APP下载

高职商务英语翻译教学研究

2016-05-30蒋兴君

教育教学论坛 2016年24期
关键词:高职商务英语翻译教学现状

蒋兴君

摘要:伴随我国经济的发展,对外商务贸易往来越来越频繁,我国对翻译人才的需求也愈加迫切。在高职院校中,商务英语是高职院校商务英语专业学生必修的一门课程,商务英语翻译是商务英语教学中的难点和重点。但现阶段,我国高职院校的商务英语翻译教学中仍存在一些问题,加上学生英语基础知识薄弱、应用能力差、教师教学方式落后等原因,导致高职院校的商务英语教学效果不理想。因此,如何提高高职商务英语翻译的教学水平,加强对高素质对外翻译人才的培养已经成为高职商务英语教育者需要关注和研究的重点。本文根据高职商务英语翻译教学的现状,为如何更好地进行商务英语翻译教学提供策略研究。

关键词:高职商务英语;翻译教学;现状;策略

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0262-02

商务英语是一门实用性的语言,涉及多个领域,是高职英语专业学生的重要必修课,其中商务英语翻译是商务英语课程教学的重要内容之一,具有专业性强、涉及范围广的特点,且讲究教学的严谨性和科学性,是对学生英语综合实践能力的一种体现和训练,同时也是一门应用性强的课程。但现阶段的商务英语翻译教学存在一些弊端,教师对商务英语翻译教学缺乏合理的安排,且仍采用的是传统的教学模式,即给学生安排翻译任务,让学生自主完成,最后进行校对。另外,现阶段商务英语翻译教学的内容和实际生活之间存有较大的差距,教学模式单一,不具有针对性,在很大程度上制约了学生的学习热情。因此,亟需有关人员对高职商务英语翻译教学进行研究。

一、高职商务英语翻译研究和翻译教学现状

1.高职商务英语翻译研究。伴随我国经济的发展以及全球化进程的加快,我国的对外贸易发展日渐频繁,对商务英语翻译人才的需求不断提高。在近几年,我国商务英语翻译研究方面得到了很大程度的发展,有关学者不但能从宏观的方面来对商务英语翻译理论进行研究,而且还能从微观方面对商务英语翻译体现的语言特点、翻译误区等进行研究。实现了利用商务英语翻译对实际国家交流问题的解决,同时也加强了人们对于商务英语翻译的理解。

2.高职商务英语翻译教学现状。高职商务英语是一门实践性和应用性较强的,集合了专业语言和技能的培训,通过商务英语的学习能够提升学生在国际商务环境下的英语交际沟通能力。现阶段高职商务英语的学生包括具有一定英语基础的普通高中生和只有初中英语基础的中专生、技校和职高生。由于学生来源的众多,高职商务英语翻译教学存在一定的难度,且要实现商务英语翻译教学在国际上的竞争力具有很高的难度。另外,由于商务英语翻译教学的学生基础不高,教师在具体教学中只注重对语言知识的传授,没有在语言教学中向学生渗透一定的文化知识,加上教学设施的滞后,使得高职商务英语翻译教学不能适应高职教育发展目标的实现。

二、现阶段高职商务英语翻译教学存在的问题

1.教学方式单一,课堂不活跃。第一,现阶段,我国大多数高职商务英语翻译教学采用的是传统的板书或教学课件加教师讲解的方式进行,教学全过程依靠教师的嘴和粉笔或PPT,实行先分析后翻译理论的教学模式,在讲解之后列出具体的例句让学生进行练习。第二,现阶段教师的商务英语翻译教学过分注重微观上的翻译技巧,直接将翻译的意义教授给学生,而没有引导学生如何进行举一反三的翻译。这种没有基于思维方式训练的商务英语翻译教学,导致学生很难对翻译的内容进行消化,无法对同一类型的翻译句型进行增减翻译。第三,商务英语翻译教学中,教师没有重视学生的主体地位,采用的是传统的“填鸭式”教学,将学生的学习放置在一种被动的地位,且在教学中没有关注学生对学习的内容是否有兴趣。

2.商务英语翻译教材的质量不高。教材是商务英语翻译教学质量优劣的重要影响因素,但现阶段的商务英语翻译应用的教材大多出版时间较早,教材中的很多内容已经和现阶段的商务英语人才培养目标不相适应。一些教材受编写条件的限制,在内容上东拼西凑,不具有完整、全面、科学的英语知识体系,且涉及到的英语知识面较窄,英语知识编排不合理,没有按照商务英语翻译理论和实务的要求进行编排。导致学生无法准确、有效地掌握有关的知识点,形成一种合理的知识结构。甚至一些教材的编排粗制滥造,一味地追求速度,没有对编排内容的细节问题进行关注,导致英语翻译教材的拼写错误众多,没有展现严谨的商务英语教学特点。

