英藏“主语”比较与英文教学中Subject一词藏译略考
2016-08-04赤列德吉
阿 努 赤列德吉
(西藏大学旅游与外语学院 西藏拉萨 850000)
英藏“主语”比较与英文教学中Subject一词藏译略考
阿努赤列德吉
(西藏大学旅游与外语学院西藏拉萨 850000)
摘要随着西部大开发的深入和对外开放的脚步日益加快,西藏自治区语言教育从原来的“双语教育”逐步迈向藏汉英“三语教育”模式。在以拉萨为主的中心城市培养了大批适应新时代的人才,取得了显著成效。然而,边缘农牧区的藏族学生,由于受到语言环境、师资条件等诸多不利因素的制约,作为英语课堂媒介语的汉语基础薄弱,给第三语学习带来了难以逾越的障碍。文章旨在通过对藏、英双语句法的直接对比和教学术语的研究与探讨,为正在或即将在农牧区从事一线英文教学工作的同行提供参考,对少数民族地区“三语教育”的成功实施具有一定的借鉴意义。
关键词英藏主语比较;英语教学;藏译
英文和藏文尽管前者属印欧语系,后者属汉藏语系,但是作为两种十分成熟的语言体系,在其语义表达功能方面理应不存在太大的差异,但在实际的翻译和教学过程中,由于各自长期形成的文化背景和语言习惯,建构其上的相对稳定的语法体系成为双语交流中最难跨越的瓶颈。因此,语法体系越是完整的语言之间,专门系统的比较研究越显必要。比较语言学是语言学一个重要的分支,比较英藏两种语言之间语法的异同不仅有利于英藏语言比较研究和翻译实践,而且有利于解决当下西藏农牧区藏族学生英文教学工作中的实际问题。
一、英藏主语比较
(一)英文主语
主语,在英文里称之为Subject。对于它的定义基本大同小异,在全国英文学习者最常用的语法工具书之一的《无敌英语语法大全》(288页)指出:“主语是句子的主体,是一句话所叙述的对象,一般放在句首。主语主要由名词、代词、数词、动名词、不定式等充当。”《高中英语语法》(35页)对主语的定义如下:“主语,表示句子说的是什么人或什么事。通常在句子前部,充当主语的有名词、代词、不定式、动名词、从句、句子等。”《现代汉语词典(2002年增补本)》(1643页)指出:“主语,谓语的陈述对象,指出谓语说的是谁或者是什么的句子成分,一般的句子都包括主语部分和谓语部分,主语部分里的主要的词是主语。例如在‘我们的生活很幸福’一句,‘生活’是主语,‘我们的生活’是主语部分(有些语法书里称主语部分为主语,称主语为主词)。”以上三种解释十分明确地告诉我们:主语就是句子的中心,即所讨论的作为主体的人或事物。
国际权威词典《牛津高阶英汉双解词典》(1760页)对于Subject(主语)的解释如下:[C]①a thing or person that is being discussed,described or dealt with主题;题目;话题;题材;问题②[C]a noun,noun phrase or pronoun representing the person or thing that performs the action of the verb(I in I sat down),about which sth is stated(the house in The house is very old.)or,in a PASSIVE sentence,that is affected by the action of the verb(the tree in The tree was blown down in the storm)。与此同时,《朗文英汉双解美语词典》(1212页)指出:[C]①something being considered话题;主题 ⑥ (in grammar)the noun,PRONOUN,etc.,which is most closely related to the verb in forming a sentence(语法上的)主语……这些原文词典中的定义或解释,与国内工具书在中心大意上完全吻合。
英文主语的用法分类上,被国内学者称之为“语法泰斗”的张道真教授所著《英语语法大全(下)英语句法》(12页)提到:名词或代词是主语最重要的形式,却不是唯一形式。除了名词和代词,还有十种其他形式可以用作主语。由于它们都起名词的作用,可称作名词等同体(Noun-Equivalent)。此外,it是主语的一个重要代词……如下所示:
松赞干布是吐蕃王朝一位著名的赞普(国王)。
她(拉姆)是一个心地非常善良的女人。
安多地区位于整个藏区的东北部。
富人应该帮助穷人。
生活在拉萨是件相当惬意的事。
游泳对你有好处。
扎西热爱自己的工作(这件事情)是显而易见的。
我们何时去康定还没有决定。
如何才能打好一壶香甜的酥油茶这件事确实让小尼玛感到十分为难。
10.术语或引用语作主语
“三思而后行”是句著名的谚语。
(由介词短语充当主语)
从拉萨到山南之间的距离不是很短。
请坐下!
