语义翻译和交际翻译在表情文本汉译过程中的应用
2016-05-30张小莉
【摘要】彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对象,通过具体实例来分析语义翻译和交际翻译在其中的应用,希望能对表情文本的翻译实践提供一定的参考。
【关键词】语义翻译 交际翻译 翻译实践 《独立宣言》
【Abstract】Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation methods, which made great contributions to translation practice. This paper aims at analyzing the applications of these two methods in five translated versions of The Declaration of Independence.
【Key words】semantic translation; communicative translation; translation practice; The Declaration of Independence
一、引言
彼得·纽马克在前人的研究基础上将文本类型分为:表情文本、信息文本和呼唤文本。纽马克指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或两种占主导地位。同时,他提出了八种具体的翻译方法,按来原语到目标语的侧重程度依次为:逐字翻译、直译、信实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译和编译。其中,只有语义翻译和交际翻译充分满足了翻译的两大目标,即准确性和简洁性。此外,他认为不同的文本类型对应不同的翻译方法,语义翻译适用于翻译表情文本,而交际翻译则更多用来翻译信息文本和呼唤文本。《独立宣言》(The Declaration of Independence)是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴中的权威性法律文献。本文选取五个具有权威性的汉译本从历时角度来探讨交际翻译和语义翻译在其中的应用。
二、纽马克的语义翻译和交际翻译
纽马克摆脱了直译意译之争,最先提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。纽马克认为“语义翻译是指在目标语语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再现原作上下文的意义。”即语义翻译重视原文形式和原作意图,力求保留原文本的语言特点和表达方式。而交际翻译“则试图传达原文确切的语境含义,就内容和形式而言,采用译语读者更易理解和接受的译文”,即交际翻译以译语读者为中心,强调原文语境意义应优先于语言形式。
语义翻译与交际翻译相互区别,李治对二者做了如下比较:1.语义翻译屈从于原作者和原语文化,讲究准确性,客观性较强;交际翻译屈从于译语和译语文化,主观性较强,以目标语读者的反应为重,力求使读者毫不费力地理解原文意义。2.语义翻译的形式更接近原文,并尽量保留原文声音效果;交际翻译则重组单词、句法结构,运用更为常见的搭配和词汇,使译文通俗易懂。3.当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而非效果,交际翻译则重效果而非内容。4.语义翻译试图再现原文的原汁原味,注重再现作者选词造句的思维过程而非意图,交际翻译则同时注重二者。5.语义翻译采用比原词更专业的特指词,因而显得较复杂而笨拙,属于超额翻译;而交际翻译使用更为具体的泛指词处理难译之词,显得较顺畅明了,属于欠额翻译。其中,最显著的差别在于译语表达形式,语义翻译要求译文形式与原文接近,在词序和结构方面力求贴近原文,而交际翻译则更注重译文接收者的理解和反应。
语义翻译和交际翻译相互区别又相互联系。纽马克指出语义翻译更多地用于翻译表情文本,而交际翻译更多用来翻译信息文本和呼唤文本,这只是相对文本类型而言。但在具体文本的翻译中,两者并非对立关系,而是相辅相成互为补充的,共同构成一个互补的整体。因为没有纯粹的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。
三、语义翻译和交际翻译在《独立宣言》5个汉译本中的应用
在对语义翻译和交际翻译有了清晰的了解后,笔者将通过实例分析这两种翻译方法在《独立宣言》五个汉译本中的具体应用。
1.语义翻译在《独立宣言》5个汉译本中的应用。语义翻译力求传达原作者所表达的全部意义,并且尽可能保留原语文本的语言特点和表达方式。《独立宣言》作为一种表情文本,译者在翻译时均不可避免地采用语义翻译法来传达原作意义。
例1:
ST:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
TT1: 天下之人皆同此心,心同此理。上帝生民,大小同体,生以性命,各安其分。
TT2: 余辈信一自然明白之公理,其理惟何即一切人皆自有生以来一律平等之理是也。盖一切人皆受造物之赐,有不可夺灭之权利,所谓不可夺灭之权利者,如生命、如自由、如其他种人群所当享之福乐是也。
TT3: 我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那边被赋与了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权、和追求幸福的权利。
TT4: 我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
TT5:我们认为以下真理是不言自明的:人由天造,一律平等,从他们的造物主那里禀受了某些不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
TT1在表达原文的语境意义时,用了“上帝”一词代以“Creator”,这是因为译者稗治文作为传教士,当时来中国旨在传播基督文化,因此采用了语义翻译方法,保留了原语文化,传达了人人生而平等的语境意义。 TT2中“余辈……公理”,“一切人皆自有生以来一律平等”,“不可夺灭之权利”在意义和形式方面与原文完全一致,属于语义翻译。同样,TT3-TT5亦用语义翻译法,在传达原文语境意义的同时,其语言形式,句式结构均与原文保持一致。此例中,五位译者均采用了语义翻译法,说明对于同一文本的翻译,不同时期的不同译者可能会以交际翻译为主。
2.交际翻译在《独立宣言》5个汉译本中的应用。相比语义翻译,交际翻译选取目标语读者更易理解和接受的译文来传达原文确切的语境含义。这一点在《独立宣言》五个汉译本中表现的更为突出。
例2:
ST:He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people and eat out their substance.
