文学视角下英汉电影字幕翻译的方法
2016-06-03张倩
内容摘要:在诸多的英语翻译应用中,英汉电影的字幕翻译所发挥的角色与意义正在不断的凸显。本文主要从文学的视角探究英汉电影字幕翻译的方法。
关键词:文学视角 电影字幕 翻译方法
从最初的《走遍美国》到后来的《老友记》以及奥斯卡获奖的英汉电影作品,这些都陪伴与见证了很多国人英语学习者的成长历程。本文尝试从翻译的角度,探讨英汉电影字幕在翻译中所呈现出来的特点以及在今后的英汉电影字幕翻译中所要遵循的基本的原则与方法。
一.英汉电影字幕的内涵与翻译特点
1.英汉电影字幕的内涵
英汉电影字幕,顾名思义是在英汉电影作品同步播放的过程当中,将演员的独白、对白及画外音等声音转化为文字的方式来帮助观众更好的了解英汉电影中声音所要表达的具体内容。从目前比较常见的英汉电影作品的字幕来看,一般分为两种。一种是将英汉电影作品中声音表达所使用的语言进行文字呈现。另一种是,按照英汉电影作品观赏者的语言类型进行翻译,字幕中呈现的文字内容是观赏者所掌握的语言。例如,当前,很多欧美电影都是通过中英文字幕同步呈现的方式来进行作品的播放。也就是说,观众听到的是英语的发音,但是可以在英汉电影字幕中看到汉语与英语两种文字。在这个语言转换的过程中,就需要目前在网络上比较火爆的一种职业“字幕组”。他们有的是出于商业的目的,有的则是英文翻译的发烧友。总之,无论是哪一种类型,其字幕翻译的水平与特色在很大程度上已经成为观众评价英汉电影作品质量好坏的一个重要的指标。
2.英汉电影字幕的翻译特点
作为一个在应用英语中的一个重要的领域,英汉电影字幕翻译随着英汉电影产业的不断发展而逐渐形成了自己的体系与特点。应该说,英汉电影字幕翻译与普通的翻译要求从本质上来看是有着很大的趋同性的。但是,作为英语表达的一种较为特殊的呈现,英汉电影字幕的翻译具有以下几个特点:
首先,翻译内容的多元化。这一点是由英汉电影作品所涉及的题材比较多样所决定的。例如,在美剧《生活大爆炸》中,就涉及了大量的物理、科学等层面内容的翻译,从原子到离子,从化学反应到人工智能等等,这些要求字幕翻译者熟悉相关的专业词汇。在着名的电影《罗密欧与朱丽叶》中,由于大量的引用了莎士比亚原着上的语言,所以,在字幕翻译的过程中,要最大程度的尊重原着的语言表达特点及原有的美感。所以,从这个层面上来看,英汉电影字幕翻译,如同一个博物馆,包罗万象,丰富多彩。
其次,翻译语言的迎合性。这里的迎合在主要是指将英汉电影作品中的语言与观众的语言进行很好的匹配与对接。这一点在喜剧作品中表现的尤为突出。例如,在翻译好莱坞的着名作品《YES MAN》中,里面的男主人公的语言非常诙谐幽默,但是,由于中英在语言文化方面存在着一定的差异,所以,在进行字幕翻译的时候,要将剧情语言中的包袱与笑料用国人所能接受和理解的方式来进行表达。从这个层面上来看,字幕翻译是有着一定的迎合性的发展要求的。
再次,翻译语言的表现性。这种表现性,也有被称作是表演性是指在进行英汉电影作品字幕翻译的过程当中,要翻译词汇的选择及翻译句式的表达等方面需要通过一定的艺术的加工或者夸张,来让字幕语言更好的表达与烘托英汉电影作品人物中的心理及性格特征,从而使英汉电影人物的形象更加立体与丰满。这种语言的表现性一个最为直观的感受是,同样一句台词,因为说话者的不同在进行字幕翻译的时候所使用的表达方式也存在着一定的差异。
最后,翻译方法的多样性。用不拘一格来形容英汉电影字幕翻译方法的特点与要求一点也不为过。为了更好的彰显英汉电影作品的艺术魅力,英汉电影语言是经过反复的推敲才设定的。基于这种要求,字幕翻译就要求其在翻译的过程当中,要随着翻译题材,翻译场景以及翻译字幕的观众的文化心理等诸多层面来进行一个灵活与多样的字幕翻译方法的使用从而达到一个预期的表达效果。
总之,英汉电影作品字幕翻译的特点还有很多,本文在参考与借鉴相关的研究文献的基础上,将字幕翻译的特点进行了如上的汇总。当然在,具体的字幕翻译中其所呈现出来的特点还是比较多的
二.文学视角下英汉电影字幕的翻译方法
1.模糊翻译法
在大脑语言思维的形成与发展过程中,并不是将某一客观的事物及现象,不加改变的照单全收。相反的,需要建立在大脑进行思考的基础上,这种思考就会打上比较明显的主观烙印。这也可以解释,同样的一句话,在不同的表达中所具有的思想与情感也会存在着比较大的差异。例如,女友让男友下班后在公司门口等她。一句简单的“You wait for me ”的意思至少有两种。一种是,时间上的等待。另一种是,如果男友没有按时出现,那么他所面临的后果却是非常严重的。所以,从这个层面上来看,在模糊理论中主观性的色彩还是比较强的。