在英文被动句中,主语虽然在逻辑意义上是受事对象,但在语法结构中却处于主语位置,如:The new classroom building is being built now.
这座新的教学大楼正在修建中。
因此,所谓英文中的主语Subject,是指句子的主体,是整句话叙述的对象。在大部分情况下,英文中的主语既可以是整句里动作的发出者,也可以是动作的承受者。甚至,既不是动作的发出者,也不是承受者(如:例句1中的主语—Songtsan Gampo尤为明显)。而仅仅是整句描述的主体,无任何的动作或行为可言,可在英文中却被明确分类为句子的主语。此外,在例句5和例句6中,后附的It亦可以作为形式主语,引领一个完整的句子,此用法在英文表达中十分常见。
(二)藏文“主语”
张怡荪先生巨著《藏汉大辞典》(民族出版社1993年版,1893~1894页)中关于藏文中的“主语”,“主动格)”的两个分类“主要主动格)”和“次要主动格)”的概念解说如下:“(主要主动格作者,施事者。藏语语法中所说施动的人或动物。行路人。发言人。风卷红旗。此等句中,行路人、发言人和风都是动作者或施事者。”以及“(次要主动格工具。藏文语法中指凭借以进行的事物。如云木工用斧伐木。句中斧是伐木的工具,称为从属能作。”
藏文“主谓宾”在语序上与英文略有不同,即在及物动词引领()的句子中宾语和谓语的倒置现象非常普遍,为“主语+宾语+谓语(及物动词)”。以“Lobsang studies English.(洛桑学习英文。)”一句为例,藏文表达顺序便是“(“主语”(作格)(宾语)谓语动词)”。作格藏文中称为属藏文八格()中的第三格,通常置于主语之后,及物动词与之关联。凭借五个虚词()引领其后的谓语动词,共同表达“主语”所发出的行为或动作。作格还可以在句中表示动作行为的工具、方式、状态和原因等。
藏文“主语”的用法方面,首先藏文“主语”(即主动格)的主要主动格),随其后的动词是行为动词。不论是及物动词)还是不及物动词),主语都必须是动作的发出者,否则在藏文文法中不承认其为“主语”)。如下例所示:
1.与及物动词构成的“主宾谓”三足鼎立的句子
同学们要学藏文。(及物动词)
工人们制造机器。(及物动词)
藏文中的“主语”在与及物动词共同构成句子时,大多数情况下必须使用作格助词。
2.与不及物动词构成的句子
罗布正往学校方向跑。(不及物动词)
太阳从东边升起。(不及物动词)
在与不及物动词搭配时无需使用作格助词,主语可以直接与谓语动词相连接,其间也可增添其他具有时间、地点状语等句子成分。
值得注意的是,及物动词引领的藏文句子中的主语并非全部使用作格协助,有些句子的主语后面或用从格助词等其它虚词,有些口语化的甚至不用。例如,Lhamo has presented a po⁃et.一句,藏文中既可以用作格,亦可以用从格助词来表达。“(“主语”(从格助词(宾语(谓语动词)”,此句中用从格助词)的軞།来表达,其语法意义和效果未受任何影响。需要强调的是,虽然以上特殊用法表达无误,但在规范藏文语法中协助“主语”表达行为时使用最频繁的仍然是作格,我们也可以从其藏文称谓輩繻་軞།字面意义上看出,它有着“表达动作或行为之音”的意思。
同时,藏文中表达判断的陈述句,因其动词不是行为动词,无行为表达,所以在藏文中并未将该句的主体对象归类到輩繻།(主语),仅仅将该类句子视为一般判断句;也没有将表达“是”的臵繻།和臫繼།与表达“有,存在”的臰繻།和纈輂繳།没有归入动词,只是将它们定义为协助整句,构成判断句或存在句的助词而已。
二、英藏主语异同
(一)从概念上分析,英文的主语Subject与藏文中所谓“主语”之间,既有着“交集”的部分,又有明显的不同。其主要原因在于英文和藏文对于动词的界定不同,英文中行为动词和Be动词(判断动词)都归属动词,而藏文中只承认行为动词,不认可判断动词为动词。藏文中,除最明显的“主语”主要主动格,还有“次要主动格”包含在藏文中所谓主语中,如木工用斧伐木。句中“斧”被包括在“主动格”中;其合理性主要有三点:①藏文中“次要主动格”的语法位置,总是和“主要主动格”紧密相连;②“次要主动格”的语尾词为“作格助词”)的五个虚词,和“主要主动格”一模一样;③不具备“主要主动格”时,可直接使用“次要主动格”导出行为或动作,这样给人以功能相似的感觉。藏族文法先贤也有人反对将“次要主动格”归类到“主动格”中。而在英文中,表示手段、工具等的句子成分,一般会被划分到状语范畴里。
