预科英语翻译教学模式探究
2016-07-28杨纾凡李雨薇
杨纾凡 李雨薇
【摘要】翻译,作为一种教学活动,是为学生打好英语基础的有效教学手段,也是学生综合性语言技能的衡量标准之一,是高等院校英语教学过程的一个有机部分。但是,目前大学英语教学,尤其是翻译教学的现状远未尽人意,需引起足够的重视。笔者在南昌工学院民族教育学院进行英语教学一年之后,针对预科生的知识水平、知识结构等,结合刘宓庆老师提出的翻译教学五大任务、建构主义的相关理论以及社会各位老师对翻译教学模式进行的探索,逐渐形成了“讲—辅—练—评”这一教学模式,其中以评为该过程的核心,力求切实提高学生英语翻译能力。
【关键词】翻译教学任务 构建主义 翻译教学 “讲—辅—练—评”
一、引言
英语学习主要包括听、说、读、写、译五个方面,其中译占有相当大的比重。但迄今为止,高校英语教学大多是针对前四个方面进行,而对最后一方面也即译的实践则差强人意。学外语必须学习翻译,因为翻译不仅是学习外语的一种手段,也是目的。翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,教育部已颁发实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,近年来的研究生、博士生入学考试也有英译中的内容作为主观性考题。这些举措都说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。
在英语学习风气日盛的今天,英语翻译教学面临着诸多的困难。大学英语教学(尤其是翻译教学)的现状远未尽人意,需引起足够的重视:翻译课堂缺乏生气;老师主导课堂,学生被动接受;课堂教学死扣课本,脱离学生日常生活等等。因此,考虑如何有效进行翻译教学、提高学生学习效率已经成为翻译教学一个刻不容缓的任务。
再者,国家设置预科教育,足以体现对少数民族生的重视。因此,提高他们的英语翻译能力,使他们能够学好英语也是教师不容懈怠的责任。笔者曾担任一年预科英语教学工作,在一年的教学过程之中,结合前辈们的经验,总结出了 “讲—辅—练—评”翻译教学模式,本文旨在对这一模式研究应用进行说明。
二、“讲—辅—练—评”翻译教学模式形成的理论基础
刘宓庆老师在其所著的《翻译教学:理论与实务》一书中,指出了翻译素质教学的五大任务:思维活跃激发(意义把握指引)、实务运作指导(实务技能培训)、理论研究指导(理论课题研讨)、指导学生如何操控译文,关注翻译的表现法论、指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论。
建构主义(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。皮亚杰的理论充满唯物辩证法,他认为儿童的认知结构就是通过同化与顺应过程逐步建构起来,并在“平衡—不平衡—新的平衡”的循环中得到不断的丰富、提高和发展。后人对皮亚杰的建构主义又进行了深入的研究,最终得出,在教学活动中,教师的目的并不在于知识的再现,传授知识,而是要创设情境,引发和保持学生的学习动机;学生也并不只是被动地接受知识,而是在自己原有认知的基础上不断主动建构和完善的;因此教学活动也是一种教师和学生互相协作的过程。
基于对以上两项内容的认知,笔者在一年的预科英语教学中,初步总结得出了“讲-辅-练-评”这一翻译教学模式。
三、“讲—辅—练—评”翻译教学模式的研究与实践
1.“讲—辅—练—评”翻译教学模式与“翻译五大任务”、建构主义理论观点。通过具体的教学实践,我们可以知道刘宓庆老师提出的翻译五大任务都并不是老师一人唱独角戏的过程,而是需要师生共同合作、互动才能保质保量地完成。而构建主义观点也认为教学过程是师生互相协助的过程,因此,笔者将两者结合起来,形成了“讲—辅—练—评”翻译教学模式。
在实际的教学实践中,无论是翻译的五大任务还是构建主义的教师观、学生观和学习观都能较好地融合于“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式之中。
2.“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式的实践。
