试论医学英语翻译中的增译与省译
2016-08-13罗婧
罗婧
[摘 要] 专业英语在大学英语教学中占据重要部分,尤其对于医学英语来说,其特定的内容和句子结构以及词汇,与普遍英语形成鲜明对比。由于表达方式不同,医学英语教学中有大部分文章以英语为载体且涉及英汉两种语言专业知识,在翻译时既可能转换词类,也会增减词量,从而更顺畅地表达原文思想内容。主要分析了医学英语翻译中的增译与省译技巧,望为同行教学提供借鉴。
[关 键 词] 医学英语;翻译;增译;省译
[中图分类号] H059 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)24-0176-01
医学英语是一种特殊文体,属于科技英语的一个分支。一般此类英语会以较强的严密性、准确性和客观性描述和讨论科学实施,专业术语多,结构严密,逻辑性强,复杂长句多,表达方式较程式化,较多使用名词、非限定动词、被动语态、介词短语等,在具体翻译实践中应充分考虑医学英语的具体特点后采取相应的翻译方式,从而提高翻译的准确性和质量。
一、增译和省译相关概述
关于翻译的标准,各界主张都不同,有的主张“等值”,有的主张“信、顺”,并多次展开广泛的争论和探讨。然而从争论可看出,所有译文都应包括两个方面,分别为原文思想和译文语言形式,即符合规范的译文应确切表达原作风格,也是英语翻译的共同标准。所以医学英语翻译中的增译和省译要坚持两个方面,一方面为“通顺”,增译和省译后的语言必须符合规范,通顺易懂,不应有生硬晦涩和逐词死译现象。另一方面为“忠实”,要求句子中的词或成分在进行增译或省译时要忠实于原文,科学、准确、完整地表达原文内容以及风格,不得随意增删、歪曲、篡改和遗漏原文内容。
二、医学英语翻译中的省译
翻译过程中是不允许删除科技英语原文内容,然而由于英汉语言表達方式不同,有些英语句子中的词如果强硬翻译成汉语会使译文晦涩难懂,如果不翻译出来则会使译文更通顺,原文的思想内容更能准确地表达出来,所以有必要掌握省疑的方法。例如,省略连接词,英语中两个句子成分必须运用连词表达前后词语逻辑关系,汉语则是根据时间先后对句子成分进行排列,所以汉语较少运用连词表达词与词的主从关系,有些主從连接词和并列连接词可以在翻译过程中直接省略。
三、医学英语翻译中的增译
医学英语翻译中的增译为了能更准确地接近原意可增加名词或代词。这两类词语在句子中起宾语和主语作用,主语的增加在实际医学英语翻译中的目的在于避免主语残缺,添加宾语则在于对主谓关系进行协调和补足动宾关系等。例如,“When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to asyndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.”翻译为:人们在医学上应用“肺炎”一词几乎指因急性感染引起的症候群,该病由细菌造成,经X光检查可发现肺或左右两侧肺的一部分有实变征象。此句话分别增译了“人们”主语名词和“它”“其”代词,添加主语会使语意更加完整,如果缺少主语则会出现指代不明的现象。此外,还可增加动词,大部分医学英语文章为正式的书面英语,特点之一为广泛应用大量的抽象描写类名词,因此在翻译转换成汉语时需搭配动词。例如,“For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.”翻译为:从实际目的可将肺炎分类应当按照解剖学部位且又指明病因。此句话中承担宾语的词汇为“anatomical”和causal”两个形容词,而实际上则省略了宾语名词,因此可先补充“部位”和“病因”名词宾语,之后再补充“按照”和“指明”使语意完整。
总之,增译和省译是医学类英语中最常见的翻译技巧,可以帮助翻译者更科学准确地呈现原文内容。尤其在医学英语翻译实践中,在原文和译文保持一致的基础上结合汉语固定的表现方式运用增译或省译能使译文更加流畅和明确,也符合汉语的表达规律和习惯。
参考文献:
[1]白科新.增译和省译在医学英语翻译中的运用研究[J].教育界(高等教育研究),2014(12):123.
[2]刘欣怡.浅析英语笔译中的增译法与省译法[J].科技致富向导,2014(18):329.