(二)可从语序上进一步分析:藏文主语大都在前,与英文一致;在某种程度上,语序有一定的“重合”。在典型的及物动词引领的句子中,藏文是“主语(S)—宾语(O)—谓语(TV)”结构,而英文是“主语(S)—谓语(TV)—宾语(O)”。不同的是,英文是谓语在前,宾语在后;而藏文却是宾语在前面,谓语放后。
(三)是形态上的异同。英文的主语后没有什么标志,而藏文相当部分有标志,尤其是及物动词引领的句子里,“主语”通常使用“作格助词”等。藏文主语有没有标志和有什么标志直接受谓语制约,而英文中谓语形态却由主语的人称和数等来决定。当然,当藏文谓语是判断动词和不及物动词时,大部分情况下与英文主语一样,不加任何虚词,即不带标志。
(四)特殊情况。当表达“存在”和“获得”等意义时,英文主语的形态无任何变化;藏文主语上都有词尾标志,即加“位”格助词)的虚词纋།。如我有一只红色的笔等。
因此,虽然在基本语义的表达上藏英没有大的差异,但在语法总结归属方面却有明显的不同。笔者不建议简单地将这两个概念等同化,此点不论对于藏族英文学习者,还是对其他民族的藏文学习者,都是必须面对而又时常“避而不深谈”的一个问题。
三、英文Subject一词的藏译
根据以上对于英藏文中主语的基本概念和用法的详细分析,一个“新”的问题随之产生,即我们应如何将Subject在藏文中恰当表达。在《汉藏对照词典》(1628页)中,将“主语”译成“”;而《英藏汉对照词典》(扎西次仁,民族出版社)中Subject的词条如下:n.1主题;题目2主语3.国民……等,采取了将Subject的语法意义翻译成的策略;而在《英藏汉对照词典(2006版)》(伊西拉姆措,甘肃民族出版社,P374)Subject解释如下:n. ①学科;科目②主题……等,甚至没有提到这个语法问题。
以上诠释有其自身的合理性,但笔者对这两种译法有以下主要两点顾虑:首先,将Subject(主语)直接套用藏文原有的术语(主要主动格),虽然笼统解释尚可,但进一步深究却很有可能给藏文语法体系的理解制造不必要的困扰。因为英藏双语对于动词的界定不同,这就直接导致了对于“主语”界定也不同;其次,如从汉文直译“主语”为,“主”在藏文中的确可以解释为“”等;但“语”在藏译中不仅可以理解为“语词”),亦可以理解为“语言”)、“语音”)、“语文”)、“语态”)和“语法”)等;如在
最后,学者才项多杰在《实用汉藏翻译教程》(149-152)中对“主语”这一语法术语解释为:“(主语(名词和名词性短语”这与英、汉文中对主语sub⁃ject的解说完全吻合。《藏汉大辞典》(926)中指出:“题目,所论事物。”这为我们在藏文中对该词术语名称的确定提供了较为严谨的诠释和依据。将主语subject在藏文中翻译成一词,不仅完全符合其概念涵义与语法涵义,而且很大程度上避开了与藏文自身语法术语混淆的可能性。
结语
英文和藏文语法体系均十分完整,藏文对语法教学的重视程度并不亚于英文,自吐蕃时期藏文字创始人吞米·桑布扎的《文法精要三十颂》到当代学者毛尔盖·桑木旦大师《藏文文法概论》编写为止的一千四百多年里,藏族学者将文法教育作为“大五明”教育中声明学()的根本基础,因此藏文语法典籍不胜枚举。英文主语和藏文主语的范围与侧重存在着差别,在实际教学工作中极易产生误解与混淆。为进一步推动国际通用语英语在西藏农牧区的教学工作,相应教学术语的正确翻译与规范具有十分重要的意义。本文对此进行了初步分析与探讨,希望对三语教学实践与研究者有所裨益。
参考文献
[1]张怡荪.藏汉大辞典(藏汉)[M].北京:民族出版社,1998.
[2]A S Hornby(霍恩比),陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典[S].北京:商务印书馆,2004:1760.
[3]Arley Gray,谢文英.朗文英汉双解美语词典[M].北京:外语教育与研究出版社,1997:1212.
[4]张道真.英语语法大全(下)英语句法[M].北京:首都师范大学出版社,2008:12-23.