(1)讲:即讲课。教学过程中教师、学生的角色关系并不是固定不变的,有时会出现互换,但无论如何,教师的“讲”是绝对不可少的。给学生讲解一些必要的翻译知识是有必要的。笔者这一年所带的学生英语基础普遍偏差,固在解决某一翻译任务之前,笔者会先对该任务中的难点进行引导式讲解,这也就是笔者设计这一步骤的目的所在。在这一环节中,笔者会抛出跟任务相关的问题,引发学生去进行思考,从而形成一种“提出问题——分析问题——解决问题”的教学过程,促进师生之间的协作交流。适时介绍一些简单的翻译技巧,留待学生在作业练习中去推敲理解。
如:尽管简喜欢喝咖啡,她却没有接受这次的邀请。(while)
对于这个句子,首先我会让学生思考这一词的具体用法,使用的时候我们应该注意些什么问题,之后自己再进行补充说明,从而确保他们不会因为while的误用而出错;再者,笔者会给出几个示例,考察学生是否掌握。此处示例多是笔者结合生活实际或者网络热门信息而给出,能起到吸引学生注意力的目的。考虑到近期江苏卫视的星跳水立方比较火爆,笔者给出一个例子“尽管阿牛平时训练很勤奋,他最终还是没能进入决赛”;最后在讲解的过程中,笔者还会针对学生的知识水平,对英语的一些基础知识进行复习回顾,如:句子成分划分等等。
(2)辅:即辅导。对于给出的一项翻译任务,很多学生往往不能很快得出结果,此时,教师要避免直接给出答案,而应充分引导,给学生指出思考方向,由学生自己探索,自己解决具体翻译问题,往往自己得出的结论才是记忆最为深刻的。在这一环节,老师可以采取以下措施:向学生提供查考线索,让学生自己获得结果;提出几种可能,要学生自己选择判断;组织讨论,集思广益等等。
如:这一切都发生在一瞬间,我还没来得及反思。(reflect, in a flash)
对于这一句子的翻译,经过辅导这一过程之后,学生得出了以下几种翻译:All this happened in a flash; I had no time to reflect; All the things happened in a flash, leaving no time for me to reflect; All happened in a flash before I could reflect.因而,我更加确信这一步骤的必要性,学生不但能够写出准确的翻译,还能够增多译文的多样性,何乐而不为呢?
(3)练:即作业。首先,课文中的练习给出了足够的引导,学生在引导下能够顺利完成,但是他们是否已经掌握用法还未所知,因此课后作业就成了检验成果的一个标准。再者,翻译理论、技巧对于学生而言都是空洞的知识,只有在作业中去理解、推敲之后,才能真正地指导他们完成具体的翻译任务。因此,笔者在每堂课后会布置相应的习题用于检验学生的学习成果。建构主义观点认为,学习是一个相互协助的过程,因此笔者将学生分为人数大致均等的小组,组间协助完成各翻译任务。
(4)评,即讲评。讲评是扩大作业练习成果的重要一环,主要是对学生的翻译成果进行分析、评价,让学生清晰地了解自己译文的优劣之处,从而更好地从事翻译活动,因此,笔者将这一过程作为整个教学模式的核心环节。根据建构主义学习观,此处的评不应只是教师一人的点评,同时还可以是学生之间的互评,其优势之处就在于能让学生参与课堂,活跃课堂氛围。
四、结语
笔者在教学过程中应用了“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式之后,英语翻译课堂出现了以下转变:
1.学生不再被动地接受知识,而会主动地参与到教学过程之中,增加了课堂师生的互动。
2.很多学生从以往的不会翻译发展到不仅会翻译还会准确地进行几种翻译,增加了译文的多样性。
但是笔者深知,这一教学模式仍然存在很多漏洞,班级学生英语层次存在较大差距,总会存在一些难以融入课堂、不能加入讨论的这样一些群体。对于他们而言,这种教学模式就没有多少优势之处了。因此,在以后的教学过程中,笔者还将倾心总结,尽量找出一个能够涵盖更多学生的翻译教学方法。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[2]朴哲浩.翻译教学“讲、评、译”模式的创建与应用[J].中国俄语教学,2013(2).
[3]基于构建主义的英语专业翻译教学改革探索[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2010(7).