APP下载

从概念转喻视角分析英语网球新闻报道
——以澳网男单决赛为例

2016-06-28

湖北第二师范学院学报 2016年4期
关键词:认知语言学澳网

黄 锦

(湖北第二师范学院 外国语学院, 武汉 430205)

从概念转喻视角分析英语网球新闻报道
——以澳网男单决赛为例

黄锦

(湖北第二师范学院 外国语学院, 武汉 430205)

摘要:概念转喻是认知语言学中一个重要的方法。本文首先对概念转喻进行文献综述,并对相关国内外研究进行总结分析。其次,用概念转喻对近五年澳大利亚网球公开赛(以下简称“澳网”)男子单打决赛(以下简称“男单决赛”)的英语网球新闻报道进行文本分析。在分析了概念转喻在文本中的使用频率和形式之后,可以观察出在英语网球新闻报道中,概念转喻多体现选手的荣誉或者赛事最突出的特征,通过使用概念转喻,体育新闻报道能更加生动有趣。

关键词:认知语言学; 概念转喻; 澳网; 男单决赛; 英语网球新闻报道

认知语言学是一种研究语言的方法,始于20世纪70年代,从20世纪80年代开始逐渐被关注。传统观点认为,转喻是一种主要的修辞手法,然而,从认知语言学的角度看,转喻本质上是概念化的,在日常语言使用中很普遍,并且是我们日常思维方式的一部分[1]。作为一种新闻文体,体育报道应该做到准确并且有吸引力。随着转喻的使用,激烈体育赛事的报道会更加生动。然而,对于体育领域的概念转喻分析却是少之又少,尤其是网球。因此,本文旨在通过分析英语网球新闻报道中的概念转喻,来探讨概念转喻如何被更有效地使用,从而给体育新闻报道,尤其是网球体育新闻报道以启示。

一、概念转喻

传统意义上,转喻具备所指功能,使得我们能用一种实体来替代另一种实体[2]。比如,在转喻的“部分代替整体”实例中,我们可以选择突出的部分“皇冠”来唤起整体,即“君王”。这是通常我们所说的用一种语言表达式来替换另一种语言表达式。

Kovecses指出,与隐喻类似,大多数转喻语言表达式并非单独存在的,而是以群组存在的。其特征是一种实体与另外一种实体之间的关系。比如,在“地点代替事件”的转喻语言表达式中,America does not want another Pearl Harbor (美国不想再经历一次珍珠港),其中Pearl Harbor (珍珠港) 并不直接表示游览胜地,而是表达它的历史背景,即战争中美国经历的重创。因此,这句话想表达的含义是:美国不想再经历一次战争的重创了。在这个转喻语言表达式中,我们并没有直接提及“战争的重创”,而是通过战争发生的地点“珍珠港”来提供心理通道。因此,概念转喻是在同一理想化认知模型中一个概念实体为另一概念实体提供心理通道的认知操作过程[3]。并且,不同于概念隐喻,概念转喻中的两个概念实体是在同一概念域中紧密联系的[4]。

概念转喻具有两种特性,第一种为接触性 (contiguity),第二种为偶然性 (contingency)。前者指概念转喻是基于人生经历的,并且通常与身体接触有直接的联系。后者指概念转喻发生于某个特定的背景下,具有偶然性[5]。

二、概念转喻国内外研究

国内外对于概念转喻的文本分析研究开始于20世纪90年代。但纵观国内外的诸多研究,多集中于对概念隐喻的研究,很少着眼于概念转喻。其中,国外的研究主要集中于对广告/广告语中概念隐喻的研究,而国内的研究则主要集中于认知语言学层面上中英隐喻及转喻表达的对比分析。例如:Boozer、Wyld和 Grant在1992年的研究中得出有效的语言使用,尤其是隐喻,对于成功的营销和销售非常重要[6]。Lundmark在2005年的研究中表明概念隐喻理论是最有效地分析广告的工具和途径[7]。Agnes在2009年的研究中表示概念隐喻和媒体之间的关系可以得到更多地关注[8]。尽管国内学者比较重视体育新闻中的概念隐喻研究,但是大多数主要关注中英体育报道中不同语言表达式的对比研究或者基于所有体育竞赛新闻。例如:程浩指出,中英体育报道中有相同的概念隐喻语言表达式,即“体育是战争”[9]。周恂考察了英、汉体育竞赛新闻语篇中的隐喻和转喻表达所体现出的认知方式上的共性[10]。

