APP下载

对归化和异化翻译的思考

2016-06-07马文慧

校园英语·下旬 2016年5期
关键词:归化异化

马文慧

【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。

【关键词】归化 异化 翻译目的 文本类型

一、归化与异化

1813年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏离和归化。

韦努蒂受其启发,于1995年在《译者的隐身》中首先提出了“异化”和“归化”来表达上述两种翻译取向,他的观点是: domestication “entails translating in a transparent, fluent, an ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text (ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture.”

归化翻译要求译者靠近读者,采用目标语文化中的表达法表达原作内容。异化翻译要求译者向作者靠近,采用源语文化中的表达法保持原作原汁原味。但采用归化还是异化或二者同时使用,取决于翻译目的和文本。

二、如何选择归化和异化

1.翻译目的。不同的目标受众理解和接受能力不一样,所以译者处理方式不同。以《傲慢与偏见》的两个译本,50年代王科一和80年代孙致礼的译本为例,从词语层面对两者的不同之处作出分析。

例1.Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her (Chapter2).

“Impossible, Mr. Benne, impossible…”

王:“那么,好太太,你大可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”

“办不到,我的好老爷,办不到…”

孙:“那么,亲爱的,你就可以占朋友的上风,反过来向她介绍宾利先生啦。”

“办不到,贝内特先生,办不到……”

以上是贝内特先生与其太太的对话,两者的译文同样大同小异。然而,这其中还是有一些词的不同处理足以引起我们的注意。可以说,前者用“老爷”、“太太”等词是深受旧中国传统的夫妻间称呼的影响。很明显,译者才用了归化的翻译策略。而后者的处理则完全是用异化手段将外国文化中夫妻间的称呼方式介绍进来。而最为关键的一点是,两位译者所作出的不同处理都充分考虑了自己的目标受众。

例2. he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge,(Chapter5)

王:带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。

孙:全家搬到了离梅里顿大约一英里远的一座房子里。从那时候起,这里便取名卢卡斯小屋。

50年代的中国,人们更倾向于接受像“卢家庄”这样的称法。但这个词易导致人们以为外国和中国一样也存在X家庄这样的村落。因此到了80年代,译者将其异化成“卢卡斯小屋”。

此外,翻译的作用也影响我们对归化和异化的选择。像《今晚报》目的是向外国人宣传中国。译者要把目标语读者放在首位,采用他们看得懂的表达法,这就需要在很多地方使用归化的翻译策略。但译文的作用是宣传天津,源语文本里会出现很多具有中国特色的东西,像“杨柳青新年画”,“红包”等。在处理这些词时,我们不可能只用归化,但若异化不能让目标语读者理解,我们需要归化翻译然后再加解释。例如:“杨柳青新年画”译成 “Yangliuqing New Year Picture (Yangliuqing New Year Picture is a main kind of folk woodcut New Year Picture, which is named after its production place - Yangliuqing Town of Tianjin.)” ;“红包”译成 “Hongbao (lucky money wrapped in a red envelope)”。所以,归化和异化是可以同时使用的,根据不同的目标受众和译文的作用,采取具体的策略。

2.文本类型。Peter Newmark把文本分为三类:informative text, vocative text, expressive text。

Informative text就像新闻,归化的翻译策略多被采用。Vocative text 和 expressive text在处理方式上较像。这两种文章里作者的影子是显现出来的,翻译成外文时多使用异化。像雷锋语录既是expressive text也是vocative text,翻译时要遵循雷锋的说话方式采用异化。如“一朵鲜花打扮不出美丽的春天”译成 “A single flower cannot make a beautiful spring.” 而不是英语世界里的 “ One swallow cannot make a summer.”

译者通过考量原作意图、翻译目的、文本类型等,就能较好把握归化和异化翻译,使译文通顺流畅,无碍于读者理解,进而促进文化交流,丰富本国语言。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence.The translators Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995.

[2]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York:Routledge,1992.

[3]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考[J].东南大学学报,2010.

猜你喜欢

归化异化
拒绝异化的人性之光
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
马克思如何阐释异化与非异化的内在关联
归化与异化