从文学表达的角度上来看,这种不确定性是非常必要的,有时候作者会故意通过一种文字层面的不确定来表达主人公在思想及情感层面的变化。如果在进行语言表达的过程中,过于拘泥于其所表达的准确性与严谨性,反而在某种程度上抹杀了这种在语言表达层面的美感与艺术魅力。所以,从这个角度上来看,无论是从文学修辞的角度还是从表达方式的角度,其在语言表达层面的迷糊性也是一种文学艺术的追求。欣赏文学艺术的过程当中,应当充分认识到这模糊翻译应用后的创造价值。只有将这种理论所具有的价值进行不断的与时俱进,在今后的英语翻译中才会获得更大层面上的理论撑持。
2.文艺翻译法
这种翻译中故意淡化与使用的一个基本的前提是不影响作品的整体的思想脉络的表达与表现。例如,在一些英美文学作品中会遇到类似于这样结构的话,例如,“You are the last man I want to see”.这样的话,在表达语气层面就有不屑与不满,所以在进行翻译的过程中,不用追求每一个字的正确,应该将这种态度进行模糊的处理与表达。所以,这样的语言可以使用“我不想见到你”这样的话来进行表达。当然从翻译技巧的层面来看,文艺翻译在英语翻译中的使用并不意味着可以无中生有,有的变无,相反的,在具体的翻译实践中,技巧的使用需要从翻译材料的特点入手来进行分析。模糊理论仅仅是作为众多的翻译指导理论的一种,需要根据翻译诉求的需要来进行灵活的补充与完善。
例如,在众多的文学英语翻译中,中国的四大经典名着的翻译以及莎士比亚全集的翻译可以说是一个浩大的工程。由于中西之间在文化及历史层面存在着比较大的差异性,所以,在具体的语境翻译中很难从词汇的角度来进行一一的对应。在这个时候,从文学翻译理论的角度出发,将不影响读者阅读与欣赏原着艺术魅力的部分,进行换种方式的表达,其实在某种程度上也是一种艺术的彰显。但是,需要指出的是,用英语翻译中国古诗的过程中,无法使用对等的语言来进行艺术的呈现,虽然在含义的表达方面,模糊理论具有一定的优势,但是,在语言的音节与意境之美的表达方面却存在着一定的不足。例如,李清照的“凄凄惨惨戚戚”,从文学翻译理论的层面可以将句子的含义进行表达,但是汉字之间所具有的音乐美感却无法进行有效的表达。在今后的翻译中,各种文学表达形式,例如,诗歌、散文、小说等等都需要借助文学翻译理论中的一些具体的操作方法来进行很好的表达。
3.变通翻译法
这种翻译方法能够通过其在不同语言在内在表达层面的一致性来获得更大层面的翻译意思的表达。这种变通翻译理论在具体翻译的实践中发挥着很好的表达效果。例如,在中文的表达中,珍珠是一件重要的珍宝,因此,在形容对一个人的喜爱的时候会用“掌上明珠”来进行表达。但是,在英文的语言表达中,一般是将心爱的人或者物,比喻成眼里面的苹果。所以,掌上明珠所对应的英文翻译就应当是“apple in ones eye”这样的中英文之间在表达层面的差异还有很多,例如,欧美国家对于动物,狗有着比较高的喜欢度。在这种语言文化的差异背景下而进行的一种相同的思想传递是变通翻译法在翻译实操中的一个重要的表现。在将影视作品的字幕翻译引入翻译实践的过程当中,要提升整个翻译过程的严谨性与灵活性,也就是将翻译的理论与翻译的具体练习与实践有机的结合在一起。随着翻译理论研究的不断深入,翻译方法的理论体系也在不断的进行完善。
在影视作品的翻译中,从文化差异的角度来更好的进行字幕字面含义的深刻表达,是字幕翻译的一个重要的准则与要求。这种语言之间的无缝对接与切换,需要的是了解并熟悉不同语言之间的文化差异。由于历史及文化等层面的原因存在的差异还是比较大的。例如,在文化体系中,中国的佛教与儒家文化的底蕴比较深厚,但是,欧美国家在基督教方面的文化是比较注重的。所以,在一些欧美影视作品中,在涉及基督教或者是文化信仰题材的影视作品字幕翻译的过程当中将字幕的翻译与文化的内涵得到一个更好的匹配。例如,在欧美影视作品中,口碑比较好的《简爱》、《乱世佳人》、《辛德勒名单》等等都是在以往的教学练习中得到教育界认同度比较高的作品都可以体现出不错的变通翻译方法的实施。
作为一个在应用英语中的一个重要的领域,英汉电影字幕翻译随着英汉电影产业的不断发展而逐渐形成了自己的体系与特点。本文主要分析了英汉电影字幕翻译的基本特点以及其对翻译的基本方法。由于研究的水平有限,在论述的过程当中,难免存在偏颇,还恳请专家、学者批评指正。
参考文献
[1]麻争旗.影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J].中国翻译.2011(06)
[2]张秀成,陈素君.英汉文字优劣辨证[J]. 攀枝花学院学报.2011(05)
[3]张婷.汉译英电影字幕翻译[J]. 山东省农业管理干部学院学报.2011(04)
(作者介绍:张倩,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)