从国内外研究看,很少有基于概念转喻在某一体育项目上的文本分析。因此,本文将基于概念转喻,对澳洲网球公开赛决赛网球体育报道进行分析研究,希望对后续研究以及体育报道编辑以启示。

三、概念转喻文本分析

作者将从三个概念转喻来进行文本分析,分别是“地点替代事件”、“时间替代事件”以及“产品替代生产者”。表格如下:

概念转喻英文表达式地点替代事件Melbourne时间替代事件201020112013产品替代生产者No.1rankedplayerInjuredplayerBigFour

(一)地点替代事件 (PLACE FOR EVENT)

在这一概念转喻中,地点(PLACE)是喻体,事件(EVENT)是目标域。从网球新闻编辑的角度看,地点比事件更突出。

例子:

1. Now, the No. 1-ranked player owns five Grand Slam trophies and is aiming to be the first man in the Open era to win three in a row atMelbourne[11].

2. Murray’s road to the final inMelbourneincluded one of the tournament’s highlights[11].

3. It was a third win over British number one Murray in aMelbournefinal and brought him an eighth Grand Slam title[12].

“Melbourne” (墨尔本) 在这里是概念转喻的语言表达式。在体育的语境中,尤其是网球,“Melbourne” 被用来激活和凸显澳网。“Melbourne” 是代表 “Australian Open”(澳网)的载体,而 “Australian Open” 则是目的域。在列举的三个网球报道中的例子中, “Melbourne”并非指的是墨尔本这座城市,而是指在这座城市举办的澳网。自1905年以来,澳网是每年第一个进行的网球四大满贯,也因此受到了各方的关注。从1988年开始,新修建的墨尔本公园成为了每年举办澳网的场地。墨尔本也因此凭借每年成功举办澳网、墨尔本人的热情以及独特的城市风光成为澳洲人口最多的城市,同时也享誉全球。因此英语网球新闻编辑更倾向于使用 “Melbourne” 来替代澳网,一是因为墨尔本正是举办澳网的城市,二是因为这个城市的知名度大过于网球赛事。

(二)时间替代事件 (TIME FOR EVENT)

在这一概念转喻中,时间(TIME)是喻体,事件(EVENT)是目标域。从网球新闻编辑的角度看,用时间来替代当时发生的事件更令人印象深刻。

例子:

1. He has made the Melbourne finals on two previous occasions, losing to Federer in 2010 and Djokovic in 2011[11].

2. He beat the Scot-who is in his fourth final at Melbourne Park-to claim the 2011 and 2013 titles[12].

在认知领域,第一个例子中出现的2010和2011年是喻体,分别被用来激活和凸显澳网中两场重要的比赛。2010和2011年作为喻体分别代表穆雷和费德勒在2010年的澳网决赛以及穆雷和德约科维奇在2011年的澳网决赛,后面的两者为目的域。穆雷在2010年和2011年两进澳网决赛,这都是他首夺大满贯的机会,然而,他分别输给了费德勒和德约科维奇。连续两次输掉澳网决赛巨大地打击了穆雷的自信心。同时连续两年进入澳网决赛并且输球在澳网历史上也是十分罕见。因此,在2010年和2011年澳网的具体背景下,当我们提到穆雷和这两个年份,这两个年份就分别替代了2010年和2011年澳网男单决赛穆雷的失利。