TT1: 旧例各省弁兵,亦有定数,粮饷亦民备办,兹英吉利王擅自增设调派于各省,亦不商之于衿耆。
TT2: 英王新设无数官吏派驻我邦,以为美人财力之蠢。
TT3: 他滥设了许多新的官职,派了大批的官吏到这边来箝制我们人民,并且盘食我们的民脂民膏。
TT4: 他滥设新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必要的生活资料。
TT5: 他滥设新职,派遣大批官吏来钳制我们的人民,鲸吞民脂民膏。
TT1采用交际翻译法,增加了“旧例各省弁兵,亦有定数,粮饷亦民备办”的信息,使得原文前半句的意义更清楚,但此处未将“harass …substance”译出。TT2亦属交际翻译,采用目的语词序结构,行文简洁明晰,使原文意思清楚明了,但同样未译出“harass …substance”的语境意义。TT3在符合汉语表达结构的前提下传译了原文的语境意义,属于交际翻译法。TT4-TT5亦用同一译法,其中“滥设”、“箝制”、“派遣官吏”、“钳制人民”、“鲸吞民脂民膏”等词形象地表达了原文的意义。此例中TT1-TT5都采用了交际翻译法,说明为了使目标语读者更好地理解原文,对于同一文本,不同时期的不同译者在翻译过程中可能以交际翻译法为主。
3.语义翻译和交际翻译在《独立宣言》5个汉译本中的结合使用。对于同一文本的翻译,不同时期的不同译者有时采取语义翻译法,有时采取交际翻译法,当然,这两种翻译方法并非是对立的,也有二者结合使用的情况,以下将举例说明。
例3:
ST :And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor.
TT1: 自新政既立,则遍示各国,使普天下闻知焉。
TT2: 敬此宣告,借上天之灵,同胞之力,天地同休,国运永吉。
TT3: 为了拥护此项“宣言”,怀着深信神明福佑的信心,我们谨以我们的生命、财产、和神圣的荣誉互相共同保证,永誓无二。
TT4: 为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。
TT5: 为了拥护此项宣言,我们怀着至尊上帝保佑的坚定信心,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的荣誉,相互共同保证,永誓无贰。
TT1采用了交际翻译传达了原文“要独立的决定,并将其昭告天下”的意思,但并未完全忠于原文,只是便于译语读者理解罢了。TT2调整了汉语句序,传达了原文宣告独立的意思,但增加了:“天地同休,国运永吉”的信息,属于交际翻译。这里我们着重讨论后三位译者的译法,TT3-TT5采用了语义翻译和交际翻译相结合的方法,前半句“为了……,怀着……信心”完全跟原文的形式一致,是语义翻译,后半句译文都按照汉语的表达习惯来翻译,属于交际翻译。此例中TT3-TT5将两种翻译方法相结合,达到译文读者易于理解原文的目的。
四、结语
前文对比了语义翻译和交际翻译在《独立宣言》不同汉译本中的应用,笔者发现从总体上看出于不同时期的需要,针对同一文本,五位译者有时选取语义翻译法,有时使用交际翻译法,必要时将两种方法结合使用。正如纽马克所言,虽然两种方法所强调重点不同,但却构成一个互补的整体。因此,在翻译一个具体的表情文本时,不能将二者割裂开来,而要根据需要采取语义翻译和交际翻译结合的方法,只有这样才能更好地达到翻译目的。
参考文献:
[1]Newmark,P.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]李治.纽马克的文本类型分类及其翻译方法探讨[J].疯狂英语,2010,(10).
[3]羊皮卷英文版《独立言言》http://www.ushistory.org/declaration/document/index.htm
[4]裨治文.近代史资料.1838,(92).
[5]未署名译者.美利坚民主国独立文,民国报,1911,(11).
[6]郭圣铭.一七六五一一一九一七年的美国[M].三联书店,1957.3-8.
[7]赵一凡.美国的历史文献[M].三联书店,1989.
[8]刘克苏.美利坚十三个联合邦国的共同宣言,http://www.17xie.com/read.php?pid=27516,网络版,2006.
[9]Newmark,P.2001.Approaches of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004:181.
作者简介:张小莉,西北师范大学在读硕士研究生,研究方向:翻译学。