APP下载

从目的论角度看歌曲翻译

2016-05-30王晓静

青年文学家 2016年11期
关键词:歌曲目的论翻译

王晓静

摘 要:随着经济全球化的加深,文化交流也比以往的任何时候都要频繁。“走出去”和“走进来”在文化上尤其明显。由于语言的差异,各国文化在交流时也会有一定障碍。但是艺术是没有国界的,歌曲作为文化的一种,其流行范围之广,影响程度之深不容忽略。歌曲的传播离不开歌词的翻译,本文试以目的论为视角,探析歌曲翻译。

关键词:歌曲;翻译;目的论

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-11--02

歌曲作为文艺形式的一种,一直被各阶段人群所喜爱。优秀的歌曲创作,能和听众产生共鸣,甚至对听众的生活也有着深刻的影响。歌曲的种类有很多,其中流行音乐为的听众为大多数。文化的交流给我们带来了不同种类的音乐,富有异国情怀的音乐也受到了本土民众的欢迎,同时本国音乐也积极地向外传播,受到喜爱。歌曲不仅仅是词曲本身,它所承载的是一个民族,一个国家的语言、生活与文化内容也同时得到了传达。我们经常说艺术是没有国界的,但是如果不理解歌曲中歌词的含义,还是会影响到我们对歌曲的认知和理解。好的歌曲翻译对歌曲本身的传播意义重大,不容小觑。歌曲最佳的效果就是使听众产生共鸣,没有理解歌词是没法产生共鸣的。传统上翻译的研究对文学方面的探索占大多数,歌词似乎看起来并没有那么重要,但我们不能拒绝的是大量外来音乐的涌入和国内对外来歌曲的大量需求。这无疑是促使翻译视角开始转向歌词翻译的重要原因。

一、目的论简介

目的就是skopostheory Skopos的翻译,是希腊语,意为“目的”。翻译目的论 (skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。目的论分为三大原则即目的原则(skoposrule),连贯性原则和忠实性原则和忠诚原则(loyalty principle)。

1、目的原则(skoposrule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,目的原则(skoposrule)即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

2、连贯性原则和忠实性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

3、忠诚原则(loyaltyprinciple)

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。

二、歌词翻译

不同国家的听众有不同的文化背景,这就决定了歌词翻译不能完全按照原文来进行。以歌曲"Die Young"为例,这是美国流行歌手Ke$ha最新录制的歌曲,作为Kesha的第二张专辑《Warrior》的第一支主打歌,于2012年9月25日发行。这首歌充满活力,表现Ke$ha不羁的性格,及时行乐的生活态度。在年轻人中收到推崇和喜爱。首先从歌名Die Young开始,中文名字被翻译为英年早逝。英年:英姿焕发的年龄,指青壮年时期。英年早逝是指在青壮年时期就去世。指在年轻的时候或中年因意外而去世(多用来形容男士)多用于惋惜与悼念。从这个层面上来讲,当通篇歌词来看,很显然是不合适的。

I hear your heart beat to the beat of the drums 我听到你的心像低音鼓一样砰砰响起;Oh what a shame that you came here with someone 噢 你真没劲 出来混还拉个伴。这是歌曲的前两句话。从目的论的角度来看,歌曲的目的是为了传播是为了引起共鸣,同时也要符合歌曲本身所表达的内容。第二句是一个感叹句,同时也是一个同位语从句,正常的翻译应为你和比人一起来,真是羞愧啊!但歌词翻译为:噢!你真没劲,出来混还拉个伴。what a shame被翻譯为你真没劲,非常符合年轻人不羁的性格和直白的表达方式。同样的还有you came here with someone被翻译为出来混还拉个伴,这一句更是将歌词想表达的及时行乐豪放不羁的性格表现得更加完全。Wild child, looking good这是歌曲的中间部分,Wild child被翻译为野小子可谓贴切准确,looking good 翻译为酷劲十足是意译。虽然是一种创造性的忠诚,但是却在连贯性和表达上有很好的表现。准确的传达了歌曲的主旨。Living hard just like we should,这是紧跟其后的另外一句。本句动名词作主语,但在翻译时却把它翻译成活出变为动词,词性在翻译中做了改变。整句话译为拼命活出我们的精彩,虽有改变但却符合忠实原则。Don't care who's watching when we tearing up (You Know),这是一句祈使句,Don't care翻译为才不管,添加了一个“才”字,效果却大大不同,把年轻的个性表现得淋漓尽致,最后一句补充语气词,you know翻译成了网络词汇--你懂的,又是一处闪亮文笔。歌词译者紧紧把握歌词主旨,以产生共鸣传递思想为目的,没有拘泥于细节,从整体上把握了歌词的连贯性和流畅性。

再看一首中译英的歌曲《吻别》是张学友的一首非常著名的歌曲,被翻译为英语之后受到了一致好评,热度甚至超过了以往。但是当我们对照原版和英文版的时候会发现,歌曲已经大变样。为什么会出现这种情况呢?因为歌曲翻译不同于普通的文学翻译,歌曲唱出来要求押韵,是要有节奏而流畅的唱出来,从这一点上是可以理解的。在以交流为目的的翻译,原文在整个翻译过程中的地位并不是很高,甚至可以被改变。这就是为什么在歌曲翻译中要以目的论作文指导来进行翻译。在歌曲翻译中,要以表达主旨和思想为目的,在此基础上进行翻译。要做到流畅自然而且押韵。从这一点上来说要完成一首出色的歌曲翻译是非常不容易的一件事。

三、总结

歌词的翻译绝非易事。正如王佐良教授所说:在一种文化里头有一些不言而喻的东西在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。目前的歌词翻译只限于一些英语和歌曲爱好者来进行。但是对于翻译歌曲所带来的文化和经济价值也同样应当引起重视。外国歌曲大量涌入的同时,中文歌曲的输出也要得到加强,这对文化的传播是非常有效的一种方式。歌曲的翻译不同于普通文学上的翻译,要求译者有更高的水平和更全面的考虑。希望本文能够为歌词翻译提供一些基础行的建议,对以后翻译有所帮助。

参考文献:

[1]陈中竺.批评语言学述评[J].外语教学与研究1995(4).

[2]戴炜华,高军.批评语篇分析:理论评述和实例分析[J].外国语2002(6).

[3]徐立新.语言反映意识形态[J].外语教学1999(4).

[4]陈建民,谭志明.语言与文化多学科研究[M]. 北京:北京语言学院出版社,1993.

[5]王佐良.翻译思考与试笔[M].上海外语教育出版社1995.

猜你喜欢

歌曲目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
甘肃文县白马藏族文化的艺术特色
初中英语课前热身活动
论通俗歌曲演唱中的情感体现
浅析歌曲在法语教学中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例