APP下载

从生态翻译学视角看《生活大爆炸》的字幕翻译

2016-07-09张娜

校园英语·中旬 2016年8期
关键词:生活大爆炸生态翻译学字幕翻译

张娜

【摘要】中外交流的发展让众多外国影视作品传入中国,丰富了国内观众的精神文化生活。一部影视作品成功引入国内主要得益于高质量的字幕翻译,本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从生态翻译学“三维”转换角度解读影视作品的字幕翻译,并对未来相关领域字幕翻译研究提出合理建议。

【关键词】字幕翻译 生态翻译学 “三维”转换

影视字幕翻译为跨文化交流提供了重要途径,近年来众多外国影视作品传入中国,《生活大爆炸》便是典型事例,讲述的是四个天才科学家和一个怀揣演员梦想的美女邻居间的搞笑生活喜剧,其幽默、充满科技色彩又不失生活情趣的语言得到了众多观众的喜爱,成为引入美国电视剧中最为成功的喜剧作品。本文从生态翻译学“三维”转换角度解读《生活大爆炸》的字幕翻译,并对相关领域的翻译实践有所借鉴。

一、生态翻译学解读

经济的发展给环境造成严重破坏,严峻的环境危机促使人类由工业文明向生态文明的转变,全球生态思潮的发展影响了国际学术的发展方向。清华大学胡庚申教授提出生态翻译学(Eco-Translatology),将翻译活动置于一定的翻译生态环境中,通过译者的适应性选择和选择性适应,整合出适应选择度最高的译文。翻译方法则概括为“三维”转换,即在多维度适应与适应性选择的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

二、字幕翻译的特点

字幕翻译是中外影视交流催生的特色翻译领域,其特点为:广泛的简化和浓缩;语篇从口语转换为书面语;字幕的语言信息呈递进式推进。字幕具有时空约束,译者必须兼顾人物的语言、动作和表情,使用简洁易懂的小词、短句传达影片的内涵,让观众能以最小的努力获取最大的信息。此外,影片的进出口的目的是获得票房收入,字幕翻译要注重影片的可观性,根据影片不同的文体风格,选用相应的词汇,《生活大爆炸》是一部生活剧,使用了很多幽默的口语词汇,让其字幕翻译更具趣味性。总之,字幕翻译要用词简练、通俗易懂并注重提高影片的可观性。

三、从“三维”转换角度看《生活大爆炸》字幕翻译

《生活大爆炸》字幕翻译在语言维、文化维和交际维三方面采用不同的翻译方法进行适应性选择转换,达到了不同的效果。

1.语言维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换是译者对语言形式的适应性选择转换,包括适应译语观众的语言表达习惯、修辞风格,准确选择词汇、语法结构、句式等,照顾译语观众的理解和接受能力,剧中网络流行语和汉语四字格即为实例。

例1: You know, of the four of us, you have the most veal-like consistency.

译文:你明知道我们四人当中,你最有小鲜肉的质感了。

“小鲜肉”是2014年在网络中指12-28岁的性格纯良且俊俏的男生,此译传达了谢尔顿对莱纳德的调侃之意,又极具幽默诙谐之意,增加了影片的时代性、趣味性和票房收入。

例2: Well, now you get to go back as a successful scientist.

译文:但现在你能以成功科学家身份衣锦还乡啊。

汉语四字格的优点:内容言简意赅,形式整齐匀称,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。四字格运用得当会使译文气势磅礴,音韵优美。“衣锦还乡”言简意赅传达说话人的赞美之情,有中国特色且通俗易懂,拉近了与国内观众的距离,增加了影片的可观性。

2.文化维的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换是指在翻译过程中译者关注双语文化内涵的传递与阐释,即译者选用译语观众所属的文化词汇,使影片内涵得以快速传达。

例3: Amy: So you see what I'm getting at?

Sheldon: Squeaky wheel gets the grease?

译文:艾米:那你现在懂我想表达的意思了吗?

谢尔顿:会哭的孩子有奶吃吗?

“Squeaky wheel gets the grease”译为中国谚语“会哭的孩子有奶吃吗”,中国观众甚为熟悉,意思一目了然,充满中国文化气息且更易让国内观众接受和理解。

3.交际维的适应性选择转换。交际维的适应性选择转换,就是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,要求译者把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。字幕翻译是一种跨文化的交际活动,目的是让国内的观众了解外国的文化形态,剧中文化及科技信息的补充即是实现交际目的例证。

例4: Would you like to play a physics car game I invented called “I Can't Spy”?

译文:你要玩我发明的物理学车上游戏,名字叫做“我是没用间谍”吗?(与儿童玩的车上游戏,出题者选定一件看到的事物说出指定对白,并提示该事物首字母给对方猜。)

例4:中括号的信息是对“我是没用间谍”游戏信息的补充且均在屏幕的上方显示,观众可自行选择是否细看。这种信息的补充可让我们通俗地理解说话人未言明的内涵,弥补源语和目的语文化间的差异,达到交际目的。

四、结语

胡庚申教授提出的生态翻译学为字幕翻译提供了新的研究视角,其“三维”转换的翻译方法更让译者从翻译生态环境的整体性出发,通过翻译策略的适应性选择和选择性适应,让影片的字幕翻译达到传递文化和跨文化交际的目的。译者也应提高自己的能力,关注译者责任,传播国外影视文化的同时能将更多的重心转移到国语片的译制上,不断推动中国国产片走向世界。

参考文献:

[1]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(3):49.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7):45.

猜你喜欢

生活大爆炸生态翻译学字幕翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默