APP下载

阿拉伯语专业基础教学中翻译练习的功用与价值

2016-06-18高异斐

课程教育研究 2016年5期
关键词:二语习得

高异斐

【摘要】现代交际法否定并排斥传统的翻译练习,认为母语对二语习得有着负迁移,严重影响了学生对二语的掌握和应用。近几年来,传统的教学方法开始重新被应用在课堂上。母语对二语习得的影响实则无法规避,强行规避是不必要的。翻译法作为其代表被给予了新的意义和价值,并受到极大的重视。就高等院校阿拉伯语教学的现状而言,我国阿语教学理论的研究和教学水平在整体上还并不十分成熟。同时,就阿语教学本身的特殊性而言,阿语教师需要根据教学规律,找到适合教学的最佳途径。阿汉互译翻译练习是提升阿语习得和应用能力有效方法。通过阿汉语言的对比翻译和分析,可以挖掘阿汉两种语言的共性和不同,进而帮助教师找到教学难点,对学生进行高效率教学。本文试从词汇教学、篇章教学、文化教学教学三个方面,阐述阿语基础教学阶段中翻译练习的功用与价值。

【关键词】阿拉伯语教学 翻译练习 二语习得 语言对比分析

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0115-02

上世纪 60 年代,各种新的外语教学方法在各高等院校外语教育中被广泛地运用。若对其进行大致的分类,则可被分为传统外语教学法和现代外语教学法。传统外语教学法的代表是语法翻译法,现代外语教学法的代表是交际法。现代交际法否定并排斥传统的翻译练习,认为母语对二语习得有着负迁移,严重影响了学生对二语的掌握和应用。所以在教学中使用母语的现象受到否定。这使得我国高等院校的语言课陷入了重交际轻语法的误区,阿拉伯语(以下简称“阿语”)专业课的课堂也不例外。然而在经历了语言学理论的应用、更迭、更新之后,在各种令人眼花缭乱的外语教学法粉墨登场之后,外语教学者们对外语教学问题重新作了深刻思考:外语教学的本质是什么?学生是在掌握母语的情况下进行外语学习的,所以母语对二语习得的影响是必然的,无可避免。若刻意避免而忽视母语对二语习得的正迁移,则是不必要的。尤其在小语种基础阶段教学中,传统的教学方法有着更加显著的教学效果。所以近几年来,传统的教学方法开始重新被应用在课堂上。翻译法作为其代表被给予了新的意义和价值,并受到极大的重视。

自我国开设阿语专业以来,阿语教学界积极地尝试引进现代化的教学理论和方法,并结合我国阿语教学的特殊环境,编写了具有中国特色的、适合高等院校阿语教学大纲和教材。然而,就高等院校阿语教学的现状而言,我国阿语教学理论的研究和教学水平在整体上还并不十分成熟。很多工作在一线的青年教师们,由于其在本科或硕博士期间的研究鲜涉及教育领域,所以他们对外语教学理论还并不十分熟悉。加之,阿语基础教学阶段课业任务繁重,阿语教师们在备课之余潜心外语教学理论研究和参加院校间学术交流的时间便十分有限。这无疑在很大程度上阻碍了阿语教师视野的扩大,影响了阿语教学水平和实践水平的提升。同时,就阿语教学本身的特殊性而言,阿语教师需要根据教学规律,找到适合教学的最佳途径。本文试从词汇教学、篇章教学、文化教学教学三个方面,阐述阿语基础教学阶段中翻译练习的功用与价值。

一、词汇教学中的功用与价值

阿语词汇大致包括动词、名词和虚词三大类。这些词的构词法十分复杂和繁琐,包括派生法、复合法、外来词借用法等等。除了构词法,阿语词汇在词式、词义、外来词借用等方面也都具有其特殊性。所以让学生进行中阿词语互译和对比,学生会在操练中迅速理解阿语词汇的特殊性,有效的记忆词汇。举例如下:

阿语动词在词式上分为三母简式动词、三母复式动词、四母简式以及四母复式动词。汉语则没有这些分类。教师可在课堂上让学生对同根母的单词进行不同词式的翻译,达到记忆和联想的效果。如单词“■”,意为“知道”。教师可给出“使知道、介绍”、“互相知道、认识”、“了解”、“承认”这几个词让学生进行同根母词汇的翻译。那么学生应翻译为“■”、“■”、“■”、“■”。这样,学生将会在翻译词汇中了解该词变化的规律,若再多加进行其他动词的翻译练习,那么将进一步较好的掌握所有阿语动词词式的分类和规律。

再如,在构词方面,阿语词汇在表示确指的概念时,需要加冠词■。然而汉语表示确指一般用指示代词如“这个”、“那个”等即可,并不加冠词。例如,可让学生翻译“这个学生”,进行阿语词汇的训练。那么学生应翻译为“■”。

词汇方面的例子有很多,不再详列。总之,让学生在阿语单词阴阳性的转化、单双复数的变化、名词的派生、外来词的借用等方面进行翻译练习和对比分析可使学生梳理阿语词汇规律,同时对比阿汉两种语言在词汇方面的不同之处,在短时间内迅速记忆阿语单词。

二、篇章教学中的功用与价值

由于阿语语法复杂,并且篇章中以长句子居多。学生在阿语基础学习阶段对结构比较复杂的长句子或篇章的阅读理解能力偏低。教师可在精读课文讲解时和阅读课上让学生进行翻译练习,使其能够分析阿语语篇中的复杂语法和语境。举例如下:

在这句稍长的阿语句子中,包含了阿语的被动语态、条件句、比较名词、正偏组合语法内容。同时还包含了“■”这个常用固定句式。所以在翻译时,教师应引导学生注意将条件子句翻译在句首,并正确翻译被动语态。又如:

坐在这样近代交通的利器上,驱驰于三百万人口的东方大都市上海的大街,而却捧了《太上感应篇》,心里专念着文昌帝君的“万恶淫为首,百善孝为先”的告诫,这矛盾是很显然的了。

可以看出,与汉语不同,阿语强调动词和主语的一致性,并且句子的时态是通过动词本身的变化来体现出来的。在数字的运用上,阿语数词结构比汉语数词结构更为复杂。这仅仅是阿语长句的几个特点,其他特点则不赘述。总之,阿汉互译可以使学生加强对阿语长句子的分解能力和阿语语篇理解能力,培养和提高其语篇意识。

三、文化教学中的功用与价值

语言是在漫长中的岁月中逐渐形成的,它包含着说这门语言的民族的思想和文化。语言是思想物质的外壳。所以翻译练习可以比较两国文化的差异,它是一种跨文化的活动。由于在生活习惯、宗教思想等方面的差异,阿汉两种语言往往在翻译中会产生偏差和变化,阿语初学者应该对其重视,以免贻笑大方。举例如下:

猜你喜欢

二语习得
可理解输入与输出对英语课堂的作用
浅析情感因素对二语习得的影响及启示
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
基于输入、输出假说的中职英语听说教学探究
低年级小学英语中的语言偏误与纠正
母语中的借词对外语语音影响的探究