交替传译中笔记法与短时记忆的互动与融合
2016-07-04杨芳孔祥立
杨芳 孔祥立
摘 要:本文就笔记法与短时记忆在交替传译中的各自作用及相互关系,展开定向实证研究。研究对象为上海某高校20名翻译硕士专业一年级口译基础相当的研究生,专业老师随机将她们分成A、B组分别进行专项训练。研究内容包括英汉段落互译的录音。实验结论:笔记表现的好坏、短时记忆能力高低都与交替传译水平呈正相关性。译员不能偏爱哪方,应实现两者的互动与融合。
关键词:交替传译 笔记 短时记忆
交替传译,是口译员一边听源语信息,一边记笔记。待发言者暂停或停止讲话时,口译员如同演讲般,用准确的目的语,完整清晰地传达发言人的全部讲话内容。实际操作中,由于交替传译的时间长、语言转换过程复杂,译员应掌握短时记忆和笔记法。二者对于交替传译的完成都具有重要意义。然而迄今,人们对二者之间的互动和融合关系的研究仍显不足,这正是本文所要探讨的内容。
一、笔记
(一)笔记法的定义
笔记法是口译员在现场严肃的氛围中,在不耽误听源语信息的基础上,快速地用简单的符号与文字记下发言关键信息的笔记方法。“交传笔记具有个性化、暂存性质,笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力,在使用时为其做提示。”(塞莱斯科维奇,勒代雷,1992)由此可见,笔记法不是信息的文字化,而应辅助口译员进行短时记忆,从而促成交替传译的顺利进行。
(二)笔记法四大原则
吴钟明老师曾在《英语口译笔记法实战指导》一书中指出,笔记应遵循四大原则,即分心原则: 这是一种脑力分配的原则,即三分记、七分听,一心多用。借用原则:前面出现过的要点,后面要用箭头借用。简化原则:笔记不用记下所有的信息点,要简化,记录要点。取舍原则:记录要点有主次之分,要进项取舍。分心原则可以帮助口译员充分发挥听力理解的重要作用,养成不过度依赖笔记的好习惯。借用原则,能避免信息重复,不浪费时间。简化原则,可以帮助笔记更简单且逻辑清晰。取舍原则,帮助口译员排除冗余干扰信息,便于信息复原。口译员应认真学习这四大原则,掌握笔记法,提高交替传译能力。
二、短时记忆
(一)短时记忆的含义
短时记忆是一种认知资源集中于一小部分心理表征的内在机制。美国心理学家米勒(Miller)认为在无关事物短暂呈现后,能保留在人们记忆中的最大数量为5-9个组块。通常认为,短时记忆是一种工作记忆,信息在人脑内持续不超过1分钟。
(二)丹尼尔·吉尔连续传译公式
在《口笔译训练的基本概念与模式》一书中,口译专家丹尼尔吉尔(1995)把交替传译的工作模式分为两个部分,分别是:
Phase 1: CI= L+N+M+C→连续传译=听力与分析+笔记+短时记忆+协调Phase 2: CI= Rem+Read+P→连续传译=记忆+笔记+言语生成
交传的第一阶段需要完成听力与分析、短期记忆和笔记3个基本任务,这要求口译员在听辨源语后,理解分析信息,协调好笔记法与短时记忆在此过程中的分工。交传第二阶段指译员在笔记的辅助下,运用短时记忆,将源语信息进行加工处理,生成完整清晰的目的语。这两个阶段的描述表明了笔记与记忆在交替传译中的重要作用以及二者的相互融合、依靠的关系。
三、实证研究
(一)实验设计
本实验选取的实验对象为上海某高校20名翻译硕士专业一年级的研究生。他们均通过了英语专业八级考试,个体间英语基本能力相差不大,且均有一定的口译基础,已经接受了为期六周的听力练习、源语复述、英汉交替传译的基本训练。为增强实验结果的区分度,特将这20名同学分为A、B组。A组10名同学由专业老师对他们系统地培训笔记法,主要内容涉及交替传译笔记是什么、记什么、怎么记等问题,并对他们进行笔记符号专项训练,效果明显。B组10名同学,专业老师的指导训练他们的短时记忆,他们的短时记忆能力加强。交替传译的段落取自吴钟明老师主编的《英语口译笔记法实战指导》,英译汉篇幅为92个字,主要介绍旅馆,逻辑性较强。汉译英篇幅为83个字,关于应对全球挑战,专业词汇并列较多。音频将第一篇原文播放完一遍后,同学们当即用设备开始录音,1分钟后录音结束,音频开始播放第二段录音,口译时间也是1分钟。翻译结果由2名专业老师进行打分。实验结束后,大家一起对结果展开分析。
