APP下载

“副词+形容词”习惯搭配及其翻译研究

2016-05-30李梅琳

校园英语·上旬 2016年1期
关键词:搭配翻译副词

李梅琳

【摘要】副词和形容词是语法中的重要研究对象,当然两者搭配组合也不容忽视,并且副词与形容词构成短语其翻译也应力求做到恰到好处。本文分别从语义学和翻译学的角度研究“副词+形容词”搭配组合。

【关键词】副词 形容词 搭配 翻译

一、“副词+形容词”习惯搭配

1.形容词的分类:形容词大致分为绝对反义词和相对反义词;相对反义词又可分为极性词和非极性词。

a.绝对反义词即非分级反义词(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。

b.相对反义词即分级反义词(gradable antonym),其中极性词例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非极性词例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。

2.副词的分类及副词与形容词的搭配:副词分为弱意词(downgrader)和强意词(intensifier);强意词分增强词(amplifiers)和强调词(emphasizers)。

a.弱意词表示低程度的加强词,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用来修饰非极性词,不能用来修饰极性词或绝对反义词,例如somewhat surprised, fairly difficult等;

b.增强词表示很高程度的加强词,大致分为三类:一些副词例如very,most等;由极性词转化得到的副词,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非极性词由于一次多义的特点转换为副词时按照极性词的意义转化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增强词用法与弱意词一样,一般用来修饰非极性词,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;

c.强调词是由绝对反义词或最高程度词转为副词,例如absolutely,really,completely等,一般用来修饰极性词和绝对反义词,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。

二、“副词+形容词”翻译方法

1.弱意词+非极性词,例如

(1)I was somewhat surprised to see him. 见到他我颇感诧异。

(2)A fairly typical reaction 相当典型的反应

(3)I think youll find it fairly difficult. 我认为你会觉得它相当难。

(4)The instructions were rather complicated. 这些说明相当复杂。

(5)A slightly different version 略有不同的说法

这类的副词在翻译时同somewhat,rather相似,翻译为“相当~”,“颇~”,“有点~”,“略~”等。

2.增强词+非极性词,例如

(6)The situation is very serious.形势非常严峻。

(7)Joanne is the most intelligent person I know.乔安妮是我认识的人中最聪明的。

这类副词的翻译很明显,一般翻译为“非常~”、“最~”。

(8)Its an awfully long time since we last saw each other.我们好长时间没有见面了。

(9)Im awfully sorry,but weve forgotten to reserve you a table.实在抱歉,我们忘记为您预订餐桌了。

(10)Im terribly pleased to hear that youve got a job.听说你找到了工作,我高兴坏了。

(11)She was terribly sorry not to have seen you last Saturday.上周六没有见到你她感到非常遗憾。

(12)Shes extremely beautiful.她非常美。

(13)Desperately ill/unhappy病得厉害;极为不快

(14)Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings,yet ever profoundly interesting.每幅画都是一个故事;由于我理解力不足,欣赏水平有限,它们往往显得神秘莫测,但无不趣味盎然。

应注意到,由极性词转化的副词与形容词一起翻译时因为直译会引起歧义或是显得生硬,像terribly sorry翻译为“遗憾得内心很痛楚”,所以一般将副词的翻得含蓄一些,同时使翻译的结果不影响句子的表达。这类副词在修饰形容词时使主题情感加强,其含义往往是转化为类似于very, extremely,seriously来翻译,再加以润色,能使读者同样能体味出作者的“爱之切,恨之深”。但是在诸如terribly pleased,hardly likely搭配中副词与形容词表达的情感截然相反或有差,副词的意义远远不是相对应形容词的意义,而是转化为较为抽象的一种意义来起到加强情感的作用,以上两个搭配若翻成“悲喜交加的”,“很不可能”会与语境不符或造成误译,而应是“高兴极了”、“几乎不可能”,所以在此情况下副词的意义已经发生了变化。

容词之后的产生的情感。

3.强调词+极性词、绝对反义词,例如

(15)The food was absolutely delicious.這食物实在是美味无比。

(16)Shes completely mad.她彻底疯了。

(17)A really hot fire 好热的炉子

可以看出,此类搭配中副词作为强调词,多为表达抽象的意义,在翻译时就较容易表达。

总体而言,“副词+形容词”的习惯搭配大致分以上三种,当然也有例外,需要我们多发现多积累;从以上可以看出,其搭配翻译主要为第二类较复杂,需要我们细心琢磨研究,会对英语翻译及语言学习很有帮助。

参考文献:

[1]许明.英语副词与形容词的习惯搭配[J].上海外国语学院学报,1984.2.

[2]陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典(第八版)[M].北京:商务印书馆,2014.

猜你喜欢

搭配翻译副词
The Wheels on the Bus
副词“好容易”及其词汇化成因
《约翰·汤普森简易钢琴教程》教材之我见
基于语料库的英语动词open的搭配研究
“反而”的语义韵考察
基于BYU语料库的英语专四词汇试题解析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
副词和副词词组