[5]协作编纂.汉藏对照词典[S].北京:民族出版社,2003.
[6]扎西次仁.英藏汉对照词典[S].北京:民族出版社,1997.
[7]格桑居冕.实用藏文文法教程(藏汉)[M].成都:四川出版集团,四川民族出版社,2008.
[8]拉都.汉藏语法比较与翻译[M].成都:四川出版集团,四川民族出版社,2007.
[9]孙锋.无敌英语语法大全[S].北京:外文出版社,2008:288,288-229.
[10]次多.藏文文法(藏文)[M].北京:民族出版社,2008.
[11]中国社会科学院语言研究说词典编辑室.现代汉语词典(2002年增补本)[M].北京:商务印书馆,2003.
[12]拉强白玛加措,Geoff Bailey.语言之路1(藏英)[M].拉萨:西藏人民出版社,2010.
[13]伊西拉姆措.英藏汉对照词典[S].兰州:甘肃民族出版社,2006.
[责任编辑:蔡秀清]
DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.02.026
中图分类号K092
文献标识码A
文章编号1005-5738(2016)02-179-006
收稿日期:2016-03-01
第一作者简介:阿努,男,藏族,西藏日喀则人,西藏大学旅游与外语学院讲师,主要研究方向为少数民族英语教育与翻译。
Brief Study on“Subject”Comparison between English and Tibetan and Its Tibetan Translation
AhnuChelie Degyi
(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University Lhasa,Tibet 850000)
Abstract:Since the Three Languages’(Tibetan-Chinese-English)Education has been put the plan into practice in Tibet Autonomous Region,it is full of mingled hope and fear situation.Though the policy has been successful in the cities like Lhasa in a way,the learning effect of English by Tibetan students in the remote agricultural and pastoral areas in TAR is not as good as we had expected because of the poor foundation of the media language,Chinese.In other words,we could not pay enough attention to the comparative studies directly between English and Tibetan,which caused the difficult situation of English teaching in those areas.The article is based on the English teaching,through making direct comparative studies on the grammatical term“Subject”and determining the translation of the term into Tibetan,to hope to be able to relieve some puzzles on this important grammar term in English teaching to the Tibetan students in these areas.
Keywords:English-Tibetan subject comparison;English teaching;Tibetan translation