3.商务英语翻译教师队伍素质不高。随着商务英语翻译招生人数的增加,商务英语翻译的师资队伍也得到了壮大,商务英语翻译成为一个热门的专业,但在壮大教师队伍的同时,质量也出现了一些问题。现阶段的商务英语翻译教师大多是本科学历的教师,不具备一些具有高级职称的教师,教师队伍逐渐朝着年轻化的方向发展。商务英语翻译要求教育工作者具有一定的经济学知识、翻译教育实践经验,同时还要能够对各种翻译理论、策略、方法等进行掌握。但在实际中,很多商务英语翻译教师的实践经验不足,在课堂上只能对学生进行理论教学,甚至一些教师在利益的驱使下,不具有教育工作者必备的社会道德和职业感。

4.商务英语翻译教学缺乏一个整体性的计划,教师教学过程较为随意。商务英语翻译教学中的整体设计十分重要,对商务英语课程的教学目的、方法和教材的选择以及课程的设置等具有重要的决定性意义。英语的翻译教学是具有全国性的教学大纲和一定的翻译规范标准的,但是商务英语翻译教学不具备全国性的教学大纲,教师在具体教学中虽然摸索出了有关的翻译教学技巧,但由于没有总体计划和框架的支持,学生在学习的过程中,很容易导致知识的重复学习而不自知,最后浪费了不必要的学习时间,不利于教学效果的实现。

三、高职商务英语翻译教学的具体优化策略

1.实现教学方式的多样化发展,提升学生翻译的创新能力。第一,教师在教学中可以利用多媒体进行辅助性教学,比如可以利用多媒体技术下的音视频软件向学生展示商务工作中可能出现的翻译实例。特别是对于口头翻译教学环节,教师要尽可能地为学生提供现场口头翻译的机会,实现人和机器、教师和学生互动的教学方式。比如在《商务现场口译》教学中对3p口译教学模式的应用,结合口译教学的特点形成一种科学实用的教学方式,帮助学生在口译练习中提升自己的商务英语学习兴趣。

2.在建构主义模式下构建商务英语翻译教学模式。建构主义观点认为,学生学习的过程是其对自己知识主动建构的过程。学生在学习的过程中不是被动地接受知识,而是主动对自己知识体系的一种建构,如何帮助学生主动建构自己的翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要环节。第一,教师要在教学过程中转变自己的角色。传统的教学过程中,教师是教学的控制者,在控制下的教学效果往往不理想。建构主义模式下要求教师由原来的控制者转变为教学的主导者,并在教学过程中要以学生发展为中心。第二,教师要根据学生的具体情况,进行有针对性的教学,因材施教,不能局限在单一的商务英语翻译教学体系中。

3.加强对商务英语翻译教材的编订。针对现阶段商务英语翻译教材种类繁多、质量参差不齐的现象,商务英语教育有关人员需要根据社会发展对商务英语人才的需求,对教材内容进行新的编订,在符合时代发展特点的同时,也要遵循商务英语教材编订的特点,并要根据教学反馈情况来进行商务英语翻译教材的编订。另外,学校可以在对网络资源充分利用的同时,编制一种和商务英语翻译教学相适应的电子教材,从而实现对各种商务英语翻译名词和术语的实时更新,从而实现商务英语翻译教学的现实发展的连接。一些发展规模大的学校还可以根据商务英语翻译的特点以及有关的教学反馈,自行编订有关的校本教材。新教材的编订要注重整体的系统性、综合性和科学性,既要包括具体的翻译知识,也要包括和商务有关的实践内容。同时,还要根据商务英语人才市场发展对教学的需要来编订教材。与此同时,教材的编制还要包含口译和笔译两个部分,形成以笔译为主、口译为辅的商务英语翻译教学模式。

4.加强和完善对商务英语翻译师资队伍的培训和培养。高职院校的商务英语翻译教学是一门集合了翻译和贸易的课程,具有应用性和实践性的性质。对教育者自身的素质和实践能力有着较高的要求。具体要求商务英语教师不仅要具有全面的专业理论知识,还要具有一定的翻译实践经验。因此,基于现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要采取措施提升教师的教学能力和实践能力,加强对教师的培训力度。

四、结语

伴随经济全球化的发展,我国对商务英语翻译人才的需要不断增加,高职院校在商务英语翻译人才的培养中具有重要的意义,且由于其教育教学的目标是培养适合市场经济发展需要的应用型人才,因此,高职院校的商务英语翻译人才培养也要加强对应用型人才的培养,针对现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要积极采取措施,从教师、教学方式、教学手段、教学内容、教材等方面对商务英语翻译教学进行改革,才能够提升高职商务英语翻译教学的发展,为社会发展培养更多的翻译人才。

参考文献:

[1]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.

[2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学,2015.

[3]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,(04):94-98.

[4]邱敏.论项目教学法在高职商务英语翻译课程中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,(01):200-202.

[5]顾芸.基于职业能力培养的高职商务英语翻译教学探讨[J].市场周刊(理论研究),2010,(10):115-116.

猜你喜欢

高职商务英语翻译教学现状
高职英语教学“工学结合”人才培养模式探索与实践
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