义,才能选用目的语中适当的对应词加以表达。翻译过程中要多查英文释义的词典,否则译文可能与原文貌合神离,词不达意。

试看:“为帮助贵方正确操作机器,我方兹附上使用说明书”。In order to help you operate the machine correctly, we are enclosing the application manual.(该句划线部分应改译为operational manual,才符合原文所指。)“使用说明书”用于简述某种手艺、技术、技能之原理,规则和操作规程或某种资料的使用,但不同的对象,应搭配不同用语。如:机器、设备等的“使用说明书”,应使用“operational manual。”;化肥、农药等的“使用说明书”,应用“application manual”;药品的“使用说明书”则用“ptecautions”。此外,还可用 instruction,guide等词来表示“使用说明书”[4]。

此外,商务英语词汇的灵活性还突出表现为一词多义。贸易的发展赋予许多商务词汇以新的意义,其语义范围也随之扩大,分别与汉语中几个不同的词或词汇对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。以business一词为例。Business在商务英语函电中使用频率极高,在不同的语境中就有不同的译法。

(1)We have three business(=affairs) to talk over with your representatives.我们有三件事要和贵方代表商谈。

(2)We do business(=trade) with many companies.我们和许多公司进行贸易。

(3)Mr.Smith intends to buy a business (=a shop or an enterprise).史密斯先生想买一家商号。

(4)We will make it our business(=duty) to see that the money is paid promptly.我们要负责督促迅速付款。

(5)Buying and selling goods is a trader’s business (=work).买卖货物是贸易商的工作。

3.3善于套用外贸函电的固定表达式

函电文体的特点之一是大量使用固定句型。函电英译时要善于套用已被商界广为接受的句式和固定搭配,保持函电的习惯表达式,使译文结构紧密,形式简练,保持原文的神韵,达到内容与形式的统一。现举若干常见句型:

(1)开立信用证句型:to open an L/C in sb’s favor for (amount) with…bank

(2)货物包装句型:to pack sth. in …of…each and… to…

(3)报盘句型: to offer sb. sth. at…(price) for…shipment

(4)货物投保句型:to effect/cover/arrange insurance on sth. against…at price with sb.

(5)索赔句型: to lodge/raise a claim with sb. on sth.for ( a sum )

4 我国进口商品商标翻译的得体性

商标作为商品的重要标志在外贸活动中举足轻重。其翻译的灵活性较大,既要恰当、流行,又要充满“诱惑力”。得体的商标译名正成为众多商家打开国际市场的“敲门砖”。目前,我国对商标的翻译主要沿用两种翻译手法:

① 译意。如:Crown皇冠(轿车),Pink Lady红粉佳人(鸡尾酒名),长城白葡萄酒Great Wall White Wine。

② 译音。如:Kodak 柯达、Philips菲利浦、美的Midea、海尔Haire。

不少进口商品商标的翻译手法确实值得我们借鉴。如Pepsi-cola百事可乐(饮料)充满吉祥喜庆,叫人百听不厌。“Colgate高露洁(牙膏)”,集商品用途、品质、性能和特效于一体,收到旁敲侧击的效果。这样的佳译真可谓出奇制胜,一箭双雕。

但当前我国出口商品的商标英译尚不够规范,尤其是某些药材、酒类、矿产品等基本采用汉语拼音标明。当然,由于多年的外贸工作形成的惯例,有些译名已被国际市场所采用。现以白酒为例:五粮液酒 Wu Liang Ye Jiu;洋河大典Yangho Dachu; 茅台酒Mou Tai Chiew;景阳春Jin Yan Chun。值得一提的是,词汇不但是意义的载体,也是文化的载体。商标的翻译也涉及跨文化的交际语言和规约。由于不同文化对同一事物的文化感情色彩不同,产生的联想也不尽相同,甚至相反。翻译时要了解译入语信息接受者的审美价值观,历史风俗习惯、民族心理意识与文化因素,并加以积极有意识地变通,再现译文的感情色彩。例如:中国“白象”牌电池享誉国内市场,但其商标采用意译被译成“White Elephant”,殊不知,white elephant在英语中表示“昂贵而无用的东西”、“累赘”(costly or troublesome possession useless to its owner),导致“白象”牌电池在海外市场备受冷落。相反,进口饮料Sprite,这个单词原义是指“鬼怪”、“妖精”,但译者巧妙地避开意译而使用音译“雪碧”,起到抛砖引玉的作用,促进了该商品在中国的销售。又如,CRAVEN“A”黑猫香烟,craven原意是“胆小鬼”,但译者根据商标图案上的黑猫进行翻译,有直观形象的特点,效果大大超越音译和意译。此类脍炙人口的商标翻译不胜枚举。简而言之,翻译商标时应多考虑语言国情对翻译的影响,充分掌握目的语词句的运用环境和背景知识,处理好文化差异,跨越语言鸿沟。

综上所述,翻译商务英语函电确是一项艰苦、繁杂而又精细的工作,并无捷径可走。函电翻译技能的提高,重在实践。译者除了对原文极尽一番揣摩切磋之功,还要充分发挥译入语优势,才能使译文达到“得体”二字的境界。梅花香自苦寒来,只要我们锲而不舍,持之以恒,定能练好基本功,全面掌握函电翻译的技巧,为中国参与国际经济大循环和大竞争提供优质的服务。

参考文献:

[1] 隋思忠,王俊. 全国外销员外贸英语统考辅导手册[M]. 北京: 对外经贸易大学出版社, 2012.

[2] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009.

[3] 李悦,李先进. 浅谈英语翻译中背景信息的传达[J]. 英语知识, 2000(9).

[4] 杨柳,陆建荣. 业务英语典型错误实例剖析[M]. 天津: 天津大学出版社, 2008.

猜你喜欢

函电商务英语句型
依托互联网实施商务英语函电实训教学
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
典型句型大聚会
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
信用证项下函电交涉技巧
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
基于西方修辞学的外贸函电课程教学研究
强调句型的it和引导词it有什么区别?
跨文化情景下商务英语翻译的应对