(二)实验结果
A组同学汉译英做得好,英译汉做得差。汉译英中“恐怖主义、气候变化、能源安全、金融风险、重大传染性疾病”等并列专有词汇借助笔记翻译的不错,没有出现漏译的情况。但是,他们的英译笔记记得零散,导致译文缺乏逻辑,译文质量就受到影响。
B组同学英译汉做得好。In hotel, the traveler can rest and have access to food and drink. The hotel also offer facilities for recreation , such as swimming pool,a golf course, or a beach. The hotel also provides free space for the travelers means of transportation, which nowadays is the automobile. 原文介绍旅馆的食宿条件以及娱乐设施与停车位。该10名同学笔记简单,几乎没记,从食物到娱乐到车位,翻译的也有逻辑也自然。但是,汉译英翻译的糟糕,由于没有笔记辅助,上文所提到的专业词汇并列,他们没能译出,遗漏了不少细节,导致译文质量受损。
(三)实验分析
A组同学反思英译汉做得不好是因为过分依赖笔记,他们表示自己想用笔记记下大部分内容、忙着记笔记影响了对源于内容的短时记忆、笔记太零碎无法根据笔记组织出具有完整意义的话。
参与实验的专业老师认为,该10名学生译员的笔记违背了吴钟明老师四原则之一的分心原则。笔记虽然重要,但脑记不容忽视。我们应该先经过大脑的分析、理解、吸收,再使用中笔记记录。过度依赖笔记导致学生译员不积极的脑记源语信息。在口译产出阶段,如果只是依赖笔记记录的信息片段重组信息,而不利用意群间逻辑关系的辅助,这会导致笔记零散,无法根据笔记组织出具有完整意义及正确逻辑关系的话,使口译效果大打折扣。
B组同学反思汉译英做得不好是因为光凭短时记忆,没有笔记的辅助,很多信息被迫遗漏。原文所提到的“恐怖主义、气候变化、能源安全”等等并列词汇,没有多少内在联系,光凭借记忆,很难保证信息不遗漏。
根据专业老师,笔译与短时记忆应相互融合与贯通。毕竟人的记忆是短暂的,短时记忆是经过感觉记忆筛选之后的信息,部分信息只有在被注意到的前提下,才能进入短时记忆被加工。如果信息在短时记忆的时间段内,不能被全部输入,那么信息在进行理解组织之前就容易被遗漏。都说“好记性不如烂笔头”,通过笔记的辅助,记忆才会更持久。相较照着笔记念,短时记忆却是能帮助译文更有条理性、逻辑性,从而提高译文质量。
四、结语
在交替传译中,笔记表现的好坏与对译文质量存在显著的正相关性。短时记忆的表现与译文也存在显著的相关性。短时记忆容量的大小对于交替传译具有正向辅导作用。一旦口译员全力记笔记,那么他们的听析就会受到干扰,以至于遗漏信息,然而合理运用笔记就可以有效缓解译员的工作记忆压力,完善口译质量。短时记忆的充分运用,能使译文更流畅、更有逻辑条理,但如果没有笔记的辅助,还原信息时对短时记忆的要求也就越高,这无疑增加了译员的压力。所以为避免遗忘信息现象的出现,适当的笔记也是必要的。由此可见,笔记法与短时记忆在口译中都发挥重要的作用,二者缺一不可,译员不应偏爱哪方,而应努力实现两者的互动与融合,从而进一步译文质量。
参考文献
[1] 英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2008(2):18,188,304.
[2] 达妮卡·塞莱斯科维奇,玛利亚娜·勒德雷.口笔译概论[M].孙双慧,译.北京:北京语言学院出版社,1992.
[3] 韩颖.论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用[J].南京晓庄学院学报,2014(9):92-95.
[4] 百度百科:短时记忆.http://baike.baidu.com/link?url=ojTUbct9wMDoJbUn2OifhwYzLf2W3ZFNunx_YxuI9bNjJJWSVq2ehmkrzt5qF5B31Gjfm0gjaKkqmnCD9Yaigq.