APP下载

引进大众类台湾版权图书编辑审读加工重点

2016-05-31郑叶琳

出版参考 2016年5期
关键词:祖国大陆咖啡大陆

郑叶琳

近年来,随着海峡两岸文化交流的日益增多,台湾版图书引进出版的数量也不断增加。与其他引进版图书不同,因台湾与祖国大陆暂时处于分离状态,造成有些说法在台湾可以使用,但在祖国大陆却不可以用,也正因为如此,台湾版图书在引进后编辑审读和加工工作显得尤为重要。

引进版图书是整个图书市场的重要组成部分,近年来,随着海峡两岸文化交流的日益增多,台湾版图书引进出版的数量也不断增加。与其他引进版图书不同,台湾版图书不存在引进后翻译的环节,这也使得台湾版图书在一定程度上,更受编辑青睐。但由于台湾与祖国大陆暂时处于分离状态,台湾版图书在引进后编辑审读和加工工作显的尤为重要。稍有不慎就会造成严重的后果。下面具体谈谈大众类台湾版权图书编辑在审读加工中应注意的重点。

(一)内容先进性及文化的融合性

对引进版书的加工要对原版书的出版时间、内容提要和内容等的先进性及文化的融合性作审查。台湾与祖国大陆政治文化背景的不同,在大众类图书中多有体现,在编辑审读和加工中尤须注意。如笔者曾引进过一本台湾的理财类图书《一生的理财规划:创造精彩退休生活》,书中在讲到养老、医疗体系、税金等方面与大陆的差异很大,在编辑审稿、加工中如果不注意修改,就会给读者造成“水土不服”的感觉,影响图书的销售。同时在与台湾出版方签订版权合同时,也应注意在条款中要有这方面编辑修改的权利。以避免在后期出版过程中来回沟通,造成不必要的麻烦。

(二)政治问题不容忽视

目前,台湾与祖国大陆暂时处于分离状态,这就造成有些说法在台湾可以使用,但在祖国大陆却不可以用。如民国××年、中华民国总统等政治问题,对于这类问题在引进版权时,就要在合同中明确约定要有改动或删去的权利,并在编辑过程中改成符合大陆习惯的说法或删去。对涉及台湾当局“政权”系统和其他机构的名称,在稿中无法回避时,编辑加工中应加引号,如台湾“立法院”“行政院”“监察院”等。同时如“中央”“国立”“中华台北”等字样,如在书稿中不得不出现时应加引号,如台湾“中央银行”、台湾“行政院长”、“立法院长”、“立法委员”等。还有台湾“清华大学”“故宫博物院”等也应加引号。在台湾版引进图书的审稿加工中这些方面如处理不慎,就会产生严重的政治问题。

还有一些不明显的文字表述,在编辑加工中也应特别留心,如笔者引进的一本《咖啡学》中有:

一六九九年,荷兰人从印度马拉巴(Malabar)移植咖啡树到爪哇岛,造就了印度尼西亚咖啡今日的盛况。虽然印度是亚洲最早种咖啡的国家,产量居世界第六,但在日本、台湾甚至美国都并不普遍,但印度马拉巴的“腊味”咖啡或称风渍咖啡(Monsooned Coffee)却迷死欧洲人,意大利是印度咖啡的最大买家。

危地马拉北接墨西哥,南邻洪都拉斯和萨尔瓦多,东滨加勒比海,西临太平洋,面积只有台湾岛的三倍,却得天独厚依山傍水,坐拥热带雨林、火山地质、高原峡谷和多变的微型气候。

稿中将日本、台湾和美国并列,如不修改成中国台湾,就会造成严重的政治问题。后一段也是如此。

台湾的出版机制和大陆不同,对于作者出书内容没有太多限制,也不像我们有这么多道把关。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入书中或是夹带作者个人看法,这些在编辑加工中都需要特别注意。特别是对于书中有地图出现时,更应给予高度关注,有的地图会出现对我国边界指示不明确或指示错误。有的会出现丢失我国南沙群岛的部分岛屿,有些对新疆和内蒙古的中国边界线存在问题。对这些都要有高度的敏感性,如果出现这些问题,就要与出版商协商作修改处理,不能让有边界划分错误的地图出现在正式出版物中,或请专业地图出版社帮助把关,以避免出现政治问题。

(三)名词术语、人名地名的不同

因为台湾与祖国大陆语言习惯的差异,在台湾版图书中存在名词术语、人名地名等提法与大陆不同的现象,如“公车”大陆应为“公交车”,“公吨”大陆应为“吨”等等。这些都需要在编辑时加以更改,以方便读者理解和阅读。在有些大众类图书中还会涉及到相对专业的名词术语的修改,这就需要请行业专家帮助审核,以保证书稿的质量。如笔者曾引进过一本《法国波尔多红酒品鉴与投资》一书,书中介绍了波尔多158家顶级酒庄的评鉴、评级等内容。这些酒庄的名称台湾与大陆有很大差异,需要编辑在审读加工中一一查阅、修改、核实。最终请业内的专家审定。下面是笔者总结的常见的台湾与大陆不同提法,列表如下:

(四)排版软件和汉字繁简转换

台湾版图书在引进后,因为不存在翻译问题,为了节约成本,有时编辑会选择直接使用台湾版版式,只进行字体的繁体转简体。如果要使用台湾版图书的版式首先在版权合同中要明确约定,并购买电子版及图片等的版权。在购买之前还要与台湾出版社确认台湾版的排版软件,要确定是否与我们使用的排版软件一致或是易于转换。如笔者所在的出版社基本使用的排版软件是Adobe Indesign软件。如果台湾方面使用的排版软件差异很大,购买后还是需要排版人员重新排版,则失去了购买的意义。同时,在用排版软件或是word软件进行繁体字转为简体字时需要注意,对文中艺术字中的繁体字,图中的繁体字计算机是无法自动转换的。这就需要编辑在加工时逐一改动。以保持整体风格的统一和便于读者阅读。稍不注意,就有可能繁简共存,破坏整体风格。

在标点符号方面也应注意,台湾版图书中“「”“」”既作书名号又作括号,但不可改作引号。对于这类问题,编辑在加工中需要根据上下文的意思改成相应的大陆常用标点符号,以符合出版要求。

总之,在审读加工大众类台湾版引进图书时,编辑要有更强的政治敏感度,更细致,不断通过编辑实践去体会这项工作的经验和技巧。在平时,注意不断学习和积累,及时了解相关的新规定、多方收集信息,了解行业动态,不断补充各方面的专业知识,才能做好大众类台湾引进版图书的编辑工作。

(作者单位系化学工业出版社)

猜你喜欢

祖国大陆咖啡大陆
关于咖啡的9个真相
浅析“台湾网红”的网络传播现象
IQ大陆
北方大陆向
对台湾青年在陆交流与融入的新观察与新思考
冰之大陆
咖啡
祖国大陆居民赴台旅游的发展走势及意义
两块结婚的糖等
大陆的漂移