第二个例子中出现的2011和2013年也是喻体,它是用来激活和凸显德约科维奇在2011和2013年澳网两场决赛击败穆雷获得冠军的两个事件。两个事件为目的域。德约科维奇在2011和2013年两进澳网决赛,碰到的是同样的对手——穆雷,他都获得了最终的胜利。这两场比赛的含金量非常高,其中2013年的决赛堪称澳网经典男单决赛。并且,两次击败同样的对手夺得网球大满贯在竞技体育中是非常难得的。因此在澳网的具体背景下,当我们提到德约科维奇、2011年和2013年,这两个年份就分别替代了他在2011年和2013年澳网男单决赛夺冠的事件。

(三)产品替代生产者 (PRODUCT FOR PRODUCER)

在这一概念转喻中,产品(PRODUCT) 是喻体,生产者(PRODUCER)是目的域。网球新闻编辑往往不会直接提及生产者,而会使用产品来替代生产者。

例子:

1. Now, the No. 1-ranked player owns five Grand Slam trophies and is aiming to be the first man in the Open era to win three in a row at Melbourne[11].

2. It is hard to beataninjuredplayer, especially an injured Rafa[13].

3. The third-ranked Murray is the latest addition to the so-calledBigFourof men’s tennis[11].

在第一个例子中,语言表达式 “theNo. 1-rankedplayerowns five Grand Slam trophies” 是一个转喻表达式。在网球领域中,“No. 1-ranked player”(世界排名第一) 是用来激活和凸显认知领域中的德约科维奇。“No. 1-ranked player” 是喻体,而德约科维奇是目的域。根据2013年国际男子职业网球协会(ATP)的排名,德约科维奇居第一位。因此,如果我们在2013年澳网决赛的报道中使用 “No. 1-ranked player” 来指代某人,那就是指当时的世界第一德约科维奇,毕竟在男子单打领域某一个时间点只能有一个世界排名第一。“世界排名第一”这个“产品”是喻体,是德约科维奇这个“生产者”长期努力训练和完美的赛场表现的结果。因此,编辑通过使用 “No. 1-ranked player” 来替代它的“生产者”德约科维奇,这样既可以表明球员的世界排名和能力,也可以避免在一篇体育新闻报道中重复提到球员的名字。

在第二个例子中,语言表达式 “an injured player” (受伤选手)是一个转喻表达式。在2014年澳网男单决赛中,对阵双方为纳达尔和瓦林卡。纳达尔因突发背伤,最终以1∶3 遗憾败北,错失大满贯奖杯。因此在2014年澳网男单决赛的认知领域中,“an injured player” 是用来激活和凸显认知领域中的纳达尔。“an injured player” 是喻体,而纳达尔是目的域。“受伤选手”这个“产品”是喻体,是纳达尔这个“生产者”无意造成的伤病。因此编辑通过使用 “an injured player” 来替代它的“生产者”纳达尔,这样可以避免在同一篇报道中,重复提及球员的姓名,同时也能表明球员在比赛中的状态。

在第三个例子中,语言表达式 “BigFourof men’s tennis” 是一个转喻表达式。在网球领域中, “BigFourof men’s tennis”(男子网球四巨头)是用来激活和凸显当今男子网坛四位最出色的网球选手,他们分别为:德约科维奇、费德勒、穆雷和纳达尔。 “Big Four”(四巨头)是喻体,而德约科维奇、费德勒、穆雷和纳达尔则是目的域。以上四位网球选手在2013年国际男子职业网球协会(ATP)分列第一至第四,同时,在过去的34场大满贯比赛中,四位球手总共拿到了33个大满贯冠军,并且获得了2008年北京奥运会和2012年伦敦奥运会的男子单打金牌。出于四位球手在世界网坛中的突出表现,人们将四位顶尖球手看成是一个团体。因此,“Big Four” 是产品,而四位顶尖网球选手是创造这个荣誉的“生产者”。编辑用 “Big Four” 作为载体来替代德约科维奇、费德勒、穆雷和纳达尔,一是为了展现和陈述男子网坛的现状,二是为了避免在报道中一一提及四位顶尖网球选手的姓名。

四、结论

通过用概念转喻的理论对近五年澳网男单决赛的英语网球新闻报道进行分析,“地点替代事件”、“时间替代事件”、“产品替代生产者”是三个使用频率最高的概念转喻。在特定的网球认知领域中,体育新闻编辑倾向使用突出的成就和特征来替代球员或者最具代表性的地点来代替比赛的场所,使得网球赛事报道更加生动有趣,也有效避免了在文章中重复提及姓名、地点等信息。另外,在网球新闻报道中使用概念转喻多是描述静态的事物,比如球员、比赛地点、比赛场次、球员成绩、球员排名等等,通过“替代”,使得读者能更了解网球相关的背景知识。本文主要关注澳网男单决赛的英文网球新闻报道,后续研究可以关注网球四大满贯男单、女单、男双、女双、混双的新闻报道,同时也可以从概念转喻的角度对比分析中英网球新闻报道。

参考文献:

[1] Croft, W., & Cruse, D. A. Cognitive linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 2004.

[2] Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors we live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980.

[3] Kovecses Z. Language, Emotion, Mind [M]. Cognitive Linguistics Today. Peter Lang, 2002:125-138.

[4] Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies [M]. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: basic readings. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.

[5] Evans, V., & Green, M. Cognitive Linguistics: An introduction [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.

[6] Boozer, R. W., Wyld, D. C., & Grant, J. Using metaphor to create more effective sales messages [J]. Journal of Business & Industrial Marketing, 1992, (7): 19-27.

[7] Lundmark, C. Metaphor and creativity in British magazine advertising [J] Lulea University of Technology. 2005.

[8] Agnes, A. The Use of Metaphors in Advertising [J]. Argumentum, 2009, (5): 18-24.

[9] 程浩. 汉英体育语言中隐喻认知的对比研究 [J]. 外语研究, 2005, (6): 94.

[10] 周恂. 认知语言学视域中的英、汉隐喻与转喻表达对比分析——以体育竞赛新闻为例 [J]. 广州大学学报, 2011, (10): 7.

[11] Gecker, J. Djokovic vs. Murray at Australian Open final. [J/OL] http://news.yahoo.com/djokovic-vs-murray-australian-open-final-095336562-spt.html.

[12] Newbery, P. Novak Djokovic in Australian Open final after beating Stan Warinka. [J/OL] http://www.bbc.com/sport/tennis/31055172.

[13] Newbery, P. Australian Open 2014: Stanislas Warinka beats Nadal in final. [J/OL] http://www.bbc.com/sport/tennis/25893279.

责任编辑:陈君丹

An Analysis of English Tennis Coverage on Conceptual Metonymy— A Case Study of Australian Open Men’s Finales

HUANG Jin

(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)

Abstract:Conceptual metonymy is an essential approach in cognitive linguistics. This paper first reviews important literature related to conceptual metonymies and related studies abroad and at home. Then this paper gives detailed textual analysis of English tennis coverage on Australian Open Men’s Finales in recent five years by conceptual metonymies. After analyzing the frequency and usage of the approach, it is observed that conceptual metonymies are of great importance in English tennis coverage. Most conceptual metonymies manifest the obtained achievements of players or the most salient features of events. Therefore, sports coverage can be more vivid and interesting through the application of conceptual metonymies.

Key words:cognitive linguistics; conceptual metonymy; Australian Open; Men’s Finales; English tennis coverage

收稿日期:2016-03-18

作者简介:黄锦(1989-),女,湖北武汉人,助教,硕士,研究方向为应用语言学。

中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1674-344X(2016)04-0021-04

猜你喜欢

认知语言学澳网
安迪·穆雷泪洒澳网公开赛
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示探索
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
英语虚拟语气的认知研究综述
南极泰山
澳网商店